SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (2)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (2)

E-mail Print PDF
User Rating: / 3
PoorBest 

 
 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 


 

Pasal 1

Yesus, Sabda Allah yang menjadi manusia (1:1-18)

  

Catatan penuntun:

1/1-2. Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan.

Ayat ini menunjukkan bahwa semua alam semesta adalah hasil atau "produk" yang dijadikan, kecuali Allah, yang ada sejak awal mulanya.

Sabda Allah sudah ada ... ada bersama Allah ... Sang Sabda adalah Allah.
Disini ditegaskan 3 pokok keberadaan Sang Sabda, yaitu:

(1) Sabda itu selalu ada, sudah hadir pada awal mulanya, sejak kekal sampai kekal,
(2) Sabda itu bersosok, bersatu bersama-sama Allah; dan
(3) Sabda itu hakekatNya (DzatNya) sama dengan Allah sepenuhnya.


Sabda Allah. Firman, atau Kalam, atau Kalimat Allah; ini bukan sekedar Gagasan atau Kata-kata, atau Komunikasi-wahyu yang dikeluarkan Allah, namun keseluruhan sosok "Aku Sang Sabda".[Bandingkan dengan Nama Tuhan YHVH, yang bukan sekedar terbatas pada nama, melainkan keseluruhan sosok AKU TUHAN (Keluaran 3:14)].

Sabda adalah Sebab Hakiki dan Penyebab Tunggal yang meru¬pakan Pembicara-Ilahi dan Penyata-Diri-Allah untuk manusia (Ibrani 1:1, Yahya 1:18), agar Allah yang tidak dapat dipahami menjadi dapat dipahami, Dia mengadakan segala sesuatu, dan bukan yang diadakan. Dia menjadikannya dengan ber Sabda "Jadilah!" Dan terjadilah itu.

Sabda itulah Sang Mesias, Al-Masih, Kristus, Raja Penyelamat (lihat 1/20).

1/3. Allah menciptakan segala sesuatu melalui Sang Sabda. Sabda (Sang Kalimat) tidak diciptakan, melainkan justru merupakan oknum (agen) Allah untuk mencipta. Sabda mencipta dari yang tidak ada menjadi ada. Ia adalah sepenuhnya Sosok Penyebab yang terkandung dalam Kalimat: "Jadilah!" Ia bukan akibat dari Kalimat/Sabda tersebut.

1/4. Sang Sabda. .. memberi hidup. Perihal terbesar dari Injil Yahya ini adalah memberi hidup, yang diberikan Sabda. Ia sendiri adalah "Sang Hidup" (ayat 14:6). Hidup (keselamatan kekal) adalah anugerah Sabda semata. Manusia memperolehnya, bukan hasil upayanya sendiri.

. terang kepada manusia. Terang dikaitkan pula dengan Sabda, dari mana terbit semua kebenaran dan anugerah Allah (ayat 17). Dialah Yesus Mesias, "terang dunia" yang sejati, yang memberi terang kepada manusia agar tidak berjalan di dalaM kegelapan, melainkan di dalam terang kehidupan yang menuju kepada hidup (ayat 8:12).

1/5. Terang ... kegelapan.
Terang adalah lambang keberadaan Tuhan. Kegelapan lambang kehadiran si jahat.

1/6. Yahya disini adalah Nabi Yahya (Pembaptis), bukan Rasul Yahya, murid Yesus, penulis Injil ini.

1/7. bersaksi tentang Terang.
Nabi Yahya menekankan peran pokoknya didunia, yaitu bersaksi tentang sang Terang, yaitu Yesus sendiri. Itu sebabnya Yahya sebagai Nabi ditempatkan Allah seangkatan masanya dengan Yesus, untuk turut membenarkan bahwa Yesus (Sang Sabda/ Kalimat Allah) itu adalah Anak Allah (ayat 34, dan lihat 1/12, dan 1/14).

Kesaksian dalam masa yang seangkatan ini pastilah sangat penting dan berbobot karena ia merupakan nubuatan yang segera bisa dilihat hasilnya. Ia bersifat "benar atau salah", tidak kabur-kabur atau mudah dikaburkan oleh si penyesat. Kesaksian "tunjuk hidung" ini sedemikian rupa diatur oleh Allah demi mencegah tafsiran yang keliru dan nyasarr kepada orang lain yang bukan sosoknya (bukan Mesias).,

1/9. Terang itu ... datang ke dunia. Ayat ini dirujukkan kepada inkamasi (penjelmaan keilahian)Yesus, yang masuk kedalam dunia.

Kata "dunia" dalam Alkitab dapat berarti bumi/jagat raya, atau umat manusia, atau orang-orang yang menolak Tuhan dan Yesus.

1/11. datang kepada milik-Nya sendiri. Sabda itulah yang menciptakan segalanya, jadi Dialah pemiliknya. Dan kini Ia datang melawat ciptaanNya.

1/12. diberi hak untuk menjadi anak-anak Allah. Keanggotaan keluarga Allah adalah sebuah anugerah/pemberian Allah (Efesus 2:8,9), bukan diperoleh karena prestasi dan pahala manusia yang bersangkutan. Hak keanggotaan istimewa ini disediakan bagi mereka yang menerima dan percaya kepada Yesus.

. anak-anak Allah. Allah tidak punya anak dalam arti jasmani, tetapi mempunyai anak-anak-rohani, yaitu setiap manusia yang diciptakan Allah DAN yang percaya kepadaNya. Ini berlainan dengan Anak Allah (Yesus) yang bukan ciptaan, melainkan sebutan bagi penjelmaan (inkarnasi) Sang Sabda menjadi Anak Manusia (lihat 1/14, dan KATA PENGANTAR tentang Anak Allah). Dalam Injil, "Anak Allah" dibedakan dengan "anak-Allah", karena Anak Allah hanyalah satu-satunya (sering disingkat menjadi Anak), yaitu singkatan dari Anak Tunggal Allah (1:14,18 dan 3:16)

1/13. bukan karena dilahirkan secara darah dan daging atau oleh keinginan manusia.
Yesus Mesias bukan dilahirkan lewat persetubuhan manusia (secara biologis).

1/14. Sang Sabda sudah menjadi manusia. Ini adalah kata yang paling sederhana untuk penjelmaan (inkamasi) Sabda Allah-Yang Ilahi-menjadi Manusia Yesus, dan tinggal sementara diantara kita. Dalam Kitab Perjanjian Lama (PL), kita diberitahu bahwa Allah sesekali mengutus malaikat menjelma menjadi serupa manusia dan berbicara dengan manusia. Tetapi kali ini, Allah mengirim SabdaNya sendiri untuk berinkarnasi menjadi manusia Yesus. Jelas ini bukan hanya untuk menyampaikan ajaran-Nya kepada manusia (seperti yang dilakukan oleh nabi-nabi lainnya), melainkan sekaligus melakukan suatu amanat yang tidak bisa dilakukan
oleh nabi maupun malaikat. Yaitu menjadi "Anak Domba Allah", kurban yang "disembelih", disalibkan untuk penebus- an dosa-dosa manusia (lihat ayat 29). Yesus yang datang menjadi manusia, ya untuk penyampaian Sabda, ya untuk menjadi Penyelamat manusia .

. Anak Tunggal Bapa. Sering disingkat sebagai Anak Allah, atau Anak saja (1 :34 dll). Bukan dalam pengertian anak-bapak insani (biologis), melainkan rohani. Sebutan "Anak" atau "Anak-Tunggal" disini, karena terkait dengan adanya "kelahiran" (kelahiran yang satu-satunya) yaitu inkarnasi Sabda Allah menjadi manusia. Karena Sabda Allah itu keluar (diutus) dari diri Allah sendiri (8:42) untuk "dilahirkan kedunia", maka Ia disebut Anak, sedangkan Allah yang mengutus Anak itu disebut Bapa. Kelahiran Yesus kebumi bukan hanya sebuah mujizat, tetapi sekaligus turunnya "keallah-an" kedalam "kemanusiaan" demi berhubungan intim (ajaran maupun keteladanan) dan penyelamatan manusia.

1/15. sebelum aku ada, Dia sudah ada. Pengakuan Nabi Yahya terhadap senioritas Yesus (kehormatan bagi yang di-tua-kan). Secara umur, Yesus lebih muda/yunior, namun ternyata Dia lebih senior. Dalam jaman kuno, kehormatan sosial diberikan kepada yang di-tua-kan. Tetapi Nabi Yahya menolak kedudukan demikian terhadap Yesus, sebab sebagai Sabda, Yesus justru telah hadir-senior sebelum dunia ini dijadikan. Dengan ini Nabi Yahya menyaksikan kepada dunia bahwa Yesus samasekali bukan "nabi-manusia".

1/17. Disini penulis memperhadapkan peran Nabi Musa dengan Yesus secara langsung (kontras). Nabi Musa membawa Hukum-hukum keadilan yang mendakwa, bukan pengampunan. Tetapi Yesus membawa kebenaran dan pengampunan karena kasih setia-Nya. .

1/18. Tidak seorang pun pemah melihat Allah.
Dalam Kitab Perjanjian Lama (PL) sesekali dikatakan bahwa orang melihat Allah (Keluaran 24:9-11). Allah bisa menampakkan ujudNya dengan pelbagai cara dan kadar penglihatan menurut keperluanNya. Bisa ditampakkan lewat semak-duri yang terbakar, atau seperti dalam awan, menampakkan bagian-bagian "tubuhNya, atau ujud diri yang dikenakanNya sementara waktu saja dalam penampakan itu, atau lewat mimpi, vision dll. Namun tidak satupun yang betul-betul melihat sebagaimana hakekat! Dzat diriNya yang sesungguhnya. Sebab tidak ada orang yang tahan memandang wajah Allah (dalam hakekatNya) dan tetap hidup, kecuali Yesus (Keluaran 33:20; Yahya 6:46). Kini, Yesus sendiri telah menyatakan "rupa" Allah kepada setiap manusia. Walau demikian, banyak orang tetap tidak mampu melihat "rupa" yang satu ini!

.yang ada bersama-sama Bapa. Kata-kata aslinya: "yang ada dipangkuan Bapa", yaitu suatu bahasa-gambar (ilustrasi) yang melukiskan kedekatan, ke-intim-an pribadi yang tak terpisahkan dalam kesamaan hakekat Bapa, seperti yang dinyatakan dalam (1:1).



