SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (3)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (3)

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 

 

 


 

Pasal 4

Percakapan Yesus dengan seorang perempuan Samaria (4:1-42)

 

Catatan Penuntun :


4/6. Yesus lelah sekali. Yesus sebagai Anak Manusia masuk dalam kodrat-manusia dengan satu kekecualian, yaitu tidak berbuat dosa (Ibrani 4:15). Maka Ia juga merasa lelah, lapar, sedih dll. seperti manusia umumnya.

4/9. Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria.
Ini adalah pernyataan rasial keagamaan. Orang-orang Yahudi menganggap semua orang Samaria itu tidak tahir (kotor rohani). Bila seorang Yahudi minum air dari cawan orang Samaria misalnya, hal itu akan dirasakan sebagai "tidak bersih" secara keagamaan.


4/10. (pemberi) anugerah Allah. ... Dia yang meminta minum. Disini dipertentangkan "seseorang" yang meminta, padahal Ia justru yang memberi. Yesus minta minum, tetapi sesungguhnya Ia memberi anugerah Allah. Dialah Mesias, yang meminta air biasa (baca: hati kita), tetapi yang memberi air-hidup. Yesus memberikan hidup dan memberikannya dengan cuma-cuma bagi setiap yang meminta.

.air hidup. Istilah ini dijelaskan dalam ayat 7:38, 39 sebagai Roh Kudus. Namun disini diartikan sebagai hidup yang kekal.
 

4/12. lebih besar dari bapak leluhur kami, yaitu Nabi Yakub? Penghormatan terhadap tradisi leluhur telah menghalangi dia melihat peluang besar yang ada didepan mata. Tanpa disadari, memuja nabi-nabi-tradisi dapat membutakan seseorang untuk melihat Mesias yang sejati.

4/14. mata air di dalam dirinya yang menyembur keluar. Yesus berbicara tentang hidup yang penuh, serta kecukupan rohani yang berlimpah ruah (lihat 10:10 dan Mazmur pasal 23).


4/21. bukan lagi dibukit ini, dan bukan juga di Yerusalem. Tempat penyembahan yang patut menjadi perbantahan diantara orang-orang Israel dengan Samaria, Orang Samaria memandang bukit Gerizim sebagai tempat suci untuk meyembah Tuhan sebagai tandingan Rumah Tuhan di Yerusalem (lihat artikel : GERIZIM versus YERUSALEM di http://www.sarapanpagi.org/gerizim-versus-yerusalem-vt961.html#p2757 ).

Tetapi Yesus menubuatkan dengan tepatnya bahwa suatu waktu (mulai pada masa itu juga) para penyembah yang sejati tidak akan lagi memilih tempat fisik tertentu untuk penyembahan (ayat 23, 24).

4/22. menyembah yang tidak kalian kenal. Semua Allah yang disembah diluar TUHAN Israel adalah Allah yang tidak bisa dikenal karena mereka memang tidak pernah memperkenalkan dan mengungkapkan diriNya.

. keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
Mesias adalah keselamatan yang dimaksudkan, dan Ia adalah dari Yahudi.

Allah semula memilih Nabi-Nabi dari Israel untuk menyatakan siapa diriNya. Tetapi saatnya akan datang (dan sudah datang) dimana unsur ras itu terhapus dengan sendirinya (lihat Yahya10:16). Lewat Yesus-lah Allah dinyatakan kepada Israel dan semua bangsa sebagai satu kesatuan penyembah-penyembah Allah yang sejati, bukan berdasarkan ras.

4/24. Allah adalah Roh ... harus menyembahNya dalam roh dan kebenaran.
Dasar ibadat baru dimana penyembahan kepada Tuhan bukanlah berdasarkan tempat dan simbol, melainkan berdasarkan hakekatNya, yaitu roh, yang tidak membedakan lokasi, upacarawi, bahasa dan kiblat. Segala perlambangan penyembahan dalam Perjanjian Lama akan dimaknai baru dalam roh. Kenapa? Karena Yesus kini telah menggenapi semua lambang-lambang tersebut dalam diriNya (lihat Kolose 2:17), sehingga pusat penyembahan yang sebenarnya kini ditujukan kepada pribadi/ Roh Yesus, karena Dia-lah kebenaran (14:6).

4/25. Mesias ... akan memberitahukan segala sesuatu. Pemahaman yang sejati harus dikaitkan dengan kedatangan Mesias, karena Dialah pembentahu-kebenaran.
 

4/26. Akulah Dia (Mesias). Inilah pengakuan Yesus yang terbuka dan spesifik tentang jati-diriNya yang adalah Sang Mesias, yang bisa dianggap oleh orang Yahudi sebagai menghujat Allah. Pengakuan ini diulangi lagi ketika Dia diadili oleh Mahkamah Agama. (Matius 26:64). Jelas bahwa pemakaian nama ini sangat dibatasi oleh Yesus karena bisa mendatangkan dampak politis yang mencelakakan diriNya. Sampai-sampai Yesus harus melarang Petrus agar tidak memberitahukan hal ini kepada orang-orang lain selama Yesus didunia (Matius 16:16, 20). Pengakuan yang dilakukan Yesus diSamaria rupa-rupanya kurang beresiko, dibandingkan kalau dilakukan di Yudea. Itu salah satu alasan kenapa di Samaria Yesus lebih bebas memakai istilah tersebut bagi diriNya.

4/34. MakananKu ... menyelesaikan pekerjaan yang diserahkanNya kepadaKu.
Yesus peka terhadap tugas yang diserahkan Tuhan kepada-Nya, dan itu diistilahkanNya dengan "makananku". Dengan cara yang sama setiap orang juga diserahi porsi pekerjaan Tuhan, yang diistilahkan sebagai "bekerja diladang Tuhan." (ayat 36).

4/35. empat bulan lagi musim panen. Yesus mengumpamakan jiwa-jiwa yang siap untuk diselamatkan sebagai buah-buah diladang yang menguning dan siap dipanen. "Empat bulan lagi musim panen" merupakan peribahasa Yahudi untuk mengatakan bahwa panen tak dapat dipercepat, sudah ada ukuran waktunya. Tetapi disini Yesus memperingatkan pengikut-pengikutNya bahwa ladang disekeliling mereka-yaitu ladang jiwa-jiwa manusia-justru sudah menguning dan matang, alias mereka telah siap-waktu untuk diselamatkan. Penaburan bibit-bibit kebenaran oleh Nabi Yahya Pembaptis dan pendukung-pendukungnya (3:23, dan 4:38, 39), dan kini oleh Yesus, telah mulai menampakkan "panen jiwa" di Samaria .

4/42. Ia benar Raja Penyelamat Dunia. Suatu pengakuan yang tuntas. Yesus bukan hanya mengajar sebagai seorang guru atau nabi, tetapi Ia justru menyelamatkan. Sebagai Raja Penyelamat, Yesus bukan hanya menyelamatkan Israel, tetapi juga Samaria dan seluruh dunia.


Artikel Terkait :
YESUS DAN PEREMPUAN SAMARIA, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-dan-perempuan-samaria-vt465.html#p925

 

4:1 LAI TB, Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes
BIS, orang-orang dari mazhab Farisi telah mendengar, bahwa Yesus memperoleh lebih banyak pengikut dan membaptis lebih banyak orang daripada Nabi Yahya.
KJV, When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
TR, ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
Translit, hôs oun egnô ho kurios hoti êkousan hoi pharisaioi hoti iêsous pleionas mathêtas poiei kai baptizei hê iôannês

4:2 LAI TB, -- meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, --
4:2-3 BIS, Padahal yang membaptis orang-orang itu adalah pengikut-pengikut Yesus, bukan Yesus. Ketika Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi sudah mendengar tentang hal itu, Ia segera meninggalkan daerah Yudea dan kembali ke Galilea.
KJV, (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
TR, καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
Translit, kaitoige iêsous autos ouk ebaptizen all hoi mathêtai autou

4:3 LAI TB, Ia pun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea.
KJV, He left Judaea, and departed again into Galilee.
TR, αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν
Translit, aphêken tên ioudaian kai apêlthen palin eis tên galilaian

4:4 LAI TB, Ia harus melintasi daerah Samaria.
BIS, Di dalam perjalanan itu Ia harus melintasi daerah Samaria.
KJV, And he must needs go through Samaria.
TR, εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας
Translit, edei de auton dierkhesthai dia tês samareias

4:5 LAI TB, Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, yang bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf.
BIS, Di Samaria, mereka sampai di sebuah kota yang bernama Sikhar, di dekat tanah yang pernah diberikan Nabi Yakub kepada Nabi Yusuf, anaknya.
KJV, Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
TR, ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου
Translit, erkhetai oun eis polin tês samareias legomenên suchar plêsion tou khôriou ho edôken iakôb iôsêph tô huiô autou

4:6 LAI TB, Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.
BIS, Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus pun duduk di pinggir sumur itu karena lelah sekali menempuh perjalanan yang jauh. Waktu itu kira-kira jam ke-enam.
KJV, Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
TR, ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
Translit, ên de ekei pêgê tou iakôb ho oun iêsous kekopiakôs ek tês odoiporias ekathezeto houtôs epi tê pêgê hôra ên hôsei ektê

4:7 LAI TB, Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum."
4:7-8 BIS, Yesus ditinggalkan sendiri oleh murid-murid-Nya, yang pergi ke kota untuk membeli makanan. Ketika itu datanglah seorang perempuan Samaria untuk menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Berilah Aku minum."
KJV, There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
TR, ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
Translit, erkhetai gunê ek tês samareias antlêsai hudôr legei autê ho iêsous dos moi piein

4:8 LAI TB, Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.
KJV, (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
TR, οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν
Translit, hoi gar mathêtai autou apelêlutheisan eis tên polin hina trophas agorasôsin

4:9 LAI TB, Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)
BIS, Perempuan Samaria itu menjawab, " Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa tuan meminta minum kepada saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)
KJV, Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
TR, λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις
Translit, legei oun autô hê gunê hê samareitis pôs su ioudaios ôn par emou piein aiteis ousês gunaikos samareitidos ou gar sugkhrôntai ioudaioi samareitais

4:10 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup."
BIS, Yesus menjawab, "Engkau tidak tahu tentang anugerah Allah, dan tidak mengenal Dia yang meminta minum kepadamu. Seandainya engkau tahu, pasti engkau sendiri yang meminta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup."
KJV, Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autê ei êdeis tên dôrean tou theou kai tis estin ho legôn soi dos moi piein su an êtêsas auton kai edôken an soi hudôr zôn

4:11 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?
BIS, "Kata perempuan itu, "Tuan, Engkau tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Engkau mendapat air hidup?
KJV, The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
TR, λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
Translit, legei autô gunê kurie oute antlêma ekheis kai to phrear estin bathu pothen oun ekheis to hudôr to zôn

4:12 LAI TB, Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?"
BIS, Apakah Engkau lebih besar daripada bapak leluhur kami, yaitu Nabi Yakub? Ia telah memberikan sumur ini kepada kami. Dan airnya telah diminum oleh dia sendiri, oleh anak-anaknya dan semua ternaknya ?"
KJV, Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
TR, μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
Translit, mê su meizôn ei tou patros êmôn iakôb os edôken hêmin to phrear kai autos ex autou epien kai hoi huioi autou kai ta thremmata autou

4:13 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,
BIS, Jawab Yesus kepadanya, "Orang yang minum air ini akan haus lagi.
KJV, Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autê pas ho pinôn ek tou hudatos toutou dipsêsei palin

4:14 LAI TB, tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal."
BIS, Namun orang yang minum air yang akan Kuberikan tidak akan haus lagi selama-lamanya. Sebab, air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang menyembur ke luar, dan memberikan hidup yang sejati dan kekal."
KJV, But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
TR, ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
Translit, hos d an piê ek tou hudatos ou egô dôsô autô ou mê dipsêsê eis ton aiôna alla to hudôr ho dôsô autô genêsetai en autô pêgê hudatos allomenou eis zôên aiônion

4:15 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."
BIS, Kata perempuan itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi, dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air."
KJV, The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
TR, λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
Translit, legei pros auton hê gunê kurie dos moi touto to hudôr hina mê dipsô mêde erkhômai enthade antlein

4:16 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini."
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, panggil suamimu, lalu kembalilah ke sini."
KJV, Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
TR, λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
Translit, legei autê ho iêsous hupage phônêson ton andra sou kai elthe enthade

4:17 LAI TB, Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami,
BIS, Jawab perempuan itu, "Saya tidak punya suami." Kata Yesus kepadanya, "Memang benar katamu bahwa engkau tidak punya suami.
KJV, The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
TR, απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
Translit, apekrithê hê gunê kai eipen ouk ekhô andra legei autê ho iêsous kalôs eipas hoti andra ouk ekhô

4:18 LAI TB, sebab engkau sudah mempunyai lima suami dan yang ada sekarang padamu, bukanlah suamimu. Dalam hal ini engkau berkata benar."
BIS, Sebab, engkau sudah menikah lima kali, dan laki-laki yang hidup bersamamu sekarang bukanlah suamimu."
KJV, For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
TR, πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας
Translit, pente gar andras eskhes kai nun on ekheis ouk estin sou anêr touto alêthes eirêkas

4:19 LAI TB, Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi.
BIS, Kata perempuan itu, "Tuan, sekarang saya tahu, bahwa Tuan adalah seorang nabi.
KJV, The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
TR, λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
Translit, legei autô hê gunê kurie theôrô hoti prophêtês ei su

4:20 LAI TB, Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah."
BIS, Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa Yerusalem-lah tempat orang menyembah Allah."
KJV, Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
TR, οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
Translit, hoi pateres hêmôn en toutô tô orei prosekunêsan kai humeis legete hoti en hierosolumois estin ho topos hopou dei proskunein

4:21 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Percayalah, suatu saat akan tiba ketika orang-orang akan menyembah Allah Bapa bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem.
KJV, Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
TR, λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
Translit, legei autê ho iêsous gunai pisteuson moi hoti erkhetai hôra hote oute en tô orei toutô oute en hierosolumois proskunêsete tô patri

4:22 LAI TB, Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
BIS, Kalian, orang-orang Samaria, menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi.
KJV, Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
TR, υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν
Translit, humeis proskuneite ho ouk oidate hêmeis proskunoumen ho oidamen hoti hê sôtêria ek tôn ioudaiôn estin

4:23 LAI TB, Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.
BIS, Namun saatnya akan datang, bahkan sudah datang, bahwa penyembah-penyembah yang benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran, seperti yang diinginkan oleh Bapa.
KJV, But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
TR, αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
Translit, all erkhetai hôra kai nun estin hote hoi alêthinoi proskunêtai proskunêsousin tô patri en pneumati kai alêtheia kai gar ho patêr toioutous zêtei tous proskunountas auton

4:24 LAI TB, Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."
BIS, Allah adalah Roh, jadi barang siapa menyembah Dia harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran.
KJV, God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
TR, πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Translit, pneuma ho theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alêtheia dei proskunein

4:25 LAI TB, Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."
BIS, Orang perempuan itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Mesias (yang disebut Al Masih) itu akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kami."
KJV, The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
TR, λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
Translit, legei autô hê gunê oida hoti messias erchetai ho legomenos khristos hotan elthê ekeinos anaggelei hêmin panta

4:26 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau."
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Akulah Dia, yang sedang berbicara dengan engkau."
KJV, Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
TR, λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
Translit, legei autê ho iêsous egô eimi ho lalôn soi

4:27 LAI TB, Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorang pun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?"
BIS, Pada waktu itu murid-murid Yesus sudah kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang perempuan. Namun, tidak seorang pun dari mereka bertanya, "Apa yang Tuhan kehendaki ?" Atau, "Apa yang sedang Tuhan bicarakan dengan orang perempuan itu?"
KJV, And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
TR, και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης
Translit, kai epi toutô êlthon hoi mathêtai autou kai ethaumasan hoti meta gunaikos elalei oudeis mentoi eipen ti zêteis ê ti laleis met autês

4:28 LAI TB, Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:
BIS, Kemudian orang perempuan itu meninggalkan gentongnya di situ dan bergegas pergi ke kota. Ia berkata kepada orang-orang di sana,
KJV, The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
TR, αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Translit, aphêken oun tên hudrian autês hê gunê kai apêlthen eis tên polin kai legei tois anthrôpois

4:29 LAI TB, "Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?"
BIS, "Mari, lihat! Ada seseorang yang mengatakan kepada-Ku segala sesuatu yang pernah kulakukan. Mungkinkah Dia itu Mesias ?!
KJV, Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
TR, δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
Translit, deute idete anthrôpon hos eipen moi panta hosa epoiêsa mêti houtos estin ho khristos