Artikel terkait :

- YESUS KRISTUS SANG FIRMAN, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-sang-firman-vt585.html#p1216


- Yesus Kristus adalah YHVH Perjanjian Lama, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-yhvh-vt41.html#p98


- YESUS KRISTUS ADALAH ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-allah-vt35.html#p80

 
- YESUS KRISTUS ADALAH TUHAN, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-tuhan-vt625.html#p1440

1:1 LAI Terjemahan Baru (TB), Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
Bahasa Indonesia Sederhana (BIS) , Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda Allah sudah ada. Sang Sabda ada bersama Allah, dan Sang Sabda adalah Allah.
King James Version (KJV), In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Textus Receptus (TR), εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
Transliterasi, en arkhê ên ho logos kai ho logos ên pros ton theon kai theos ên ho logos

1:2 LAI TB, Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
BIS, Sejak semula Sang Sabda bersama Allah.
KJV, The same was in the beginning with God.
TR, ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
Translit, houtos ên en arkhê pros ton theon

1:3 LAI TB, Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
BIS, Allah menciptakan segala sesuatu melalui Sang Sabda. Tidak ada suatu pun yang tercipta tanpa Dia .
KJV, All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
TR, παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
Translit, panta di autou egeneto kai khôris autou egeneto oude hen ho gegonen

1:4 LAI TB, Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.
BIS, Sang Sabdalah yang memberi hidup dan hidup itu memberi terang kepada manusia.
KJV, In him was life; and the life was the light of men.
TR, εν αυτω ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
Translit, en autô zôê ên kai hê zôê ên to phôs tôn anthrôpôn

1:5 LAI TB, Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya.
BIS, "Terang bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tidak dapat menguasai terang itu.
KJV, And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
TR, και το φως εν τη σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου κατελαβεν
Translit, kai to phôs en tê skotia phainei kai hê skotia auto ou katelaben

1:6 LAI TB, Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes;
BIS, Ada seorang utusan Allah, namanya Yahya.
KJV, There was a man sent from God, whose name was John.
TR, εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
Translit, egeneto anthrôpos apestalmenos para theou onoma autô iôannês

1:7 LAI TB, ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya.
BIS, Nabi Yahya datang untuk bersaksi tentang Terang itu, supaya semua orang mendengar dan percaya kepada Terang itu.
KJV, The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
TR, ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου
Translit, houtos êlthen eis marturian hina marturêsê peri tou phôtos hina pantes pisteusôsin di autou

1:8 LAI TB, Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu.
BIS, Nabi Yahya sendiri bukan Terang itu, tetapi ia hanya bersaksi tentang Terang itu .
KJV, He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
TR, ουκ ην εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι του φωτος
Translit, ouk ên ekeinos to phôs all hina marturêsê peri tou phôtos

1:9 LAI TB, Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia.
BIS, Terang itu adalah Terang yang sejati, yang datang ke dunia untuk menerangi semua orang.
KJV, That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
TR, ην το φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον ερχομενον εις τον κοσμον
Translit, ên to phôs to alêthinon ho phôtizei panta anthrôpon erkhomenon eis ton kosmon

1:10 LAI TB, Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.
BIS, Ia sudah ada di dunia, dan dunia dijadikan oleh Dia. Namun dunia tidak mengenal-Nya.
KJV, He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
TR, εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
Translit, en tô kosmô ên kai ho kosmos di autou egeneto kai ho kosmos auton ouk egnô

1:11 LAI TB, Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya.
BIS, Ia datang kepada milik-Nya sendiri, tetapi orang-orang milik-Nya itu tidak menerima Dia.
KJV, He came unto his own, and his own received him not.
TR, εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Translit, eis ta idia êlthen kai hoi idioi auton ou parelabon

1:12 LAI TB, Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya;
BIS, Namun siapa pun yang menerima Dia dan percaya kepada-Nya diberi hak untuk menjadi anak-anak Allah.
KJV, But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
TR, οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
Translit, hosoi de elabon auton edôken autois exousian tekna theou genesthai tois pisteuousin eis to onoma autou

1:13 LAI TB, orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah.
BIS, Mereka menjadi anak-anak Allah, bukan karena dilahirkan secara darah dan daging atau oleh keinginan manusia, melainkan karena Allah sendiri.
KJV, Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
TR, οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
Translit, hoi ouk ex haimatôn oude ek thelêmatos sarkos oude ek thelêmatos andros all ek theou egennêthêsan

1:14 LAI TB, Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran.
BIS, Sang Sabda sudah menjadi manusia dan tinggal di antara kita. Kita sudah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan sebagai Anak Tunggal Bapa yang penuh dengan anugerah dan kebenaran .
KJV, And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
TR, και ο λογος σαρξ εγενετο και εσκηνωσεν εν ημιν και εθεασαμεθα την δοξαν αυτου δοξαν ως μονογενους παρα πατρος πληρης χαριτος και αληθειας
Translit, kai ho logos sarx egeneto kai eskênôsen en hêmin kai etheasametha tên doxan autou doxan hôs monogenous para patros plêrês kharitos kai alêtheias

1:15 LAI TB, Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku."
BIS, Nabi Yahya datang sebagai orang yang menyaksikan fi Sang Sabda, dan ia berseru: "Inilah Dia yang pernah kukatakan bahwa sesudah aku akan datang Dia yang lebih dari aku; sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada."
KJV, John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
TR, ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ον ειπον ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
Translit, iôannês marturei peri autou kai kekragen legôn houtos ên on eipon ho opisô mou erkhomenos emprosthen mou gegonen hoti prôtos mou ên

1:16 LAI TB, Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia;
BIS, Dari kasih-Nya yang berlimpah-limpah,
kita semua menerima anugerah-Nya terus menerus.
KJV, And of his fulness have all we received, and grace for grace.
TR, και εκ του πληρωματος αυτου ημεις παντες ελαβομεν και χαριν αντι χαριτος
Translit, kai ek tou plêrômatos autou hêmeis pantes elabomen kai kharin anti kharitos

1:17 LAI TB, sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus.
BIS, Hukum Taurat disampaikan melalui Nabi Musa, tetapi anugerah dan kebenaran Allah datang melalui Yesus Mesias (yang disebut Al-Masih).
KJV, For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
TR, οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
Translit, hoti ho nomos dia môseôs edothê hê kharis kai hê alêtheia dia iêsou khristou egeneto

1:18 LAI TB, Tidak seorang pun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.
BIS, Tidak seorang pun pernah melihat Allah, selain Anak Tunggal Allah yang ada bersama-sama Bapa; Dialah yang menyatakan-diri kepada kita siapa Bapa itu.
KJV, No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
TR, θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
Translit, theon oudeis eôraken pôpote ho monogenês huios ho ôn eis ton kolpon tou patros ekeinos exêgêsato

 

 

Kesaksian Nabi Yahya tentang dirinya (1:19-28)

 

Catatan penuntun:


1/20. Mesias (Al-Masih, Kristus, Raja Penyelamat).
Dalam PL, Mesias dirujukkan kepada seseorang yang diurapi dengan minyak suci, seperti kepada raja-raja Israel, dan juga imam-imam. Pengurapan ini mengandung arti sebagai orang yang dipilih Allah dan diperlengkapi dengan kuasa untuk melakukan misinya (tugas yang dibebankan). Menjelang masa akhir PL, kata ini mendapat makna khusus yang merujuk kepada Sang Raja Ideal yang diurapi dan diberi kuasa oleh Allah untuk membebaskan umatnya dari musuh-musuhnya, serta mendirikan kerajaannya yang adil (Daniel
9:25,26).

Dalam Perjanjian Baru (PB), Nabi Yahya menyaksikan Yesus sebagai Mesias yang adalah Anak Allah, yang membaptis dengan Roh Kudus (1:33-34). Dan Yesus sendiri memang menyatakan diriNya sebagai Mesias, Anak Allah (4/25, 26, Matius 16:16-20) untuk menyelamatkan dunia (3:17), dan sebagai Raja dari kerajaan surgawi Nya yang adil, damai dan kudus, bukan berasal dari dunia ini (18/36).

1/21. Apakah engkau Nabi Elia? .. Bukan. Orang-orang Israel tahu bahwa Nabi Elia (Ilyas) tidak mati (2 Raja 2-11), dan percaya bahwa nabi yang sama akan datang kembali kedunia menjelang akhir zaman. Yahya Pembaptis menolak bahwa dirinya Nabi Elia. Tetapi Yesus sendiri mengindikasikan bahwa Nabi Yahya itulah Elia (Matius 11:14; 17:10-13). Yang maksudnya adalah "Yahya" sebagai "roh dan kuasa Elia" sebagai penggenap nubuat Maleakhi 4:5 (lihat Lukas 1:17).

.Apakah engkau Sang Nabi yang akan datang? Bukan. Yang dimaksudkan adalah "seorang Nabi seperti Musa" yang dijanjikan Tuhan dalam Ulangan 18:15, 18. Orang-orang Israel menanti-nantikan sosok Mesias dengan gambaran yang berbeda-beda. Namun Yesus yang datang jelas-jelas sebagai Mesias, Sang Nabi dengan kuasa Roh Kudus, tidak mereka kenal.

1/23. Sayalah suara orang yang berseru-seru dip adang gurun. Nabi Yahya menjadi "terompet", corong suara kesaksian, untuk mempersiapkan orang-orang agar datang kepada Yesus. Inilah satu-satunya peristiwa dimana dua Utusan besar diutus Allah pada waktu dan tempat yang sama (nabi Yahya yang sedikit mendahului Yesus), yang mana menunjukkan betapa pentingnya hal-hal yang akan dilakukan Allah bagi dunia lewat Yesus. Pendampingan nabi Yahya kepada Yesus ini justru merupakan sebuah TANDA ke-mesias-an Yesus sebagaimana telah dinubuatkan dengan tepatnya oleh banyak nabi sebelumnya, termasuk Maleakhi (Maleakhi 3:1), Yesaya (Yesaya 40:3), Zakharia (Lukas 1:76), dan kini Yahya (1:23). Semua nubuatari/ kesaksian mereka adalah satu, bahwa Yesus itu Tuhan yang harus dipersiapkan jalanNya oleh nabi Yahya sebagai pendahulu.

1/26. Ditengah–tengah kalian ada Seorang yang tidak kalian kenal. Nabi Yahya mengungkapkan sebuah kemalangan umat Israel, bahwa Sang Pencipta tidak dikenal oleh ciptaanNya sendiri! (ayat 10, 11). Padahal Dia berada ditengah-tengah umatNya! Dan kebenaran ungkapan kemalangan ini berlanjut hingga kepada orang-orang jaman kini.