4:30 LAI TB, Maka mereka pun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.
BIS, Orang-orang itu pun pergi dari kota itu dan mendatangi Yesus.
KJV, Then they went out of the city, and came unto him.
TR, εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον
Translit, exêlthon oun ek tês poleôs kai êrkhonto pros auton

4:31 LAI TB, Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah."
BIS, Sementara itu pengikut-pengikut Yesus mengajak Yesus makan, "Rabi, makanlah dulu."
KJV, In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
TR, εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε
Translit, en de tô metaxu êrôtôn auton hoi mathêtai legontes rabbi phage

4:32 LAI TB, Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."
BIS, Yesus menjawab, "Aku mempunyai makanan yang tidak kalian kenal."
KJV, But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
TR, ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε
Translit, ho de eipen autois egô brôsin ekhô phagein ên humeis ouk oidate

4:33 LAI TB, Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?"
BIS, Mendengar jawaban itu, murid-murid Yesus saling bertanya sesamanya: "Adakah orang yang telah membawa makanan untuk Dia"?
KJV, Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
TR, ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Translit, elegon oun hoi mathêtai pros allêlous mê tis ênegken autô phagein

4:34 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya.
BIS, Yesus berkata lagi kepada mereka, "Makanan-Ku ialah bekerja melakukan kehendak Allah yang mengutus Aku ke dunia, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku.
KJV, Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
Translit, legei autois ho iêsous hemon brôma estin hina poiô to thelêma tou pempsantos me kai teleiôsô autou to ergon

4:35 LAI TB, Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai.
BIS, Kalian berkata, 'Empat bulan lagi musim panen.' Namun Aku berkata kepada kalian, 'Lihatlah ke sekelilingmu dan perhatikan ladang-ladang itu! Semua sudah menguning, siap untuk dipanen.'
KJV, Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
TR, ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη
Translit,  oukh humeis legete hoti eti tetramênon estin kai ho therismos erkhetai idou legô humin eparate tous ophthalmous humôn kai theasasthe tas khôras hoti leukai eisin pros therismon êdê

4:36 LAI TB, Sekarang juga penuai telah menerima upahnya dan ia mengumpulkan buah untuk hidup yang kekal, sehingga penabur dan penuai sama-sama bersukacita.
BIS, Sekarang orang-orang yang menuai sudah mulai menerima upahnya, serta mengumpulkan hasil untuk hidup yang sejati dan kekal. Dengan begitu, si penabur benih dan si penuai akan bergembira bersama-sama.
KJV, And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
TR, και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων
Translit, kai ho therizôn misthon lambanei kai sunagei karpon eis zôên aiônion hina kai ho speirôn homou khairê kai ho therizôn

4:37 LAI TB, Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai.
BIS, Maka benarlah peribahasa ini: 'Yang satu menabur, yang lain menuai.'
KJV, And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
TR, εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων
Translit, en gar toutô ho logos estin ho alêthinos hoti allos estin ho speirôn kai allos ho therizôn

4:38 LAI TB, Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka."
BIS, Aku mengutus kalian untuk menuai di ladang yang tidak kalian kerjakan. Orang lain sudah lebih dulu bekerja di situ, dan kalian tinggal memetik buah dari hasil pekerjaan mereka."
KJV, I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
TR, εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
Translit, egô apesteila humas therizein ho oukh humeis kekopiakate alloi kekopiakasin kai humeis eis ton kopon autôn eiselêluthate

4:39 LAI TB, Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat."
BIS, Banyak orang Samaria dari kota itu menjadi percaya kepada Yesus, karena orang perempuan itu berkata, "Ia mengatakan kepada-Ku segala sesuatu yang pernah kulakukan."
KJV, And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
TR, εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα
Translit, ek de tês poleôs ekeinês polloi episteusan eis auton tôn samareitôn dia ton logon tês gunaikos marturousês hoti eipen moi panta hosa epoiêsa

4:40 LAI TB, Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Ia pun tinggal di situ dua hari lamanya
BIS, Karena itu, ketika orang-orang Samaria itu datang kepada Yesus, mereka meminta dengan sangat agar Ia tinggal dengan mereka. Jadi, Yesus tinggal di situ selama dua hari.
KJV, So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

TR, ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας
Translit, hôs oun êlthon pros auton hoi samareitai êrôtôn auton meinai par autois kai emeinen ekei duo hêmeras

4:41 LAI TB, Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya,
BIS, Kemudian lebih banyak lagi orang yang percaya kepada-Nya setelah mendengarkan sendiri apa yang
diajarkan Yesus kepada mereka.
KJV, And many more believed because of his own word;
TR, και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου
Translit, kai pollô pleious episteusan dia ton logon autou

4:42 LAI TB, dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."
BIS, Mereka berkata kepada orang perempuan itu, "Sekarang kami percaya, bukan karena apa yang kaukatakan kepada kami, tetapi karena kami sendiri sudah mendengarkan Dia, dan kami tahu bahwa Ia benar Raja Penyelamat Dunia."
KJV, And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
TR, τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
Translit, tê te gunaiki elegon hoti ouketi dia tên sên lalian pisteuomen autoi gar akêkoamen kai oidamen hoti houtos estin alêthôs ho sôtêr tou kosmou ho khristos

 

 

Yesus menyembuhkan anak pegawai istana (4:43-54)

 

Catatan Penuntun :

4/43-44. Galilea ... dinegerinya sendiri. Galilea adalah daerah asal dimana Yesus dibesarkan.

4/44. "Seorang nabi tidak dihormati di negrinya sendiri."
Sekalipun tidak akan dihormati dengan selayaknya, namun Yesus pergi juga ke Galilea, daerah asalNya, sebab Ia datang bukan untuk menerima penghormatan, melainkan penderitaan dan kematian demi menyelamatkan manusia.
Di Galilea ini, Yesus tetap disambut, namun sebagai pelaku " mujizat yang mempesonakan, bukan sebagai Mesias yang dapat menyelamatkan mereka.

4/50. "Pergilah, anakmu hidup!" Kalimat yang diucapkan Yesus ini perlu dicernakan secara tepat, karena inilah ucapan yang luar biasa:
1. Itu adalah ucapan berwibawa, penuh kuasa.
2. Itu adalah mujizat jarak jauh.
3. Itu adalah mujizat instan, dalam sekejab (ayat 53).
4. Itu adalah juga sebuah nubuat, tahu apa yang terjadi kedepan dan terbukti!

Semua ini menunjukkan Yesus itu Maha-kuasa, Maha-tahu, dan berdiri diatas ruang dan waktu.

4:43 LAI TB, Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea,
BIS, Sesudah dua hari tinggal di Sikhar, Yesus berangkat ke Galilea.
KJV, Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
TR, μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν
Translit, meta de tas duo hêmeras exêlthen ekeithen kai apêlthen eis tên galilaian

4:44 LAI TB, sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.
BIS, Yesus sendiri pemah berkata, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.
KJV, For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
TR, αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
Translit, autos gar ho iêsous emarturêsen hoti prophêtês en tê idia patridi timên ouk ekhei

4:45 LAI TB, Maka setelah Ia tiba di Galilea, orang-orang Galilea pun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiri pun turut ke pesta itu.
BIS, Waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut Yesus juga, sebab mereka sendiri sudah melihat semua keajaiban yang dibuat-Nya ketika la berada di Yerusalem pada perayaan Paskah itu.
KJV, Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
TR, οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην
Translit, hote oun êlthen eis tên galilaian edexanto auton hoi galilaioi panta eôrakotes ha epoiêsen en hierosolumois en tê heortê kai autoi gar êlthon eis tên heortên

4:46 LAI TB, Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit.
BIS, Kemudian Yesus kembali ke Kana, di Galilea, di mana Ia pemah membuat mujizat air menjadi anggur. Di Kapemaum tinggal seorang pegawai istana yang anak laki-lakinya sedang sakit keras.
KJV, So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
TR, ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
Translit, êlthen oun ho iêsous palin eis tên kana tês galilaias hopou epoiêsen to hudôr oinon kai ên tis basilikos ou ho huios êsthenei en kapernaoum

4:47 LAI TB, Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati.
BIS, Pegawai itu mendengar, bahwa Yesus sudah kembali dari Yudea dan berada di Galilea. Karena itu, ia pergi kepada Yesus dan memohon kepada-Nya supaya datang ke Kapemaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati itu.
KJV, When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
TR, ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
Translit, houtos akousas hoti iêsous êkei ek tês ioudaias eis tên galilaian apêlthen pros auton kai êrôta auton hina katabê kai iasêtai autou ton huion êmellen gar apothnêskein

4:48 LAI TB, Maka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."
BIS, Namun, Yesus berkata kepadanya, "Kalau kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya."
KJV, Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
TR, ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
Translit, eipen oun ho iêsous pros auton ean mê sêmeia kai terata idête ou mê pisteusête

4:49 LAI TB, Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."
BIS, Kata pegawai istana itu, "Tuan, cepatlah datang sebelum anak saya meninggal."
KJV, The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
TR, λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Translit, legei pros auton ho basilikos kurie katabêthi prin apothanein to paidion mou

4:50 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi.
BIS, Kata Yesus, "Pergilah, anakmu hidup!". Orang itu percaya akan perkataan Yesus lalu pergi.
KJV, Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
TR, λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
Translit, legei autô ho iêsous poreuou ho huios sou zê kai episteusen ho anthrôpos tô logô hô eipen autô iêsous kai eporeueto

4:51 LAI TB, Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup.
BIS, Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang menemui '" dia serta memberitahukan, bahwa anaknya sudah sembuh.
KJV, And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
TR, ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Translit, êdê de autou katabainontos hoi douloi autou apêntêsan autô kai apêggeilan legontes hoti ho pais sou zê

4:52 LAI TB, Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang."
BIS, Pegawai istana itu pun menanyakan kepada mereka pukul berapa anaknya itu sembuh. "Kemarin, pukul satu siang, demamnya hilang," jawab mereka.
KJV, Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
TR, επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
Translit, eputheto oun par autôn tên hôran en hê kompsoteron eskhen kai eipon autô hoti khthes hôran ebdomên aphêken auton ho puretos

4:53 LAI TB, Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu ia pun percaya, ia dan seluruh keluarganya.
BIS, Bapak anak itu pun menyadari, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu hidup!" Karena itu, ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus.
KJV, So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
TR, εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
Translit, egnô oun ho patêr hoti en ekeinê tê hôra en hê eipen autô ho iêsous hoti ho huios sou zê kai episteusen autos kai hê oikia autou holê

4:54 LAI TB, Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.
BIS, Itulah tanda keajaiban kedua yang dibuat oleh Yesus di Galilea, setelah Ia kembali dari Yudea.
KJV, This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
TR, τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
Translit, touto palin deuteron sêmeion epoiêsen ho iêsous elthôn ek tês ioudaias eis tên galilaian

 

 

 

Pasal 5

Yesus menyembuhkan orang lumpuh di kolam Betesda (5:1-18)

 

Catatan Penuntun :

5/5. sudah sakit selama 38 tahun. Suatu penderitaan yang teramat panjang, tetapi tidak dirincikan apa sakitnya. Namun tampaknya sejenis kelumpuhan.

5/6. Maukah engkau sembuh? Si sakit tidak minta bantuan atau kesembuhan kepada Yesus, jangan-jangan karena lamanya menderita maka ia kini sudah kehilangan harapan atau kemauan untuk sembuh. Jadi pertanyaan Yesus ini adalah untuk menggugah kemauan dan keterbukaan dari orang ini terhadap sumber penyembuhan yang baru.


5/7. bila airnya berguncang. Si sakit ini tidak melihat Yesus yang jelas-jelas menawarkan kesembuhan itu sebagai Penyembuh. Pikirannya melantur kepada kuasa air yang berguncang.

5/9. orang itu sembuh. Biasanya mujizat penyembuhan yang dilakukan oleh Yesus dikaitkan dengan percaya / beriman kepadaNya (Markus 5:34 dll). Namun kali ini orang tersebut bahkan tidak tahu siapa Yesus itu (ayat 13). Jadi, walaupun biasanya Yesus menyembuhkan orang sehubungan dengan tanggapan iman, Ia juga tidak memutlakkannya.

5/10. hari Sabat. Hari ke tujuh setiap pekan. Hari suci orang Yahudi berdasarkan hukum Musa, dan diwujudkan dengan beristirahat dari kerja pada umumnya. (lihat Keluaran 20:8-11; Ulangan 5:12-15).

Tidak boleh engkau mengangkat tikarmu.

Sebetulnya bukanlah hukum Musa yang melarang mengangkat tikar atau apa saja dihari Sabat. Itu hanya tafsiran tradisi, sehingga sering dijadikan penda lihan akal-akalan diantara ahli-ahli hukum agama mereka (Matius 23:4). Disini para pemimpin agama Yahudi bukannya menghargai sebuah pembebasan ajaib bagi seorang lumpuh, melainkan mencari-cari pasal kesalahan yang bisa diarahkan kepada Yesus.

5/14. Jangan berbuat dosa lagi supaya engkau tidak mengalami yang lebih buruk.
Biasanya ayat ini ditafsirkan sebagai musibah fisik yang bisa berulang lebih parah kepada mereka yang kembali membangkang Tuhan. Namun bagi Yesus, akibat-dosa yang berdampak kekekalan itu adalah jauh lebih serius dari pada musibah penyakit apapun.

5/16-18. Ayat-ayat ini menjelaskan kenapa orang-orang Yahudi begitu marah terhadap Yesus. Yesus bukan hanya dianggap membangkang penghormatan terhadap hari Sabat (yaitu tidak boleh bekerja, karena Allah juga dianggap berhenti bekerja dihari tersebut, lihat Kejadian 2:3), tetapi Ia-pun dianggap menghujat dengan menyamakan diriNya itu Allah:

(1) sok pamer seolah tahu bahwa Allah terus bekerja dihari Sabat; .
(2) menyamakan kedaulatan kerjaNya seperti Allah;
(3) memanggil Allah sebagai BAPA-KU. (lihat 5/18).

5/17. BapaKu bekerja terus sampai sekarang. Yesus mengkoreksi anggapan orang-orang Yahudi, bahwa sekalipun Allah berhenti mencipta jagat-raya pada Kejadian 2:3, namun sesungguhnya Dia tidak berhenti "bekerja" berbuat kebaikan, berkat, dan kemurahan yang terus menerus kepada ciptaanNya. Jadi, Yesus-pun harus terus bekerja berbuat baik dihari Sabat atau non-sabat.

5/18. Allah adalah BapaNya sendiri. Melukiskan suatu hubungan yang teramat istimewa. Orang-orang Yahudi tidak menolak gagasan bahwa Tuhan itu Bapa mereka, yang biasa disebut "Bapa kami" ataupun "Bapa yang disurga". Tetapi mereka menentang istilah "Bapaku", seperti yang di-klaim oleh Yesus, karena istilah ini terlalu personal (bersifat pribadi) dan istimewa menempatkan Yesus sedemikian dekat sehingga menjadikanNya setara dengan Tuhan.

5:1 LAI TB, Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem.
BIS, Kemudian tibalah hari raya orang Yahudi dan Yesus pun pergi ke Yerusalem.
KJV, After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
TR, μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
Translit, meta tauta ên heortê tôn ioudaiôn kai anebê ho iêsous eis hierosoluma

5:2 LAI TB, Di Yerusalem dekat Pintu Gerbang Domba ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani disebut Betesda; ada lima serambinya
BIS, Di dekat Pintu Gerbang Domba di Yerusalem, ada sebuah kolam, dengan lima serambi. Dalam bahasa Ibrani kolam itu dinamakan Betesda.
KJV, Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
TR, εστιν δε εν τοις ιεροσολυμοις επι τη προβατικη κολυμβηθρα η επιλεγομενη εβραιστι βηθεσδα πεντε στοας εχουσα
Translit, estin de en tois hierosolumois epi tê probatikê kolumbêthra hê epilegomenê hebraisti bêthesda pente stoas ekhousa

5:3 LAI TB, dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu.
BIS, Banyak orang sakit berbaring di serambi-serambi itu. Mereka orang-orang yang buta, timpang, dan lumpuh. Mereka semua menunggu air di kolam itu berguncang.
KJV, In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
TR, εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Translit, en tautais katekeito plêthos polu tôn asthenountôn tuphlôn khôlôn xêrôn ekdekhomenôn tên tou hudatos kinêsin