1/27. membuka tali sandal-Nya pun, saya tidak layak. Pelayanan sehina ini hanya dilakukan oleh seorang budak, bukan antara sesama nabi, bahkan tidak juga dilakukan oleh seorang murid kepada gurunya. Sekalipun "kepangkatan-kenabian" Yahya disebut "lebih daripada nabi"(Lukas 7:26), namun ia masih lebih hina daripada budak ketika berhadapan dengan "Sang Nabi yang akan datang" (menurut Kitab Ulangan 18:18; Yahya 6:14; 11:27). Kesaksian Yahya ini memastikan bahwa "Sang Nabi yang akan datang" adalah Yesus, Nabi diatas segala Nabi (lihat Ibrani 1:1-2).

Artikel terkait :

- YOHANES PEMBABTIS (NABI YAHYA) NABI TERBESAR, di http://www.sarapanpagi.org/yohanes-pembabtis-nabi-yahya-vt36.html#p86


- YESUS SANG MESIAS, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-sang-mesias-vt577.html#p1176


- ROH KUDUS - ROH ALLAH YANG KUDUS, di http://www.sarapanpagi.org/bukti-bukti-keilahian-roh-kudus-vt101.html#p12488

 

 

 

1:19 LAI TB, Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?"
BIS, Kesaksian Nabi Yahya tentang dirinya "Inilah kesaksian Nabi Yahya kepada beberapa imam dan orang-orang Lewi yang diutus oleh penguasa Yahudi dari Yerusalem. Mereka pergi kepada Nabi Yahya untuk menanyakan kepadanya, "Siapakah engkau?"
KJV, And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
TR, και αυτη εστιν η μαρτυρια του ιωαννου οτε απεστειλαν οι ιουδαιοι εξ ιεροσολυμων ιερεις και λευιτας ινα ερωτησωσιν αυτον συ τις ει
Translit, kai autê estin hê marturia tou iôannou hote apesteilan hoi ioudaioi ex ierosolumôn hiereis kai leuitas hina erôtêsôsin auton su tis ei

1:20 LAI TB, Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias."
BIS, Nabi Yahya mengaku dengan terus terang, "Saya bukan Mesias."
KJV, And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
TR, και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
Translit, kai hômologêsen kai ouk êrnêsato kai hômologêsen hoti ouk eimi egô ho khristos

1:21 LAI TB, Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!"
BIS, "Kalau begitu, siapa engkau?" tanya mereka. "Apakah engkau Nabi Elia?" Jawab Nabi Yahya, "Bukan." Mereka bertanya lagi, "Apakah engkau Sang Nabi yang akan datang itu?". "Bukan," jawabnya.
KJV, And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
TR, και ηρωτησαν αυτον τι ουν ηλιας ει συ και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου
Translit, kai êrôtêsan auton ti oun êlias ei su kai legei ouk eimi ho prophêtês ei su kai apekrithê ou

1:22 LAI TB, Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?"
BIS, "Katakanlah kepada kami siapa engkau ini," kata mereka, "supaya kami dapat memberi jawaban kepada orang-orang yang mengutus kami. Jadi, apa katamu tentang dirimu sendiri?"
KJV, Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
TR, ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου
Translit, eipon oun autô tis ei hina apokrisin dômen tois pempsasin hêmas ti legeis peri seautou

1:23 LAI TB, Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."
BIS, Nabi Yahya menjawab seperti yang diucapkan Nabi Yesaya, "Sayalah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: 'Luruskanlah jalan bagi Tuhan!'"
KJV, He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
TR, εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
Translit, ephê egô phônê boôntos en tê erêmô euthunate tên hodon kuriou kathôs eipen êsaias ho prophêtês

1:24 LAI TB, Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi.
BIS, Di antara mereka terdapat beberapa orang utusan dari mazhab Farisi.
KJV, And they which were sent were of the Pharisees.
TR, και οι απεσταλμενοι ησαν εκ των φαρισαιων
Translit, kai hoi apestalmenoi êsan ek tôn pharisaiôn

1:25 LAI TB, Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?"
BIS, Mereka bertanya, "Kalau engkau bukan Mesias, bukan Nabi Elia, bukan juga Sang Nabi, mengapa engkau membaptis?"
KJV, And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
TR, και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
Translit, kai êrôtêsan auton kai eipon autô ti oun baptizeis ei su ouk ei ho khristos oute êlias oute ho prophêtês

1:26 LAI TB, Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal,
BIS, Yahya menjawab, "Saya membaptis dengan air, tetapi di tengah-tengah kalian ada Seseorang yang tidak kalian kenal.
KJV, John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
TR, απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος δε υμων εστηκεν ον υμεις ουκ οιδατε
Translit, apekrithê autois ho iôannês legôn egô baptizô en hudati mesos de humôn estêken hon humeis ouk oidate

1:27 LAI TB, yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nya pun aku tidak layak."
BIS, Ia datang kemudian daripada saya, tetapi tali sandal-Nya pun, saya tidak layak."
KJV, He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
TR, αυτος εστιν ο οπισω μου ερχομενος ος εμπροσθεν μου γεγονεν ου εγω ουκ ειμι αξιος ινα λυσω αυτου τον ιμαντα του υποδηματος
Translit, autos estin ho opisô mou erkhomenos hos emprosthen mou gegonen ou egô ouk eimi axios hina lusô autou ton himanta tou hupodêmatos

1:28 LAI TB, Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.
BIS, Kesaksian ini terjadi di Betania, yang terletak di sebelah timur Sungai Yordan, tempat Nabi Yahya membaptis orang-orang.
KJV, These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
TR, ταυτα εν βηθαβαρα εγενετο περαν του ιορδανου οπου ην ιωαννης βαπτιζων
Translit, tauta en bêthabara egeneto peran tou iordanou hopou ên iôannês baptizôn

 

 

Kesaksian Nabi Yahya tentang Yesus sebagai Anak Domba Allah dan Anak Allah (1:29-34)

 

Catatan penuntun:

1/29. Anak Domba Allah. Dalam PL ritual upacara persembahan kurban (domba sembelihan) diatas mezbah dilakukan demi penebusan dosa. Disini Nabi Yahya dalam pengilhaman Roh menyebut Yesus sebagai "Anak Domba Allah", yang melambangkan kurban (yang disembelih, yang disalibkan) yang akan menebus dosa dunia. Diulang lagi pada 1:36.

1/32. Roh Allah. Adalah Roh-nya Allah sendiri yang Mahakudus, atau disebut Roh Kudus. Ia bukanlah malaikat atau ciptaan Allah yang manapun. Roh-Allah ini bersama dengan Sabda-Allah adalah sama-sama Allah dalam hakekat (Dzat) Allah karena keduanya keluar dari diri Allah (8:42 dan 15:26), mencipta semuanya dan menghembuskan nafas hidup kepada manusia (Kejadian 1:2; 2:7; Mazmur 33:6; 104:23; 15:26). Ini berbeda dengan malaikat dan mahluk-ciptaan yang tidak bisa menghidupkan sesama ciptaan. Roh Allah adalah Penolong untuk membukakan rahasia Sabda Allah, menuntun dan memperbaharui hidup manusia sesuai dengan karya keselamatan Yesus bagi manusia (14:16,17).

. turun dari langit seperti merpati. Roh Allah turun kepada Yesus untuk mengurapi diriNya sebagai Mesias untuk seluruh pelayananNya. Ini memenuhi nubuat Nabi Yesaya yang ditunjuki oleh Yesus sendiri (lihat Lukas 4:18). Pengurapan Roh ini ditampakkan seperti burung merpati turun keatas Yesus, menyimbolkan kelembutan, kemurnian, dan kepolosan.

1/33. Dialah ... membaptis dengan Roh Allah.
Nabi Yahya membaptis dengan air (ritual permandian pembasuhan dengan air, tanda masuk menjadi anak Allah), tetapi Yesus akan membaptis dengan Roh (sumber daya yang melebihi air karena bersifat tidak terbatas). Nubuat mana terpenuhi pada hari Pentakosta (baca Kisah Rasul 2).

Itu adalah kesaksian Nabi Yahya yang sangat kokoh. Karena ia mendengar langsung wahyu dari Allah akan tanda-tanda Mesias, lalu melihat langsung ujud Roh Allah turun atas diri Yesus.

Dia inilah Anak Allah. Kesimpulan dari seluruh kesaksian nabi Yahya. Lihat 1/14 dan KATA PENGANTAR tentang Anak Allah.



Artikel terkait :

- ANAK DOMBA ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/gelar-anak-domba-allah-bagi-yesus-vt71.html#p15396


- YESUS, ANAK ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-anak-allah-vt34.html#p79


- YOHANES PEMBABTIS (NABI YAHYA) NABI TERBESAR, di http://www.sarapanpagi.org/yohanes-pembabtis-nabi-yahya-vt36.html#p86


- BAPTIZÔ: STUDI KATA DARI PERJANJIAN BARU YUNANI, di http://www.sarapanpagi.org/baptizo-studi-kata-dari-perjanjian-baru-yunani-vt278.html#p612

 

1:29 LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia.
BIS, Keesokan harinya Nabi Yahya melihat Yesus datang kepadanya. Lalu ia berkata kepada orang-orang yang berada di situ, "Lihat, itulah Anak Domba Allah yang menghapus dosa dunia!
KJV, The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
TR, τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
Translit, tê epaurion blepei ho iôannês ton iêsoun erkhomenon pros auton kai legei ide ho amnos tou theou ho airôn tên hamartian tou kosmou

1:30 LAI TB, Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.
BIS, Tentang Dialah yang pernah kukatakan bahwa Dia akan datang sesudah aku, tetapi sebenarnya Ia melebihi aku; sebab sebelum aku ada, Ia sudah ada."
KJV, This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
TR, ουτος εστιν περι ου εγω ειπον οπισω μου ερχεται ανηρ ος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην
Translit, houtos estin peri ou egô eipon opisô mou erkhetai anêr hos emprosthen mou gegonen hoti prôtos mou ên

1:31 LAI TB, Dan aku sendiri pun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel."
BIS, Sebelumnya aku tidak mengenal Dia. Namun aku datang dan membaptis-Nya dengan air, supaya Dia dinyatakan kepada Israel".
KJV, And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ινα φανερωθη τω ισραηλ δια τουτο ηλθον εγω εν τω υδατι βαπτιζων
Translit, kagô ouk êdein auton all hina phanerôthê tô israêl dia touto êlthon egô en tô hudati baptizôn

1:32 LAI TB, Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.
BIS, Dan Nabi Yahya memberikan kesaksian ini: "Aku melihat Roh Allah turun dari langit seperti merpati dan tinggal di atas-Nya,
KJV, And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
TR, και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον
Translit, kai emarturêsen iôannês legôn hoti tetheamai to pneuma katabainon hôsei peristeran ex ouranou kai emeinen ep auton

1:33 LAI TB, Dan aku pun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus.
BIS, Ketika itu aku belum mengenal Dia, Namun Allah yang mengutus aku membaptis dengan air, sudah berkata kepada-Ku, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun ke atas Seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah."
KJV, And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
TR, καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
Translit, kagô ouk êdein auton all ho pempsas me baptizein en hudati ekeinos moi eipen eph hon an idês to pneuma katabainon kai menon ep auton houtos estin ho baptizôn en pneumati hagiô

1:34 LAI TB, Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."
BIS, Kemudian aku benar-benar melihatnya dan memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
KJV, And I saw, and bare record that this is the Son of God.
TR, καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Translit, kagô heôraka kai memarturêka hoti houtos estin ho huios tou theou

 

 

Pengikut-pengikut Yesus yang pertama(1:25-42)

 

Catatan penuntun:

1/42. Petrus. Artinya batu. Sifat dan karakter Simon tidak mantap, labil. Maka Yesus meneguhkannya dengan menganugerahkan suatu perubahan karakter baru yang kokoh, dimulai dengan namanya.



Artikel terkait :

- Panggilan Kepada Empat Murid Pertama, di http://www.sarapanpagi.org/murid-murid-pertama-dipanggil-injil-markus-1-16-20-vt1797.html#p7692


- 2. KE-12 MURID/ THE TWELVE/ DÔDEKA, di http://www.sarapanpagi.org/murid-yesus-pengikut-orang-percaya-vt546.html#p1036

 

1:35 LAI TB, Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya.
BIS, Keesokan harinya Nabi Yahya berada di tempat yang sama lagi bersama dua pengikutnya.
KJV, Again the next day after John stood, and two of his disciples;
TR, τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο
Translit, tê epaurion palin eistêkei ho iôannês kai ek tôn mathêtôn autou duo

1:36 LAI TB, Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!"
BIS, Ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata, "Lihat! Itulah Anak Domba Allah."
KJV, And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
TR, και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
Translit, kai emblepsas tô iêsou peripatounti legei ide ho amnos tou theou

1:37 LAI TB, Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus.
BIS, Kedua pengikut Nabi Yahya itu mendengarkan kata-katanya itu, lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
KJV, And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
TR, και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
Translit, kai êkousan autou hoi duo mathêtai lalountos kai êkolouthêsan tô iêsou

1:38 LAI TB, Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
BIS, Yesus menoleh ke belakang dan melihat mereka sedang mengikuti Dia. Kemudian Ia bertanya, "Apa yang kalian cari?" Jawab mereka, "Rabi, di manakah Rabi tinggal?" ('Rabi' artinya Guru).
KJV, Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
TR, στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
Translit, strapheis de ho iêsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois ti zêteite hoi de eipon autô rabbi ho legetai ermêneuomenon didaskale pou meneis

1:39 LAI TB, Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Mereka pun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat.
BIS, "Mari, lihat sendiri," kata Yesus. Mereka datang, lalu pergi untuk melihat di mana Ia tinggal. Waktu itu jam empat sore. Hari itu mereka tinggal bersama Dia.
KJV, He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
TR, λεγει αυτοις ερχεσθε και ιδετε ηλθον και ειδον που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα δε ην ως δεκατη
Translit, legei autois erkhesthe kai idete êlthon kai eidon pou menei kai par autô emeinan tên hêmeran ekeinên hôra de ên hôs dekatê

1:40 LAI TB, Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.
BIS, Salah seorang dari mereka ialah Andreas. Ia mempunyai seorang saudara yang bernama Simon.
KJV, One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
TR, ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω
Translit, ên andreas ho adelphos simônos petrou eis ek tôn duo tôn akousantôn para iôannou kai akolouthêsantôn autô

1:41 LAI TB, Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)."
BIS, Andreas segera mencari Simon dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias." (Mesias atau Al-Masih berarti Kristus, yaitu Raja Penyelamat).
KJV, He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
TR, ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Translit, heuriskei houtos prôtos ton adelphon ton idion simôna kai legei autô heurêkamen ton messian ho estin methermêneuomenon ho khristos

1:42 LAI TB, Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."
BIS, Setelah itu Andreas membawa Simon kepada Yesus. Yesus memandang Simon lalu berkata, "Hai, anak Yohanes! Namamu Simon, tetapi Aku akan memanggil engkau Kefas" (yang berarti Petrus).
KJV, And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
TR, και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
Translit, kai êgagen auton pros ton iêsoun emblepsas de autô ho iêsous eipen su ei simôn ho huios iôna su klêthêsê kêphas ho ermêneuetai petros

 

 

Filipus dan Natanael menjadi pengikut Yesus (1:43-51)

 

Catatan Penuntun :

1/44. Ikutlah Aku. Mengikuti Yesus menurut maksud Yesus bukanlah hanya secara fisik. Bahkan bukan hanya ajaranNya, melainkan mengikuti keseluruhan diriNya. (21/19).

Artikel terkait :
 KEKRISTENAN ADALAH RELASI, di http://www.sarapanpagi.org/kekristenan-adalah-relasi-vt621.html#p1435

 

1/45-49. dalam Kitab Taurat. Sosok Yesus ternubuat dalam Kitab Taurat, yang ciri-cirinya cocok ditemukan oleh Filipus.

1/46-49. Natanael tidak percaya bahwa Yesus adalah Mesias dengan alasan yang logis (bila manusia tidak percaya akan Yesus, alasannya selalu seperti logis). Namun Yesus menawannya dcngan sebuah mujizat (yang mampu menerangkan keberadaannya); "engkau berada dibawah pohon ara itu". Maka Natanael-pun tidak mempunyai pilihan yang lebih baik selain berbalik menjadi percaya kepada Yesus.

Artikel terkait :
YESUS ADALAH MESIAS, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-sang-mesias-vt577.html#p1176


1/51.
langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun kepada Anak Manusia.
Dalam masa pelayanan Yesus, para muridNya akan melihat apa yang dilihat oleh Nabi Yakub dalam mimpinya. Yaitu melihat langit terbuka yang dihubungkan dengan bumi oleh sebuah tangga-ajaib, dimana para malaikat turun-naik ditangga tersebut (Kejadian 28:12 dsl), Suatu petunjuk bahwa Allah akan menyatakan kebenaran dan keagunganNya lewat komunikasi Anak Manusia sebagai tangga langsung ke bumi.Yesus adalah penggenapan dan kenyataan dari impian Nabi Yakub.

.Anak Manusia. Gelar yang paling umum yang Yesus kenakan pada diriNya sendiri. Dipakai 81x dalam seluruh Injil dan tidak dipakai oleh orang lain kecuali Yesus. Karena gelar ini tidak dianggap oleh orang-orang Yahudi sebagai menghujat Allah, maka lebih aman dipakai oleh Yesus. Gelar ini tidak bersifat kaku, bisa dipakai untuk merendahkan diri atau penderitaan (Matius 8:20; Markus 8:31), namun bisa dipakai untuk menunjukkan kuasa tertinggi di akhir jaman (Matius 25:31). Sebaliknya, gelar "Anak Allah" yang dianggap satu zat dengan keilahian Allah, akan dinilai oleh orang-orang Yahudi sebagai sangat menghujat. Padahal Yesus tidak terlalu memandang kedua sebutan/ gelar itu berbeda bagi diriNya (lihat Matius 16:13,16).

Semua gelar-gelar bagi Yesus ini bukan datang begitu saja, melainkan sudah dikenakan sebagai istilah mesianis oleh PL sebelumnya. Jadi, ini merupakan bagian dari pemenuhan nubuat atau konfirmasi Allah.

Perhatikan bahwa dalam pasal satu saja, Yesus telah disebut dalam pelbagai gelar: yaitu sebagai :

* Sabda (Firman, Kalimat), dan
* Allah (ayat 1);
* Tuhan (Yesaya 6:1 vs 1:23),
* Anak Allah (Yesaya 42:1 vs 1:34, 49),
* Anak Manusia (Daniel 7:13 vs 1 :51),
* Mesias / Kristus/
* Raja Penyelamat (Mazmur 2:2, Daniel 9:25 vs 1:41),
* Raja Israel (Mazmur 2:6, Zefaya 3:15 vs 1:49),
* Anak Domba Allah (Yesaya pasal 53 vs 1:29, 36),
* Sang Nabi (Ulangan 18:18 vs 1:21, 45) dll,

Disamping itu, ada 7 sebutan ilahi yang Yesus kenakan bagi diriNya dalam Injil ini (lihat KATA PENGANTAR bagian akhir), Semuanya ini menerangkan kenapa Yesus menjadi pusat dari pewahyuan Alkitab.


Artikel terkait :
YESUS Anak Manusia, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-anak-manusia-vt40.html#p94


GELAR YESUS KRISTUS, di http://www.sarapanpagi.org/gelar-yesus-kristus-vt85.html#p170

1:43 LAI TB, Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!"
1:43-44 BIS, Keesokan harinyaYesus memutus an untuk pergi ke Galilea, Ia bertemu dengan Filipus, yang berasal dari Betsaida, sama dengan asal Andreas dan Petrus. Yesus berkata kepada Filipus, "Ikutlah Aku!"
KJV, The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
TR, τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
Translit, tê epaurion êthelêsen ho iêsous exelthein eis tên galilaian kai euriskei philippon kai legei autô akolouthei moi

1:44 LAI TB, Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus.
KJV, Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
TR, ην δε ο φιλιππος απο βηθσαιδα εκ της πολεως ανδρεου και πετρου
Translit, ên de ho philippos apo bêthsaida ek tês poleôs andreou kai petrou

1:45 LAI TB, Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."
BIS, "Kemudian Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan orang yang ditulis Nabi Musa dalam kitab Taurat, dan yang diberitakan oleh nabi-nabi. Dia Yesus, anak Yusuf dari Nazaret."
KJV, Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
TR, ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο ναζαρετ
Translit, heuriskei philippos ton nathanaêl kai legei autô hon egrapsen môsês en tô nomô kai hoi prophêtai eurêkamen iêsoun ton huion tou iôsêph ton apo nazaret

1:46 LAI TB, Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?"
BIS, Namun Natanael menjawab, "Apakah sesuatu yang baik bisa muncul dari Nazaret?" Jawab Filipus, "Mari lihat sendiri."
KJV, And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
TR, και ειπεν αυτω ναθαναηλ εκ ναζαρετ δυναται τι αγαθον ειναι λεγει αυτω φιλιππος ερχου και ιδε
Translit, kai eipen autô nathanaêl ek nazaret dunatai ti agathon einai legei autô philippos erkhou kai ide

1:47 LAI TB, Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!"
BIS, Yesus melihat Natanael datang, lalu Ia berkata tentang dia, "Lihat, inilah orang Israel yang sejati. Sama sekali tidak ada yang palsu di dalam hatinya."
KJV, Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
TR, ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
Translit, eiden ho iêsous ton nathanaêl erkhomenon pros auton kai legei peri autou ide alêthôs israêlitês en hô dolos ouk estin