5:4 LAI TB, Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apa pun juga penyakitnya.
BIS, Sebab, sewaktu-waktu malaikat Tuhan turun ke dalam kolam itu dan mengguncangkan airnya. Orang sakit yang pertama-tama masuk ke dalam kolam itu, sewaktu airnya berguncang, akan sembuh dari penyakit apa pun yang dideritanya.
KJV, For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
TR, αγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι
Translit, aggelos gar kata kairon katebainen en tê kolumbêthra kai hetarassen to hudôr ho oun prôtos embas meta tên tarakhên tou hudatos hugiês egineto hô dêpote kateikheto nosêmati

5:5 LAI TB, Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit.
BIS, Di situ terdapat seorang laki-laki yang sudah sakit selama tiga puluh delapan tahun.
KJV, And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
TR, ην δε τις ανθρωπος εκει τριακονταοκτω ετη εχων εν τη ασθενεια
Translit, ên de tis anthrôpos ekei triakontaoktô etê ekhôn en tê astheneia

5:6 LAI TB, Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?"
BIS, Yesus melihat dia berbaring di sana dan tahu, bahwa ia sudah lama menderita. Karena itu, Yesus bertanya kepadanya, "Maukah engkau sembuh?"
KJV, When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
TR, τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
Translit, touton idôn ho iêsous katakeimenon kai gnous hoti polun êdê khronon ekhei legei autô theleis hugiês genesthai

5:7 LAI TB, Jawab orang sakit itu kepada-Nya: "Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku."
BIS, Orang sakit itu menjawab, "Tuan, tidak ada orang yang menolong memasukkan saya kekolam itu bila airnya berguncang. Orang lain pun sudah mendahului masuk sementara saya masih sedang menuju ke kolam itu.
KJV, The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
TR, απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
Translit, apekrithê autô ho asthenôn kurie anthrôpon ouk ekhô hina hotan tarakhthê to hudôr ballê me eis tên kolumbêthran en hô de erkhomai egô allos pro emou katabainei

5:8 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah."
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah!"
KJV, Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
TR, λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Translit, legei autô ho iêsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

5:9 LAI TB, Dan pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat.
BIS, Pada saat itu juga orang itu sembuh. Ia mengangkat tikarnya dan berjalan. Itu terjadi pada hari Sabat.
KJV, And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
TR, και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
Translit, kai eutheôs egeneto hugiês ho anthrôpos kai êren ton krabbaton autou kai periepatei ên de sabbaton en ekeinê tê hêmera

5:10 LAI TB, Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu."
BIS, Karena itu, para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."
KJV, The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
TR, ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
Translit, elegon oun hoi ioudaioi tô tetherapeumenô sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

5:11 LAI TB, Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."
BIS, Orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi, menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."
KJV, He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
TR, απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Translit, apekrithê autois ho poiêsas me hugiê ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

5:12 LAI TB, Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?"
BIS, Tanya mereka kepadanya, "Siapakah Orang yang menyuruh engkau berbuat begitu?"
KJV, Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
TR, ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
Translit, êrôtêsan oun auton tis estin ho anthrôpos ho eipôn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

5:13 LAI TB, Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu.
BIS, Namun orang yang disembuhkan itu tidak tahu siapa yang menyembuhkannya. Sebab, banyak orang berada di sana dan Yesus sudah tidak terlihat di antara orang-orang itu.
KJV, And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
TR, ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
Translit, ho de iatheis ouk êdei tis estin ho gar iêsous exeneusen okhlou ontos en tô topô

5:14 LAI TB, Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk."
BIS, Kemudian Yesus bertemu dengan orang itu di dalam Rumah Tuhan. Yesus berkata kepadanya, "Sekarang engkau sudah sembuh. Jangan berbuat dosa lagi supaya engkau tidak mengalami yang lebih buruk."
KJV, Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
TR, μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
Translit, meta tauta euriskei auton ho iêsous en tô hierô kai eipen autô ide hugiês gegonas mêketi hamartane hina mê kheiron ti soi genêtai

5:15 LAI TB, Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia.
BIS, Lalu orang itu pergi dan memberitahukan kepada para penguasa Yahudi, bahwa Yesus yang menyembuhkan dia.
KJV, The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
TR, απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
Translit, apêlthen ho anthrôpos kai anêggeilen tois ioudaiois hoti iêsous estin ho poiêsas auton hugiê

5:16 LAI TB, Dan karena itu orang-orang Yahudi berusaha menganiaya Yesus, karena Ia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat.
BIS, Karena itu, orang-orang itu pun berlaku kasar terhadap Yesus, sebab Ia menyembuhkan orang pada hari Sabat.
KJV, And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
TR, και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
Translit, kai dia touto ediôkon ton iêsoun hoi ioudaioi kai ezêtoun auton apokteinai hoti tauta epoiei en sabbatô

5:17 LAI TB, Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Aku pun bekerja juga."
BIS, Namun, Yesus berkata kepada mereka, "Bapa-Ku bekerja terus sampai sekarang, dan Aku pun bekerja terus."
KJV, But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
TR, ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
Translit, ho de iêsous apekrinato autois ho patêr mou heôs arti ergazetai kagô ergazomai

5:18 LAI TB, Sebab itu orang-orang Yahudi lebih berusaha lagi untuk membunuh-Nya, bukan saja karena Ia meniadakan hari Sabat, tetapi juga karena Ia mengatakan bahwa Allah adalah Bapa-Nya sendiri dan dengan demikian menyamakan diri-Nya dengan Allah.
BIS, Kata-kata itu membuat para penguasa Yahudi semakin berusaha membunuh Yesus. Sebab, Yesus bukan hanya melanggar peraturan hari Sabat, Ia bahkan mengatakan bahwa Allah adalah Bapa-Nya sendiri. Itu berarti Ia menyamakan diri-Nya dengan Allah.
KJV, Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
TR, δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
Translit, dia touto oun mallon ezêtoun auton hoi ioudaioi apokteinai hoti ou monon eluen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton theon ison heauton poiôn tô theô

 

 

Kekuasaan Bapa adalah kekuasaan Anak (5:19-29)

 

Catatan Penuntun :

5/19. Anak tidak dapat melakukan apa apa dari diriNya sendiri. Bukan keterbatasan kuasa Anak, bukan pula semua kuasa mujizatnya Yesus harus didahului dengan minta izin kepada Sang Bapa. Melainkan Yesus ingin mengungkapkan kesenyawaan kuasaNya dengan Sang Bapa. Sabda Allah dari surga yang menjelma (inkarnasi) menjadi Sang Anak, tidak dapat melakukan hal-hal yang terlepas dari "sumbernya," yaitu BapaNya. (lihat 5/30). KuasaNya sebagai Sabda telah menciptakan segala yang ada bersama Allah (1:3). Ia cukup berkata atas kemauan dan kuasaNya sendiri saja (tanpa "izin Allah yang eksklusif", melainkan telah terjadi "izin yang otomatis-inklusif" disetiap saat. Ketika Yesus melakukan mujizat, itu dilakukanNya atas kehendakNya sendiri: "Aku mau, jadilah engkau tahir" (Lukas 5:13).
"Aku memerintahkan engkau (roh jahat), keluarlah dari pada anak ini...!" (Markus 9:25).

5/21. [i[memberikan hidup yang sejati dan kekal kepada siapa pun yang dikehendaki-Nya[/i]. Ayat ini bukan berarti bahwa Yesus itu pilih kasih atau melakukan diskriminasi sistimatis. Yang dikehendaki Yesus adalah yang dikehendaki Bapa, yaitu memberi hidup kepada semua manusia yang mau datang kepadaNya, tidak satupun yang hilang (6/38-39). Tak ada satupun yang datang itu ditolakNya ( 3/16, 6/37).

5/22. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada AnakNya.
Orang-orang Yahudi percaya bahwa hanya Bapa-lah yang menghakimi dunia. Maka ajaran Yesus yang satu ini sungguh dianggap sebagai hujatan, karena seolah Yesus menempatkan kuasa dan penghormatan Bapa setara kepada diriNya.

5/24. percaya kepada Dia. .. mempunyai hidup sejati dan kekal Percaya, iman, selalu berkaitan dengan hidup. Dan hidup ini bukan semata-mata hidup yang akan datang, melainkan juga diberikan disaat sekarang. (lihat 3:15). Ia yang percaya, terbebas dari hukuman penghakiman Allah.