1:48 LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara."
BIS, Kemudian Natanael bertanya kepada Yesus, "Bagaimana Engkau mengenal saya?". Yesus menjawab, "Sebelum Filipus memanggilmu, yaitu ketika engkau berada di bawah pohon ara itu, Aku sudah melihatmu."
KJV, Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
TR, λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
Translit, legei autô nathanaêl pothen me ginôskeis apekrithê ho iêsous kai eipen autô pro tou se philippon phônêsai onta hupo tên sukên eidon se

1:49 LAI TB, Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!"
BIS, Kata Natanael, "Rabil Engkau Anak Allah! Engkau Raja orang Israel!"
KJV, Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
TR, απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
Translit, apekrithê nathanaêl kai legei autô rabbi su ei ho huios tou theou su ei ho basileus tou israêl

1:50 LAI TB, Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."
BIS, Yesus berkata, "Natanael, engkau percaya karena Aku berkata bahwa Aku telah melihatmu di bawah pohon ara itu? Kau akan melihat hal-hal yang jauh lebih ajaib daripada itu!"
KJV, Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autô hoti eipon soi eidon se hupokatô tês sukês pisteueis meizô toutôn hopsei

1:51 LAI TB, Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."
BIS, Lalu Yesus berkata kepadanya, "Percayalah, engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah naik turun kepada Anak Manusia."
KJV, And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
TR, και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
Translit, kai legei autô amên amên legô humin ap arti opsesthe ton ouranon aneôgota kai tous aggelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton huion tou anthrôpou

 

 

Pasal 2

Yesus mengubah air menjadi anggur (2:1-12)

 

Catatan Penuntun :

2/1. Ibu Yesus.
Yaitu Maria. Ia adalah wanita pilihan teramat khusus dari Allah untuk mengandung dan melahirkan Yesus bukan lewat perkawinan suami-istri (biologis), melainkan kandungan Roh Kudus. Banyak orang mengingkari keilahian Yesus. Namun andaikata Yesus hanyalah manusia biologis saja, sebetulnya Allah tidak perlu melahirkanNya secara non-biologis (lewat perawan).

2/4. "Ibu". Yesus menyapa ibuNya yang dalam bahasa asli-nya berarti "perempuan", suatu panggilan penghormatan kepada wanita yang dituakan, seperti :"Madam" (bukan 'mother'). SaatKu belum tiba. Belum saatnya menyatakan diriNya. Menunjukkan bahwa Yesus berjalan menurut saat dan waktu yang telah ditentukan.

Artikel terkait :
Yesus memanggil ibu-Nya "perempuan", di http://www.sarapanpagi.org/yesus-memanggil-ibu-nya-perempuan-vt58.html#p126

 

2/5. Apa saja yang dikatakan Yesus, turutilah itu!
Maria berpesan agar pelayan-pelayan tersebut taat-total pada perintah Yesus. Maria tampak amat sadar bahwa hanya dengan ketaatanlah suatu anugerah bisa disampaikan oleh Nya: "Apa saja yang disampaikan Yesus, kalian turutilah!"

2/9. air itu ... sudah menjadi anggur.
Sebetulnya telah terjadi mujizat 2x disini: air menjadi anggur, dan kwalitas anggurnya tidak ada duanya (ayat 10).

2/11. mujizat pertama yang dibuat Yesus.
Kata aslinya adalah "tanda", yang diperuntukkan bagi setiap keajaiban yang tercatat khusus didalam Injill. Menandakan pentingnya tindakan tersebut untuk suatu pembuktian atau pengakuan kenabian. Mesias yang ditunggu-tunggu Itu, dipercaya mampu bermujizat dan karenanya dituntut untuk membuat keajaiban-keajaiban besar yang bisa menjadi tanda bahwa Ia benar Sang Mesias dari Allah. Dan Rasul Yahya mencatat 7 tanda khusus sebagai bukti keilahian Yesus yang sebenarnya. (Lihat KATA PENGANTAR, bagian akhir).

Artikel terkait :
Perkawinan di Kana : Mujizat Air menjadi Anggur, Yohanes 2:1-11, di http://www.sarapanpagi.org/perkawinan-di-kana-mujizat-air-menjadi-anggur-yoh-2-1-11-vt2589.html#p14931


WINE DAN MINUMAN KERAS, di http://www.sarapanpagi.org/wine-dan-minuman-keras-vt868.html#p2364

 

2:1 LAI TB, Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
BIS, Pada hari ketiga, ada pesta perkawinan di Kana, yaitu sebuah kampung di Galilea. Ibu Yesus hadir di pesta itu.
KJV, And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
TR, και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Translit, kai tê hêmera tê tritê gamos egeneto en kana tês galilaias kai ên hê mêtêr tou iêsou ekei

2:2 LAI TB, Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu.
BIS, Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke pesta itu.
KJV, And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
TR, εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
Translit, eklêthê de kai ho iêsous kai hoi mathêtai autou eis ton gamon

2:3 LAI TB, Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur."
BIS, Pada waktu anggur yang disajikan kepada para tamu di pesta itu mulai habis, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur!"
KJV, And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
TR, και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
Translit, kai husterêsantos oinou legei hê mêtêr tou iêsou pros auton oinon ouk ekhousin

2:4 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba."
BIS, "Yesus menjawab, "Ibu, janganlah melibatkan Aku. Saat-Ku belum tiba untuk memperlihatkan siapa Aku ini."
KJV, Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
TR, λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
Translit, legei autê ho iêsous ti emoi kai soi gunai oupô êkei hê hôra mou

2:5 LAI TB, Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!"
BIS, Namun, ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan di situ, "Apa saja yang dikatakan Yesus, turutilah itu!"
KJV, His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
TR, λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε
Translit, legei hê mêtêr autou tois diakonois ho ti an legê humin poiêsate

2:6 LAI TB, Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung.
BIS, Menurut adat Yahudi, para tamu itu harus mencuci tangan sebelum mereka makan. Di situ sudah tersedia enam gentong air. Isi setiap gentong itu kira-kira seratus liter air.
KJV, And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
TR, ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις
Translit, êsan de ekei hudriai lithinai ex keimenai kata ton katharismon tôn ioudaiôn khôrousai ana metrêtas duo hê treis

2:7 LAI TB, Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan mereka pun mengisinya sampai penuh.
BIS, Kemudian Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu, "Isilah gentong-gentong itu penuh dengan air." Mereka mengisi gentong-gentong itu sampai penuh.
KJV, Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
Translit, legei autois ho iêsous gemisate tas hudrias hudatos kai egemisan autas heôs anô

2:8 LAI TB, Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu mereka pun membawanya.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekarang ciduklah air itu dan bawalah kepada pemimpin pesta." Mereka segera membawa air itu kepada pemimpin pesta itu.
KJV, And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
TR, και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν
Translit, kai legei autois antlêsate nun kai pherete tô arkhitriklinô kai ênegkan

2:9 LAI TB, Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu -- dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya -- ia memanggil mempelai laki-laki,
BIS, Pemimpin pesta itu pun mencicipi air itu, yang ternyata sudah menjadi anggur (Ia tidak tahu dari mana anggur itu, hanya pelayan-pelayan itu yang tahu). Kemudian ia memanggil pengantin laki-laki.
KJV, When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
TR, ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
Translit, hôs de egeusato ho arkhitriklinos to hudôr oinon gegenêmenon kai ouk êdei pothen estin hoi de diakonoi êdeisan hoi êntlêkotes to hudôr phônei ton numphion ho arkhitriklinos

2:10 LAI TB, dan berkata kepadanya: "Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang."
BIS, Katanya kepada pengantin itu, "Biasanya orang menghidangkan anggur yang paling baik lebih dahulu. Kalau tamu-tamu sudah puas minum, barulah ia menghidangkan anggur yang kurang baik. Akan tetapi engkau menyimpan anggur yang paling baik sampai sekarang!"
KJV, And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
TR, και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι
Translit, kai legei autô pas anthrôpos prôton ton kalon oinon tithêsin kai hotan methusthôsin tote ton elassô su tetêrêkas ton kalon oinon heôs arti

2:11 LAI TB, Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.
BIS, "Itulah mujizat pertama yang dibuat Yesus. Itu terjadi di Kana, yang terletak di daerah Galilea. Dengan mujizat itu, kemuliaan-Nya telah diyatakan. Maka pengikut-pengikut-Nya percaya kepada-Nya.
KJV, This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
TR, ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
Translit, tautên epoiêsen tên arkhên tôn sêmeiôn ho iêsous en kana tês galilaias kai ephanerôsen tên doxan autou kai episteusan eis auton hoi mathêtai autou

2:12 LAI TB, Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.
BIS, Sesudah itu, Yesus pergi ke Kapernaum bersama-sama dengan ibu-Nya, saudara-saudara-Nya dan pengikut-pengikut-Nya. Mereka tinggal di sana beberapa hari lamanya.
KJV, After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
TR, μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας
Translit, meta touto katebê eis kapernaoum autos kai hê mêtêr autou kai hoi adelphoi autou kai hoi mathêtai autou kai ekei emeinan ou pollas hêmeras

 

 

Yesus membersihkan Rumah Tuhan (2:13-22)

 

Catatan Penuntun :

2/15. para penukar uang. Semua orang yang menghadiri perayaan keagamaan ini harus menukar uang mereka dengan uang khusus yang dapat diterima oleh otoritas (pihak penguasa) Rumah Tuhan (Bait Allah). Sebagian menuka:nya untuk membeli binatang-binatang kurban yang akan dipersembahkan di mezbah Tuhan.

2/16. Rumah Bapa Ku.
Yesus meng-klaim rumah ibadah, Bait Allah, sebagaiBapaNya yang kudus. Itu bukanlah rumah dagang yang hiruk-pikuk dan yang kerakusan uang.

2/19. "Runtuhkanlah Rumah ini maka dalam tiga hari Akuakan membangunnya kembali" Betapa besarnya otoritas dari Sabda Yesus ini yang menantang seluruh penguasa Yahudi yang ingin membunuh-Nya. Dengan meng-umpama-kan tubuhNya sebagai Rumah Tuhan (Bait Allah, ayat 21) yang adalah pula Rumah Bapa (ayat 16), maka Yesus telah mengisyarat-kan diriNya dalam kesatuan keilahian bersama Bapa.
Ayat ini adalah nubuat Yesus akan kebangkitan diriNya dari kematian selama 3 hari.