5/25. orang mati akan mendengar suara Anak Allah ... yang mendengarkan suara-Nya akan hidup.
Bila mendengar perkataan Yesus, orang-orang yang tadinya mati secara rohani akan menerima hidup dari padaNya. Ini bukan saja kebangkitan (dari kematian) kelak dihari kiamat, tetapi juga realitas kehidupan yang diberi oleh Mesias / Kristus untuk saat ini.
 

5/26. sumber hidup. Perlu dilihat dari sudut Perjanjian Lama, bahwa hidup itu berasal dari sumbernya, yaitu milik Tuhan. Maka hidup itu pulalah anugerahNya kepada manusia. (Ulangan 30:20; Ayub 10:12; 33:4; Mazmur 16:11; 27:1; 36:9 dll).
 

5/27. hak ... untuk menghakimi. Hak yang dianugerahkan oleh sang Bapa kepada Anak, sebagai Hakim Agung yang melakukan penghakiman akhir zaman terhadap setiap manusia.

5:19 LAI TB, Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak.
BIS, Yesus berkata kepada orang-orang itu, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dari diri-Nya sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa. Sebab, apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
KJV, Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
TR, απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
Translit, apekrinato oun ho iêsous kai eipen autois amên amên legô humin ou dunatai ho huios poiein aph eautou ouden ean mê ti blepê ton patera poiounta ha gar an ekeinos poiê tauta kai ho huios homoiôs poiei

5:20 LAI TB, Sebab Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri, bahkan Ia akan menunjukkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga kamu menjadi heran.
BIS, Sebab Bapa mengasihi Anak, dan Ia menunjukkan kepada Anak semua yang dikerjakan-Nya sendiri. Bapa bahkan akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian menjadi heran.
KJV, For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
TR, ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
Translit, ho gar patêr philei ton huion kai panta deiknusin autô ha autos poiei kai meizona toutôn deixei autô erga hina humeis thaumazête

5:21 LAI TB, Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan menghidupkannya, demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya.
BIS, Bapa membangkitkan orang-orang mati dan memberi mereka hidup yang sejati dan kekal, begitu juga Anak memberikan hidup yang sejati dan kekal kepada siapa pun yang dikehendaki-Nya.
KJV, For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
TR, ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
Translit, hôsper gar ho patêr egeirei tous nekrous kai zôopoiei houtôs kai ho huios ous thelei zôopoiei

5:22 LAI TB, Bapa tidak menghakimi siapa pun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak,
BIS, Bapa sendiri tidak menghakimi siapa pun. Semua kekuasaan untuk menghakimi sudah diserahkan kepada Anak-Nya,
KJV, For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
TR, ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
Translit, oude gar ho patêr krinei oudena alla tên krisin pasan dedôken tô huiô

5:23 LAI TB, supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Barangsiapa tidak menghormati Anak, ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Dia.
BIS, supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak juga tidak menghormati Bapa yang mengutus Anak.
KJV, That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
TR, ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
Translit, hina pantes timôsin ton huion kathôs timôsin ton patera ho mê timôn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton

5:24 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup yang kekal dan tidak turut dihukum, sebab ia sudah pindah dari dalam maut ke dalam hidup.
BIS, Aku berkata dengan sungguh-sungguh kepadamu, bahwa barangsiapa mendengarkan perkataan-Ku, dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup sejati dan kekal. Orang itu tidak turut dihukum, sebab ia sudah terlepas dari kematian dan mendapat hidup.
KJV, Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
TR, αμην αμην λεγω υμιν οτι ο τον λογον μου ακουων και πιστευων τω πεμψαντι με εχει ζωην αιωνιον και εις κρισιν ουκ ερχεται αλλα μεταβεβηκεν εκ του θανατου εις την ζωην
Translit, amên amên legô humin hoti ho ton logon mou akouôn kai pisteuôn tô pempsanti me ekhei zôên aiônion kai eis krisin ouk erkhetai alla metabebêken ek tou thanatou eis tên zôên

5:25 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup.
BIS, Percayalah, saatnya akan tiba, bahkan sudah tiba, bahwa orang mati akan mendengar suara Anak Allah; dan orang yang mendengarkan suara-Nya akan hidup.
KJV, Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
TR, αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονταιo
Translit, amên amên legô humin hoti erkhetai hôra kai nun estin hote hoi nekroi akousontai tês phônês tou huiou tou theou kai hoi akousantes zêsontai

5:26 LAI TB, Sebab sama seperti Bapa mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri, demikian juga diberikan-Nya Anak mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri. Anak-Nya sumber hidup Juga.
BIS, Karena Bapa adalah sumber hidup, maka Ia menjadikan
KJV, For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
TR, ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
Translit, hôsper gar ho patêr ekhei zôên en heautô houtôs edôken kai tô huiô zôên ekhein en heautô

5:27 LAI TB, Dan Ia telah memberikan kuasa kepada-Nya untuk menghakimi, karena Ia adalah Anak Manusia.
BIS, Ia telah memberikan hak kepada Anak Nya untuk menghakimi, sebab Sang Anak adalah Anak Manusia.
KJV, And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
TR, και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
Translit, kai exousian edôken autô kai krisin poiein hoti huios anthrôpou estin

5:28 LAI TB, Janganlah kamu heran akan hal itu, sebab saatnya akan tiba, bahwa semua orang yang di dalam kuburan akan mendengar suara-Nya,
BIS, Jangan kalian heran bila mendengar hal ini, karena waktunya akan tiba kelak, bahwa semua orang yang sudah mati dan yang di dalam kubur akan mendengar suara-Nya,
KJV, Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
TR, μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
Translit, mê thaumazete touto hoti erkhetai hôra en hê pantes hoi en tois mnêmeiois akousontai tês phônês autou

5:29 LAI TB, dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum.
BIS, lalu keluar dari kuburan. Orang yang telah berbuat baik akan bangkit untuk mendapat hidup yang kekal. Sedangkan orang yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk mendapat hukuman.
KJV, And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
TR, και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
Translit, kai ekporeusontai hoi ta agatha poiêsantes eis anastasin zôês hoi de ta phaula praxantes eis anastasin kriseôs

 

 

Bapa, Alkitab, Karya Yesus, Nabi Yahya, dan Nabi Musa, semuanya menyaksikan siapa itu Yesus (5:30-47)

 

Catatan Penuntun :

5/30. Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri.
Bukan berarti Yesus tak berdaya, melainkan Yesus ingin me nekankan betapa Ia menyatu dalam ketergantungan bersama dengan Bapa. Sang Sabda dari awal mula bersama-sama dengan Allah, dan kini Dialah utusan yang menyatakan Diri Bapa dalam DiriNya. Lihat 3/2. Juga lihat 5/19.

5/31-47. Saksi (penyaksi) atau kesaksian (ayat 33) adalah perkara yang amat menonjol dari Injil ini. Menurut hukum Taurat, kesaksian dari 2-3 orang saksi barulah sah. Disini Yesus justru mengungkapkan sebanyak 5 saksi adikodrati (!) terhadap diriNya:

(1) kesaksian dari Bapa, ayat 37.
(2) kesaksian dari Alkitab, ayat 39.
(3) kesaksian Nabi Yahya, ayat 33.
(4) kesaksian nabi Musa, ayat 46,47.
(5) kesaksian karya-mujizat Yesus sendiri, ayat 36.


5/32. ada pihak lain. Yaitu Allah sendiri, penyaksi yang paling benar tentang Yesus.

5/34. bukan karena Aku memerlukan kesaksian manusia.
Kesaksian manusia yang satu ini, yaitu Nabi Yahya, tentu penting, walau tentu saja tidak sederajat dengan kesaksian Bapa. Tetapi seandainya orang-orang Yahudi percaya akan Nabi Yahya, mereka pasti pula percaya akan Mesias, dan akan terselamatkan.

Artikel terkait :
HUKUM DWIGANDA SAKSI, di http://www.sarapanpagi.org/hukum-dwiganda-saksi-vt714.html#p1644


1. Kesaksian tentang diri sendiri – sekalipun ia nabi – tidak otomatis absah, di http://www.sarapanpagi.org/injil-digugat-krn-tdk-ada-nubuat-bagi-rasul-yang-akan-vt590.html#p1242


10. Kesaksian Yesus tentang dirinya, benar atau tidak benar?, di http://www.sarapanpagi.org/kontradiksi-perjanjian-baru-vt543.html#p1010

 

5/39. menyelidiki Alkitab. Pemuka-pemuka Yahudi terkenal dalam mempelajari Alkitab dengan ketelitian yang amat rinci. Walau begitu seksama, mereka tidak mengenal sosok yang paling hebat disaksikan oleh Alkitab. Suatu hal yang menyedihkan!