Artikel terkait :
Mendengar & Mengerti & Memandang & Menanggap Ucapan Yesus yang Sulit 71: Rombak Bait Allah ini, dan Dalam Tiga Hari Aku akan Mendirikannya Kembali, di http://www.sarapanpagi.org/71-rombak-bait-allah-dlm-tiga-hari-aku-mendirikan-kembali-vt2080.html

 

 

2:13 LAI TB, Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
BIS, Hari raya Paskah orang Yahudi akan segera tiba. Dan Yesuspun berangkat ke Yerusalem.
KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
Translit, kai eggus ên to paskha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma ho iêsous

2:14 LAI TB, Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ.
BIS, Ketika Ia tiba di Rumah Tuhan, Ia melihat orang-orang berjualan sapi, domba, dan burung merpati. Penukar-penukar uang juga duduk di situ.
KJV, And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
TR, και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους
Translit, kai euren en tô hierô tous pôlountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathêmenous

2:15 LAI TB, Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya.
BIS, Kemudian Yesus membuat sebuah cambuk dari tali lalu mengusir semua binatang itu, domba maupun sapi. Meja-meja para penukar uang dijungkir-balikkan-Nya, sehingga uang mereka jatuh berserakan
KJV, And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
TR, και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν
Translit, kai poiêsas phragellion ek skhoiniôn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas kai tôn kollubistôn exekheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen

2:16 LAI TB, Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan."
BIS, Kepada para penjual burung merpati, Ia berkata, "Angkat semua binatang ini dari sini! Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!"
KJV, And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
TR, και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
Translit, kai tois tas peristeras pôlousin eipen arate tauta enteuthen mê poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou

2:17 LAI TB, Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku."
BIS, Segera teringatlah murid-murid-Nya akan ayat Alkitab yang begini bunyinya, "Cinta-Ku kepada Rumah-Mu bagaikan api berkobar di dalam hati-Ku".
KJV, And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
TR, εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με
Translit, emnêsthêsan de hoi mathêtai autou hoti gegrammenon estin ho zêlos tou oikou sou katephagen me

2:18 LAI TB, Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?"
BIS, Para penguasa Yahudi menantang Yesus. Mereka berkata, "Adakah sebuah tanda mujizat yang dapat Kautunjukkan kepada kami bahwa Engkau berhak bertindak begini?"
KJV, Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
TR, απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις
Translit, apekrithêsan oun hoi ioudaioi kai eipon autô ti sêmeion deiknueis hêmin hoti tauta poieis

2:19 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali."
BIS, Yesus menjawab, "Runtuhkanlah Rumah ini, maka dalam tiga hari Aku akan membangunnya kembali!"
KJV, Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autois lusate ton naon touton kai en trisin hêmerais egerô auton

2:20 LAI TB, Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?
BIS, Mereka berkata lagi, "Pembangunan Rumah Tuhan ini telah menghabiskan waktu empat puluh enam tahun, mana mungkin dapat Engkau membangunnya kembali dalam waktu tiga hari?"
KJV, Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
TR, ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον
Translit, eipon oun hoi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin ôkodomêthê ho naos houtos kai su en trisin hêmerais egereis auton

2:21 LAI TB, Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri.
BIS, Namun sebenarnya, yang dimaksudkan Yesus dengan Rumah Tuhan itu ialah tubuh-Nya sendiri.
KJV, But he spake of the temple of his body.
TR, εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου
Translit, ekeinos de elegen peri tou naou tou sômatos autou

2:22 LAI TB, Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan mereka pun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus.
BIS, Baru di kemudian hari, setelah Yesus bangkit kembali dari kematian, pengikut-pengikut Yesus teringat akan hal yang pemah dikatakan-Nya itu. Karena itu, mereka percaya kepada Alkitab dan apa yang telah dikatakan Yesus.
KJV, When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
TR, οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
Translit, hote oun êgerthê ek nekrôn emnêsthêsan hoi mathêtai autou hoti touto elegen autois kai episteusan tê graphê kai tô logô hô eipen ho iêsous

 

 

Yesus mengenal semua orang (2:23-25)

 

Catatan penuntun :

2/23. Ia membuat banyak mujizat. Mujizat-mujizat ini tidak dicatat lagi secara khusus, kecuali 7 jenis tanda ajaib (liha KATA PENGANTAR, bagian terakhir).


2/24. Ia tahu apa yang ada di dalam hati semua orang. Melebihi semua nabi,Yesus tahu akan hal-hal yang gaib dan yang tersembunyi dilubuk hati sekalipun. Karena itu orang tak perlu berdalih apapun terhadap Yesus, menyembunyikan atau membenar-benarkan alasan /motivasi apapun yang kurang murni. Murid-murid Yesus menyaksikan ke-Maha-Tahu-an yang Yesus miliki; mereka berkata kepadanya : "Engkau mengetahui segalanya. Tidak diperlukan orang yang bertanya-tanya kepadaMu" (16:30)

2:23 LAI TB, Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.
BIS, Selama Yesus berada di Yerusalem pada hari raya Paskah, Ia membuat banyak mujizat. Karena itu, banyak orang yang menyaksikannya menjadi percaya kepada-Nya.
KJV, Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Translit, hôs de ên en hierosolumois en tô paskha en tê heortê polloi episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia ha epoiei

2:24 LAI TB, Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua,
BIS, Akan tetapi Yesus sendiri tidak mempercayai mereka, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati semua orang.
KJV, But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
TR, αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
Translit, autos de ho iêsous ouk episteuen heauton autois dia to auton ginôskein pantas

2:25 LAI TB, dan karena tidak perlu seorang pun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
BIS, Orang tidak perlu memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu isi hati setiap manusia.
KJV, And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
TR, και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
Translit, kai hoti ou khreian eikhen hina tis marturêsê peri tou anthrôpou autos gar eginôsken ti ên en tô anthrôpô

 

Pasal 3

Orang perlu dilahirkan kembali (3:1-21)

 

Catatan Penuntun:

3/2. diutus Allah. Yaitu Rasul, Apostolos (bahasa Yunani), atau Utusan Allah.

Yang dimaksudkan disini adalah Sang Rasul (bukan sekedar rasul yang juga disebutkan bagi murid-murid atau delegasi Yesus, utusan atau pewarta Injil). Bukan juga Saliah (rasulnya Allah, bahasa Ibrani), yaitu seorang manusia yang diberi kuasa penuh untuk tujuan tertentu dalam waktu tertentu mewakili sebagian dari Yang Mengutus.

Sang Rasul disini yaitu Yesus sendiri. Yang keluar dan datang dari diri Allah sendiri dalam kesamaan hakekatNya(8:42). Satu-satunya rasul yang datang dari atas (bukan dari bawah), dan dialah yang diatas semuanya (3:31). Juga disebut Sang Imam Besar, bukan sekedar imam besar (Ibrani 3:1). Juga disebut Anak Allah, tunggal, bukan sekedar anak Allah, yang jamak (lihat Kata Pengantar, tentang Anak Allah).

Pengetahuan akan "pribadi" Allah hanya mungkin dikenal jikalau Allah sendiri yang memperkenalkannya kedunia dengan cara penjelmaan inkarnasi, yaitu pengutusan-Diri demi menyatakan Diri-Allah yang tersembunyi. [Bandingkan dengan pengutusan para rasul dan nabi, bahkan malaikat sebagai sesama ciptaan Allah hanya mampu bertindak sebagai utusan "penyaksi wahyu", yang menyampaikan "jalan keselamatan".Namun Sang Rasul adalah PENYATA DIRI ILAHI yang sekaligus adalah Sang WAHYU (SABDA), dan Sang JALAN dan Sang PENYELAMAT itu sendiri].

Para nabi dan rasul yang diutus hanya sampai menjadi penyaksi wahyu, tidak bisa menyaksikan dan menyatakan Diri Allah, karena mereka sendiri dari bawah / dunia, dan tidak bisa melihat Allah secara langsung dan utuh. Tetapi Sang Rasul adalah utusan dari atas / surga (8: 23) dan satu-satu nya yang melihat Allah (6:46), dan yang ada bersama-sama Allah ("dipangkuan Allah," dan keluar dari diri Allah, 1: 18 dan 8:42), dan yang berhakekat Allah yang selalu ada (exist) sejak pada mulanya (1:1).

Dia-lah utusan yangmenyatakan Diri Allah dalam DiriNya, yaitu:

(a) dalam segala perkataanNya (3:34; 7:16; 8:26, 38,40; 14:10,24; 18:80), dan
(b) dalam segala perbuatanNya (4:34; 5:17,19-27, 30,36; 8:28; 14:10; 17:4,12).


(lihat bahasan ALLAH mengutus ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-hanya-utusan-vt2468.html#p14133 )

3/3. Kerajaan Allah. Kuasa dan anugerah Allah yang merupakan wujud nyata sekarang maupun harapan masa depan.

.dilahirkan kembali. "Dilahirkan dari atas", yang bersifat rohani, dalam kehidupan yang seluruhnya baru, seperti yang dikehendaki Allah.

3/5. dilahirkan kembali dari air dan Roh Allah.
Lahir kembali dari air diartikan sebagai baptisan penyucian oleh pertobatan karena Firman Allah (lihat 15:3). Lahir kembali dari Roh Allah diartikan sebagai kehidupan baru yang diberikan oleh Roh Allah kepada mereka yang mempercayai Yesus. Kedua baptisan ini diperlukan untuk masuk kedalam Kerajaan Allah.

3/14. Musa meninggikan ular tembaga ke atas tiang, ... begitu juga Anak Manusia harus ditinggikan. Salah satu penyamaan Nabi Musa terhadap Yesus dalam menggenapi nubuat di Kitab Ulangan 18:15 dan 18 (untuk kesamaan lain, lihat 5/ 46). Kesamaan ini memang dirancangkan Tuhan untuk melambangkan penyaliban Yesus yang memberikan keselamatan melalui iman. Musa telah "meninggikan" ular tembaga diatas tiang (Bilangan 21 :4-9) untuk menyela matkan umat Israel dari kematian, yaitu dengan hanya beriman memandang kepada rupa ular tembaga tersebut. Dengan maksud yang sama, Yesus juga "ditinggikan" diatas tiang salib untuk menyelamatkan setiap orang yang memandang Dia dalam iman.
 

3/16. Sebuah ayat emas, yang memberi kelepasan. Banyak agama yang mengklaim bahwa Tuhan itu Maha Pengasih, tetapi tanpa bukti substansif. Bukti Maha-Kasih hanya dan hanya bisa ditunjukkan bilamana Dia terbukti berkorban sebesar-besarnya bagi yang dikasihiNya. Tuhan Alkitab justru membuktikan hal tersebut dengan fakta pengorbanan AnakNya bagi penebusan orang-orang berdosa. (lihat 10:15; 15:13; 19:30). Akibatnya, ketika kita percaya akan AnakNya, kita tidak dibinasakan di neraka, melainkan mendapatkan keselamatan yang kekal.

.AnakNya yang tunggal. Istilah rohani bagi inkarnasi Sabda Allah (yang lahir) menjadi manusia. Ia ilahi, yang tunggal, unik sendiri.

Lihat KATA PENGANTAR tentang "Anak Allah". Juga 1/12 dan 1/14 .

. setiap orang yang percaya. Setiap orang yang percaya disebut juga sebagai "anak-anak Allah", yaitu yang percaya kepada Anak-Allah, yaitu Yesus.

3/17. bukan untuk menghakimi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.
Bandingkan dengan 1/17 dimana hukum (antara lain dari Musa) berakhir dengan penghakiman, bukan keselamatan (seperti halnya dari Yesus Mesias). Tanpa Mesias sebagai Pengantara, mustahil manusia dapat lulus/ selamat dari penghakiman ilahi, karena melanggar satu hukum saja telah bersalah terhadap seluruh kebenaran (Yakobus 2:10).

3/18. yang percaya ... yang tidak percaya.
Yang dimaksudkan Nabi Yahya dengan "percaya" bukanlah yang bersifat sementara atau "percaya asal-asalan". Juga bukan yang bersifat "setuju" tetapi tidak taat, dan tidak mengikatkan konsekwensinya (sebab-akibat). Percaya jenis-jenis begini adalah sia-sia, karena mengingkari komitmen, tak bisa dipegang. Percaya jenis demikian bukankah telah diperlihatkan oleh setan-setan? (Yakobus 2:19). Percaya yang dituntut Tuhan adalah sikap iman yang tidak goyah, tetapi melekat, setia mengandalkan Tuhan sepenuhnya.

. tidak percaya didalam nama Anak Tunggal Allah. Keberadaan iman diluar Sang Anak akan berakibat otomatis menjadi si terhukum (ayat 19,36, dan 12/48, 5/45).

3/19. dasar penghukumannya. Allah mendasarkan setiap penolakan terhadap Yesus (yang datang sebagai Terang) sebagai bagian dari keterhukuman.


Artikel terkait :

APOSTOLOS – RASUL– UTUSAN, di  http://www.sarapanpagi.org/apostolos-rasul-utusan-vt1803.html#p7744l

ANAK TUNGGAL ALLAH – ANAK-ANAK ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/anak-tunggal-allah-anak-anak-allah-vt734.html#p1717

 

 

3:1 LAI TB, Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi.
BIS, Ada seorang anggota mazhab Farisi yang bernama Nikodemus. Ia seorang pemimpin agama Yahudi.
KJV, There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
TR, ην δε ανθρωπος εκ των φαρισαιων νικοδημος ονομα αυτω αρχων των ιουδαιων
Translit, ên de anthrôpos ek tôn pharisaiôn nikodêmos onoma autô arkhôn tôn ioudaiôn

3:2 LAI TB, Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorang pun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya."
BIS, Pada suatu malam ia datang kepada Yesus dan berkata, "Rabi, kami tahu Engkau datang sebagai Guru yang diutus Allah. Sebab, tidak seorang pun bisa membuat keajaiban-keajaiban seperti itu jikalau Allah tidak menyertai dia."
KJV, The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
TR, ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
Translit, houtos êlthen pros ton iêsoun nuktos kai eipen autô rabbi oidamen hoti apo theou elêluthas didaskalos oudeis gar tauta ta sêmeia dunatai poiein ha su poieis ean mê ê ho theos met autou

3:3 LAI TB, Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah."
BIS, "Percayalah," kata Yesus, "tidak seorang pun melihat Kerajaan Allah jikalau ia tidak dilahirkan kembali.
KJV, Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autô amên amên legô soi ean mê tis gennêthê anôthen ou dunatai idein tên basileian tou theou

3:4 LAI TB, Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?"
BIS, Tanya Nikodemus kepada-Nya, "Mungkinkah orang yang sudah dewasa dilahirkan kembali? Mungkinkah ia masuk xernbali ke dalam kandungan ibunya dan dilahirkan .intuk kedua kalinya?"
KJV, Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
TR, λεγει προς αυτον ο νικοδημος πως δυναται ανθρωπος γεννηθηναι γερων ων μη δυναται εις την κοιλιαν της μητρος αυτου δευτερον εισελθειν και γεννηθηναι
Translit, legei pros auton ho nikodêmos pôs dunatai anthrôpos gennêthênai gerôn ôn mê dunatai eis tên koilian tês mêtros autou deuteron eiselthein kai gennêthênai

3:5 LAI TB, Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
BIS, Jawab Yesus, "Yakinlah pada apa yang Kukatakan ini, 'Jikalau orang tidak dilahirkan kembali dari air dan Roh Allah, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.
KJV, Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
TR, απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
Translit, apekrithê ho iêsous amên amên legô soi ean mê tis gennêthê ex udatos kai pneumatos ou dunatai eiselthein eis tên basileian tou theou

3:6 LAI TB, Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh.
BIS, Manusia secara jasmani dilahirkan oleh orang tuanya, tetapi secara rohani dilahirkan oleh Roh Allah.
KJV, That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
TR, το γεγεννημενον εκ της σαρκος σαρξ εστιν και το γεγεννημενον εκ του πνευματος πνευμα εστιν
Translit, to gegennêmenon ek tês sarkos sarx estin kai to gegennêmenon ek tou pneumatos pneuma estin

3:7 LAI TB, Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali.
BIS, Janganlah heran kalau Aku mengatakan bahwa kalian semua harus dilahirkan kembali.
KJV, Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
TR, μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Translit, mê thaumasês hoti eipon soi dei humas gennêthênai anôthen

3:8 LAI TB, Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh."
BIS, Angin berhembus ke mana ia mau, dan engkau mendengar suaranya. Namun engkau tidak tahu dari mana datangnya dan kemana perginya. Begitu juga dengan setiap orang yang dilahirkan oleh Roh Allah."
KJV, The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
TR, το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματος
Translit, to pneuma opou thelei pnei kai tên phônên autou akoueis all ouk oidas pothen erkhetai kai pou hupagei houtôs estin pas ho gegennêmenos ek tou pneumatos

3:9 LAI TB, Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?"
BIS, Tanya Nikodemus kepada-Nya "Bagaimana mungkin itu dapat terjadi?".
KJV, Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
TR, απεκριθη νικοδημος και ειπεν αυτω πως δυναται ταυτα γενεσθαι
Translit, apekrithê nikodêmos kai eipen autô pôs dunatai tauta genesthai

3:10 LAI TB, Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu?
BIS, Yesus menjawab, "Engkau guru agama di Israel.
Bagaimana mungkin engkau tidak tahu?
KJV, Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autô su ei ho didaskalos tou israêl kai tauta ou ginôskeis

3:11 LAI TB, Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami.
BIS, Percayalah: Kami berbicara tentang apa yang Kami ketahui, dan Kami memberikan kesaksian tentang apa yang Kami lihat; tetapi kalian tidak mau mempercayai kesaksian Kami.
KJV, Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
TR, αμην αμην λεγω σοι οτι ο οιδαμεν λαλουμεν και ο εωρακαμεν μαρτυρουμεν και την μαρτυριαν ημων ου λαμβανετε
Translit, amên amên legô soi hoti ho oidamen laloumen kai ho heôrakamen marturoumen kai tên marturian hêmôn ou lambanete

3:12 LAI TB, Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi?
BIS, Kalian tidak percaya ketika Aku menceritakan hal-hal yang bersifat duniawi; lalu bagaimana kalian akan percaya kalau Aku menceritakan kepadamu hal-hal yang bersifat surgawi?
KJV, If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
TR, ει τα επιγεια ειπον υμιν και ου πιστευετε πως εαν ειπω υμιν τα επουρανια πιστευσετε
Translit, ei ta epigeia eipon humin kai ou pisteuete pôs ean eipô humin ta epourania pisteusete

3:13 LAI TB, Tidak ada seorang pun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia.
BIS, Tidak seorang pun pernah naik ke surga, selain Dia yang telah turun ke dunia, yaitu Anak Manusia.
KJV, And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
TR, και ουδεις αναβεβηκεν εις τον ουρανον ει μη ο εκ του ουρανου καταβας ο υιος του ανθρωπου ο ων εν τω ουρανω
Translit, kai oudeis anabebêken eis ton ouranon ei mê ho ek tou ouranou katabas ho huios tou anthrôpou ho hôn en tô ouranô

3:14 LAI TB, Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan,
BIS, Nabi Musa meninggikan ular tembaga ke atas tiang di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus ditinggikan,
KJV, And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
TR, και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Translit, kai kathôs môsês hupsôsen ton ophin en tê erêmô houtôs hupsôthênai dei ton huion tou anthrôpou

3:15 LAI TB, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal.
BIS, supaya semua orang yang percaya kepada¬Nya mendapat hidup yang sejati dan kekal.
KJV, That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
TR, ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit, hina pas ho pisteuôn eis auton mê apolêtai all ekhê zôên aiônion

3:16 LAI TB, Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.
BIS, Demikian besarnya kasih Allah kepada dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, tetapi mendapat hidup sejati dan kekal.
KJV, For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit, houtôs gar êgapêsen ho theos ton kosmon hôste ton huion autou ton monogenê edôken hina pas ho pisteuôn eis auton mê apolêtai all ekhê zôên aiônion

3:17 LAI TB, Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia.
BIS, Sebab, Allah mengutus Anak-Nya bukan untuk menghakimi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.
KJV, For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
TR, ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
Translit, ou gar apesteilen ho theos ton huion autou eis ton kosmon hina krinê ton kosmon all hina sôthê ho kosmos di autou

3:18 LAI TB, Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah.
BIS, Orang yang percaya kepada Anak Allah tidak dihukum oleh Allah, tetapi orang yang tidak percaya kepada-Nya sudah terhukum, karena ia tidak percaya kepada Anak Tunggal Allah.
KJV, He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
TR, ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
Translit, ho pisteuôn eis auton ou krinetai ho de mê pisteuôn êdê kekritai hoti mê pepisteuken eis to onoma tou monogenous huiou tou theou

3:19 LAI TB, Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat.
BIS, Inilah dasar penghukumannya: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai gelap daripada terang, sebab mereka suka berbuat jahat.
KJV, And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
TR, αυτη δε εστιν η κρισις οτι το φως εληλυθεν εις τον κοσμον και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φως ην γαρ πονηρα αυτων τα εργα
Translit, autê de estin ê krisis hoti to phôs elêluthen eis ton kosmon kai êgapêsan hoi anthrôpoi mallon to skotos ê to phôs ên gar ponêra autôn ta erga

3:20 LAI TB, Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak;
BIS, Orang yang berbuat jahat membenci terang. Ia menjauhi terang sebab takut kalau perbuatannya yang jahat itu akan diketahui orang lain.
KJV, For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
TR, πας γαρ ο φαυλα πρασσων μισει το φως και ουκ ερχεται προς το φως ινα μη ελεγχθη τα εργα αυτου
Translit, pas gar ho phaula prassôn misei to phôs kai ouk erkhetai pros to phôs hina mê elegkhthê ta erga autou

3:21 LAI TB, tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."
BIS, Namun orang yang berbuat benar datang kepada terang, supaya nyata bahwa perbuatannya itu sesuai dengan kehendak Allah".
KJV, But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
TR, ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
Translit, ho de poiôn tên alêtheian erkhetai pros to phôs hina phanerôthê autou ta erga hoti en theô estin eirgasmena

 

 

Nabi Yahya menerangkan peran dirinya bagi Yesus (3:22-30)

 

Catatan Penuntun :
 

3/26. Pengikut-pengikut Nabi Yahya, walau mendengar sendiri apa yang disaksikan Nabi Yahya terhadap Yesus, tetap iri-hati terhadap sukseksesnya Yesus yang ternyata melebihi Nabi Yahya. Oleh karena itu Nabi Yahya menjawab dengan ayat 27.


Artikel terkait :

YOHANES PEMBABTIS (NABI YAHYA) NABI TERBESAR, di http://www.sarapanpagi.org/yohanes-pembabtis-nabi-yahya-vt36.html#p86

 

3/27. Manusia tidak dapat mempunyai apa-apa. Semua yang ada didunia adalah ciptaan dan kepunyaan Allah. Itu sebabnya manusia sesungguhnya tidak mempunyai apa-apa. Tidak ada jasa dan pahala, karena itupun kepunyaan Allah semata. Menyadari hal-hal pokok ini akan membuat kita tidak sombong dan tidak iri-hati. Apa yang ada (sekalipun tampaknya kita yang mengadakan), adalah anugerah Allah semata!
 

3/28. Saya bukan Mesias, tetapi saya diutus mendahului Dia. Sekali lagi pengakuan Nabi Yahya bahwa Yesus adalah Mesias, Anak Allah (1/34).

Artikel terkait :

YESUS ADALAH MESIAS, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-sang-mesias-vt577.html#p1176

 

YESUS, ANAK ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-anak-allah-vt34.html#p79


3/29-30. Dijaman itu, seorang pendamping mempelai (best man) membawa mempelai perempuan kepada mempelai laki-laki. Nabi Yahya sebagai "pendamping mempelai" telah membawa orang Israel (mempelai perempuan) kepada Yesus (mempelai laki-laki).




 

3:22 LAI TB, Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis.
BIS, Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke daerah Yudea. Di sana Ia tinggal bersama mereka selama beberapa waktu dan membaptis orang-orang.
KJV, After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
TR, μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
Translit, meta tauta êlthen ho iêsous kai hoi mathêtai autou eis tên ioudaian gên kai ekei dietriben met autôn kai ebaptizen

3:23 LAI TB, Akan tetapi Yohanes pun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis,
2:23-24 BIS, Akan tetapi Nabi Yahya juga membaptis orang-orang yang datang di Ainon, yang terletak di dekat Salim, sebab di situ terdapat banyak air. Pada waktu itu Nabi Yahya belum dimasukkan ke dalam penjara.
KJV, And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
TR, ην δε και ιωαννης βαπτιζων εν αινων εγγυς του σαλειμ οτι υδατα πολλα ην εκει και παρεγινοντο και εβαπτιζοντο
Translit, ên de kai iôannês baptizôn en ainôn eggus tou saleim hoti hudata polla ên ekei kai pareginonto kai ebaptizonto

3:24 LAI TB, sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara.
KJV, For John was not yet cast into prison.
TR, ουπω γαρ ην βεβλημενος εις την φυλακην ο ιωαννης
Translit, oupô gar ên beblêmenos eis tên phulakên ho iôannês

3:25 LAI TB, Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian.
BIS, Sementara itu, para pengikut Nabi Yahya sempat bertengkar dengan seorang Yahudi mengenai peraturan membersihkan diri.
KJV, Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
TR, εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
Translit, egeneto oun zêtêsis ek tôn mathêtôn iôannou meta ioudaiôn peri katharismou

3:26 LAI TB, Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya."
BIS, Mereka mendatangi Nabi Yahya dan berkata, "Rabi, dulu ada orang yang bersama engkau di seberang Sungai Yordan. Pada waktu itu, engkau telah memberi kesaksian tentang Dia kepada kami. Sekarang Ia membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!"
KJV, And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
TR, και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
Translit, kai êlthon pros ton iôannên kai eipon autô rabbi hos ên meta sou peran tou iordanou hô su memarturêkas ide houtos baptizei kai pantes erkhontai pros auton

3:27 LAI TB, Jawab Yohanes: "Tidak ada seorang pun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga.
BIS, Nabi Yahya menjawab, "Manusia tidak dapat mengambil apa-apa menjadi miliknya, jikalau tidak diberi oleh Allah.
KJV, John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
TR, απεκριθη ιωαννης και ειπεν ου δυναται ανθρωπος λαμβανειν ουδεν εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του ουρανου
Translit, apekrithê iôannês kai eipen ou dunatai anthrôpos lambanein ouden ean mê ê dedomenon autô ek tou ouranou

3:28 LAI TB, Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya.
BIS, Kalian sendiri sudah mendengar ketika saya berkata, 'Saya bukan Mesias, tetapi saya diutus mendahului Dia.'
KJV, Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
TR, αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
Translit, autoi humeis moi martureite hoti eipon ouk eimi egô ho khristos all hoti apestalmenos eimi emprosthen ekeinou

3:29 LAI TB, Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.
BIS, Pengantin perempuan adalah kepunyaan pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki itu hanya berdiri untuk mendampingi dan mendengarkan dia. Ia sangat bersukacita bila mendengar suara pengantin laki-laki itu. Begitu juga dengan aku. Sekarang sukacitaku itu penuh.
KJV, He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
TR, ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
Translit, ho ekhôn tên numphên numphios estin ho de philos tou numphiou ho estêkôs kai akouôn autou khara khairei dia tên phônên tou numphiou autê oun hê khara hê emê peplêrôtai

3:30 LAI TB, Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil.
BIS, Dialah yang harus makin penting, dan saya harus makin tidak penting.
KJV, He must increase, but I must decrease.

TR, εκεινον δει αυξανειν εμε δε ελαττουσθαι
Translit, ekeinon dei auxanein eme de elattousthai

 

 

Sang Anak datang dari Surga (3:31-36)

 

Catatan Penuntun :

3/31. yang datang dari surga, melebihi semuanya.
Nabi Yahya memberi kesaksian bahwa Yesus lebih besar dari dirinya. Bahkan Yesus terbesar dari semua apa dan siapa saja, karena Ia datang dari surga, dan karena Allah memang menyerahkan segala kuasa kepadaNya (lihat 3/35, dan Matius 18:28).

3/34. memberikan kepadaNya (Yesus) Roh Allah sepenuhnya-penuhnya Roh Allah hadir dalam diri setiap anak Allah (mungkin Roh diberikan sepenuh-penuhnya untuk orang tertentu dan/ atau waktu tertentu), tetapi kepada Anak Allah (yaitu Yesus), Roh Allah selalu hadir sepenuh-penuhnya.

3/35. menyerahkan segala kuasa kepadaNya. Segala kuasa alam jagat raya, dunia-akhirat, adalah dikuasakan kepada Yesus.

3/36. murka Allah tetap melekat kepadanya. Suatu pernyataan yang keras dari Tuhan, karena Ia selalu aktif melawan kejahatan. Orang yang tidak taat dan menolak Sang Mesias akan senantiasa ditempatkan sebagai lawan Allah.

3:31 LAI TB, Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya.
BIS, "Siapa pun yang datang dari atas, dialah yang di atas semuanya. Siapa pun yang berasal dari dunia tergolong orang dunia dan berbicara tentang hal-hal yang duniawi. Ia, yang datang dari surga, melebihi semuanya.
KJV, He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
TR, ο ανωθεν ερχομενος επανω παντων εστιν ο ων εκ της γης εκ της γης εστιν και εκ της γης λαλει ο εκ του ουρανου ερχομενος επανω παντων εστιν
Translit, ho anôthen erchomenos epanô pantôn estin ho ôn ek tês gês ek tês gês estin kai ek tês gês lalei ho ek tou ouranou erkhomenos epanô pantôn estin

3:32 LAI TB, Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorang pun yang menerima kesaksian-Nya itu.
BIS, Ia berbicara tentang apa yang sudah dilihat dan didengar-Nya, tetapi tidak seorang pun mempercayai kesaksian-Nya.
KJV, And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
TR, και ο εωρακεν και ηκουσεν τουτο μαρτυρει και την μαρτυριαν αυτου ουδεις λαμβανει
Translit, kai ho heôraken kai êkousen touto marturei kai tên marturian autou oudeis lambanei

3:33 LAI TB, Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar.
BIS, Orang yang telah percaya kepada kesaksian-Nya mengakui bahwa Allah benar.
KJV, He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
TR, ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
Translit, ho labôn autou tên marturian esphragisen hoti ho theos alêthês estin

3:34 LAI TB, Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.
BIS, Sebab Dia yang diutus Allah itu, menyampaikan kata-kata Allah, karena Allah memberikan kepada-Nya Roh Allah sepenuh-penuhnya.
KJV, For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
TR, ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
Translit, hon gar apesteilen ho theos ta rêmata tou theou lalei ou gar ek metrou didôsin ho theos to pneuma

3:35 LAI TB, Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya.
BIS, Bapa mengasihi Anak, dan sudah menyerahkan segala kuasa kepada-Nya.
KJV, The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
TR, ο πατηρ αγαπα τον υιον και παντα δεδωκεν εν τη χειρι αυτου
Translit, ho patêr agapa ton huion kai panta dedôken en tê kheiri autou

3:36 LAI TB, Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya.
BIS, Orang yang percaya kepada Anak akan menerima hidup yang sejati dan kekal. Namun orang yang tidak taat kepada Anak tidak mendapat hidup, melainkan murka Allah tetap melekat kepadanya.
KJV, He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
TR, ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
Translit, ho pisteuôn eis ton huion ekhei zôên aiônion ho de apeithôn tô huiô ouk opsetai zôên all hê orgê tou theou menei ep auton

 


Selanjutnya :

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 







   
Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:02  

Add comment


Security code
Refresh