Alkitab sendiri memberi kesaksian tentang Aku. Begitu banyak ayat-ayat nubuatan Alkitab yang ditujukan dan yang digenapi persis dalam diri Yesus.

5/46. ia menulis tentang Aku. Antara lain yang sangat mencolok adalah tulisan Nabi Musa di Kitab Ulangan 18:15-22. Disitu dinubuatkan Nabi Musa akan datangnya seorang nabi besar dari tengah-tengah sesama saudara Israel diantara 12 suku itu. Nahi.Yang Akan. Datang tersebut ditandai dengan banyak kesamaan unik dan adikodrati dengan Nabi Musa, bukan sekedar kesamaan-kesamaan insani yang bisa saja dipenuhi oleh sesama raja atau nabi biasa! Misalnya Nabi Daud justru dapat dianggap paling memenuhi "kesamaan insani" dengan nabi Musa, karena ia adalah sesama saudara kesukuan diantara 12 suku Ibrani-Yehuda vs. Lewi. Daud juga memerintah bangsanya seperti Musa, dan menyampaikan Kitab Allah - Mazmur vs. Taurat. Namun hanya Yesus seoranglah yang memenuhi kesamaan adikodrati dengan Musa yang praktis tidak bisa disamai oleh nabi manapun lainnya. Diantaranya adalah:

(1). keduanya memegang kuasa mujizat Allah yang amat dahsyat.
(2). keduanya berbicara langsung dengan Allah, tidak lewat malaikat, dll medium perantara (Keluaran 34:27-29; Yahya 12:28-30).
(3). masing-masing "dikenal Tuhan dengan berhadapan muka" (Ulangan 34:10; Yahya 1:1; 4:46 dll).
(4). masing-masing "didampingi" oleh seorang imam / nabi lainnya (Musa didampingi Harun, dan Yesus di "perkenalkan" Yahya Pembaptis).
(5). keduanya memberi makan yang berasal dari "surga" (roti manna lewat Musa, dan roti mujizat dari Yesus).
(6). sama-sama membawa Firman Allah setelah puasa 40 hari- 40 malam, tanpa makan dan minum (Ulangan 9:9-11 dan Lukas 4:2).
(7). "Musa meninggikan ular tembaga diatas tiang .... - begitu juga Anak Manusia (Yesus) harus ditinggikan" (kesamaan ini diungkapkan sendiri oleh Yesus - lihat 3:14).
(8). kelahiran yang lolos dari dekrit pembunuhan raja (Firaun dan Herodes yang sama memerintahkan pembunuhan bayi laki-laki pada zamannya).
(9). keduanya pernah saling berjumpa dalam tubuh-surgawi yang disaksikan oleh 3 orang murid Yesus! (Matius 17:3). Peristiwa ini sekaligus meneguhkan-ulang (rekonfirmasi) semua kesamaan adikodrati yang dimaksudkan dalam Kitab Ulangan 18 tersebut.


Artikel terkait :
NABI SEPERTI MUSA, di http://www.sarapanpagi.org/nabi-seperti-musa-vt556.html#p1103


MUSA-YESUS TYPOLOGY, di http://www.sarapanpagi.org/musa-vt263.html#p554

 

5:30 LAI TB, Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku.
BIS, Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan apa yang Kudengar dari Bapa. Keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan-Ku sendiri tetapi kemauan Bapa yang mengutus Aku.
KJV, I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
TR, ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
Translit, ou dunamai egô poiein ap emautou ouden kathôs akouô krinô kai hê krisis hê emê dikaia estin hoti ou zêtô to thelêma to hemon alla to thelêma tou pempsantos me patros

5:31 LAI TB, Kalau Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, maka kesaksian-Ku itu tidak benar;
BIS, Andaikata Aku memberi kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian itu tidak sah.
KJV, If I bear witness of myself, my witness is not true.
TR, εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
Translit, ean egô marturô peri emautou hê marturia mou ouk estin alêthês

5:32 LAI TB, ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar.
BIS, Namun ada pihak lain yang memberi kesaksian tentang Aku, dan Aku tahu bahwa kesaksian itu benar.
KJV, There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
TR, αλλος εστιν ο μαρτυρων περι εμου και οιδα οτι αληθης εστιν η μαρτυρια ην μαρτυρει περι εμου
Translit, allos estin ho marturôn peri emou kai oida hoti alêthês estin hê marturia ên marturei peri emou

5:33 LAI TB, Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran;
BIS, Kalian telah mengirimkan utusan kepada Nabi Yahya dan nabi itu telah memberi kesaksian yang benar tentang Aku.
KJV, Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
TR, υμεις απεσταλκατε προς ιωαννην και μεμαρτυρηκεν τη αληθεια
Translit, humeis apestalkate pros iôannên kai memarturêken tê alêtheia

5:34 LAI TB, tetapi Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan.
BIS, Ini Kukatakan bukan karena Aku memerlukan kesaksian manusia, melainkan agar kalian diselamatkan.
KJV, But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
TR, εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
Translit, egô de ou para anthrôpou tên marturian lambanô alla tauta legô hina humeis sôthête

5:35 LAI TB, Ia adalah pelita yang menyala dan yang bercahaya dan kamu hanya mau menikmati seketika saja cahayanya itu.
BIS, Nabi Yahya itu seperti pelita yang menyala dan memancarkan cahaya. Untuk sementara waktu kalian senang menerima cahayanya itu.
KJV, He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
TR, εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
Translit, ekeinos ên ho lukhnos ho kaiomenos kai phainôn humeis de êthelêsate agalliasthênai pros hôran en tô phôti autou

5:36 LAI TB, Tetapi Aku mempunyai suatu kesaksian yang lebih penting dari pada kesaksian Yohanes, yaitu segala pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku, supaya Aku melaksanakannya. Pekerjaan itu juga yang Kukerjakan sekarang, dan itulah yang memberi kesaksian tentang Aku, bahwa Bapa yang mengutus Aku.
BIS, "Namun Aku mempunyai kesaksian yang lebih besar daripada kesaksian Nabi Yahya. Segala pekerjaan yang ditugaskan Bapa untuk Kulaksanakan-yang sekarang ini sedang Kukerjakan-telah menyaksikan tentang diri-Ku, bahwa Bapalah yang mengutus Aku.
KJV, But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
TR, εγω δε εχω την μαρτυριαν μειζω του ιωαννου τα γαρ εργα α εδωκεν μοι ο πατηρ ινα τελειωσω αυτα αυτα τα εργα α εγω ποιω μαρτυρει περι εμου οτι ο πατηρ με απεσταλκεν
Translit, egô de echô tên marturian meizô tou iôannou ta gar erga ha edôken moi ho patêr hina teleiôsô auta auta ta erga ha egô poiô marturei peri emou hoti ho patêr me apestalken

5:37 LAI TB, Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nya pun tidak pernah kamu lihat,
BIS, Bapa sendiri bersaksi juga tentang Aku. Kalian belum pernah mendengar suara-Nya atau melihat rupa-Nya.
KJV, And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
TR, και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
Translit, kai ho pempsas me patêr autos memarturêken peri emou oute phônên autou akêkoate pôpote oute eidos autou heôrakate

5:38 LAI TB, dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya.
BIS, Sabda-Nya tidak tersimpan di dalam hatimu, sebab kalian tidak percaya kepada Aku yang diutus-Nya.
KJV, And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
TR, και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε
Translit, kai ton logon autou ouk ekhete menonta en humin hoti hon apesteilen ekeinos toutô humeis ou pisteuete

5:39 LAI TB, Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku,
BIS, Kalian menyelidiki Alkitab, sebab kalian menyangka bahwa dengan berbuat begitu kalian akan mendapat hidup yang sejati dan kekal. Padahal Alkitab sendiri memberi kesaksian tentang Aku.
KJV, Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
TR, ερευνατε τας γραφας οτι υμεις δοκειτε εν αυταις ζωην αιωνιον εχειν και εκειναι εισιν αι μαρτυρουσαι περι εμου
Translit, ereunate tas graphas hoti humeis dokeite en autais zôên aiônion ekhein kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou

5:40 LAI TB, namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu. BIS, Namun demikian, kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal itu.
KJV, And ye will not come to me, that ye might have life.
TR, και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε
Translit, kai ou thelete elthein pros me hina zôên ekhête

5:41 LAI TB, Aku tidak memerlukan hormat dari manusia.
BIS, Aku tidak memerlukan pujian dari manusia.
KJV, I receive not honour from men.
TR, δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω
Translit, doxan para anthrôpôn ou lambanô

5:42 LAI TB, Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah.
BIS, Aku mengenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah di dalam hatimu.
KJV, But I know you, that ye have not the love of God in you.
TR, αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
Translit, all egnôka humas hoti tên agapên tou theou ouk ekhete en heautois

5:43 LAI TB, Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia.
BIS, Aku datang dalam nama Bapa-Ku tetapi kalian tidak mau menerima Aku. Jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kalian mau menerima dia.
KJV, I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
TR, εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε
Translit, egô elêlutha en tô onomati tou patros mou kai ou lambanete me ean allos elthê en tô onomati tô idiô ekeinon lêpsesthe

5:44 LAI TB, Bagaimanakah kamu dapat percaya, kamu yang menerima hormat seorang dari yang lain dan yang tidak mencari hormat yang datang dari Allah yang Esa?
BIS, Kalian mencari pujian dari sesamamu, tetapi tidak berusaha mencari pujian dari Allah yang Maha Esa. Jadi, bagaimana kalian dapat percaya kepada-Ku?
KJV, How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
TR, πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
Translit, pôs dunasthe humeis pisteusai doxan para allêlôn lambanontes kai tên doxan tên para tou monou theou ou zêteite

5:45 LAI TB, Jangan kamu menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; yang mendakwa kamu adalah Musa, yaitu Musa, yang kepadanya kamu menaruh pengharapanmu.
BIS, Jangan kalian menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kalian di hadapan Bapa. Nabi Musa, yang kalian andalkan itulah yang akan mendakwa kalian.
KJV, Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
TR, μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε
Translit, mê dokeite hoti egô katêgorêsô humôn pros ton patera estin ho katêgorôn humôn môsês eis on humeis êlpikate

5:46 LAI TB, Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku.
BIS, Seandainya kalian sungguh percaya kepada Nabi Musa, tentulah kalian akan percaya kepada-Ku, sebab ia menulis tentang Aku.
KJV, For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
TR, ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν
Translit, ei gar episteuete môsê episteuete an emoi peri gar emou ekeinos egrapsen

5:47 LAI TB, Tetapi jikalau kamu tidak percaya akan apa yang ditulisnya, bagaimanakah kamu akan percaya akan apa yang Kukatakan?"

BIS, Tetapi kalau kalian tidak mempercayai apa yang ditulisnya itu, bagaimana kalian dapat percaya kepada yang Kukatakan?"
KJV, But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
TR, ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
Translit, ei de tois ekeinou grammasin ou pisteuete pôs tois emois rêmasin pisteusete

 

 

Pasal 6

Mujizat Yesus: memberi makan lima ribu orang (6:1-15)

 

Catatan Penuntun :

Yesus ditengah-tengah ribuan orang-orang tersebut, Yesus tetap memperhatikan agar mereka jangan kelaparan.
 
6/7. dua ratus dinar. Adalah besarnya upah pekerja untuk kurang-lebih 8 bulan.


6/9. roti jelai. Adalah roti dari jenis tepung yang dimakan oleh orang-orang miskin.

6/10. kira-kira lima ribu orang laki-laki.
Ini hanya angka untuk jumlah pria dewasa. Wanita dan anakanak belum termasuk (Matius 14:21). Total-total diperkirakan lebih dari 10.000 orang.

6/14. Sang Nabi yang diharapkan datang. Orang-orang Yahudi sedang mengharapkan seorang nabi yang akan datang seperti yang dinubuatkan oleh nabi Musa dalam Kitab Ulangan 18:15. Nabi ini ditandai dengan banyak ke-sama-annya dengan Musa, termasuk yang diharapkan mampu mendatangkan "makanan dari surga" (ayat 31). Lihat 5/46.

6/15. memaksa Yesus menjadi raja. Orang-orang Yahudi ingin memaksa Yesus menjadi raja dunia, suatu jabatan yang sudah ditolakNya ketika iblis mencobaiNya dipadang gurun (Matius 4:8-10). Orang memaksa Yesus menurut syarat-syarat dan kepentingan mereka. Namun manusia hanya dapat mengikuti syarat-syaratNya, bukan malah sebaliknya mendaulatkan syarat mereka. Yesus melebihi yang ditawarkan dunia. la adalah Raja dalam Kerajaan Allah (Yahya 18:36,37), yang sanggup menolong setiap pengikutNya dalam setiap keadaan.


Artikel terkait :

- NABI SEPERTI MUSA, di http://www.sarapanpagi.org/nabi-seperti-musa-vt556.html#p1103


- MUSA-YESUS TYPOLOGY, di http://www.sarapanpagi.org/musa-vt263.html#p554

 

6:1 LAI TB, Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias.
BIS, Beberapa waktu kemudian Yesus pergi ke seberang Danau Galilea yang disebut juga Danau Tiberias.
KJV, After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
TR, μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
Translit, meta tauta apêlthen ho iêsous peran tês thalassês tês galilaias tês tiberiados

6:2 LAI TB, Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.
BIS, Ia tiba di sana, dan amat banyak orang mengikuti Dia, sebab mereka sudah melihat mujizat-mujizat yang dibuat-Nya, berupa penyembuhan orang-orang sakit.
KJV, And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
TR, και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
Translit, kai êkolouthei autô okhlos polus hoti eôrôn autou ta sêmeia ha epoiei epi tôn asthenountôn

6:3 LAI TB, Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya.
BIS, Yesus naik ke atas bukit, lalu duduk di situ bersama para pengikut-Nya.
KJV, And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
TR, ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
Translit, anêlthen de eis to oros ho iêsous kai ekei ekathêto meta tôn mathêtôn autou

6:4 LAI TB, Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
BIS, Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat.
KJV, And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
TR, ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Translit, ên de eggus to paskha hê heortê tôn ioudaiôn

6:5 LAI TB, Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?"
BIS, Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya, Ia melihat orang-orang datang berduyun-duyun kepada-Nya. Karena itu, Ia berkata kepada Filipus, "Di mana kita dapat membeli roti, supaya semua orang ini bisa makan?"
KJV, When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
TR, επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
Translit, eparas oun ho iêsous tous ophthalmous kai theasamenos hoti polus okhlos erkhetai pros auton legei pros ton philippon pothen agorasomen artous hina phagôsin houtoi

6:6 LAI TB, Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya.
BIS, Yesus berkata begitu untuk menguji Filipus. Sebenarnya Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya.
KJV, And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
TR, τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν
Translit, touto de elegen peirazôn auton autos gar êdei ti emellen poiein

6:7 LAI TB, Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja."
BIS, Filipus menjawab, "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk orang-orang ini, meskipun setiap orang hanya mendapat sepotong kecil saja."
KJV, Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
TR, απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη
Translit, apekrithê autô philippos diakosiôn dênariôn artoi ouk arkousin autois hina ekastos autôn brakhu ti labê

6:8 LAI TB, Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya:
BIS, Seorang murid Yesus yang lain, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata,
KJV, One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
TR, λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου
Translit, legei autô eis ek tôn mathêtôn autou andreas ho adelphos simônos petrou

6:9 LAI TB, "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?"
BIS, "Di sini ada seorang anak laki-laki yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan. Namun apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?"
KJV, There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
TR, εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους
Translit, estin paidarion en hôde ho ekhei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

6:10 LAI TB, Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya.
BIS,  Kata Yesus, "Suruhlah orang-orang itu duduk." Di tempat itu tumbuh banyak rumput, jadi orang-orang itu duduk di rerumputan. Semuanya kira-kira lima ribu orang laki-laki.
KJV, And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
TR, ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
Translit, eipen de ho iêsous poiêsate tous anthrôpous anapesein ên de khortos polus en tô topô anepeson oun hoi andres ton arithmon hôsei pentakiskhilioi

6:11 LAI TB, Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki.
BIS, Yesus mengambil roti itu, lalu mengucapkan syukur kepada Allah. Sesudah itu Ia membagi-bagikan roti itu kepada orang banyak. Hal yang sama dilakukan terhadap ikan. Maka semua mereka pun makan sepuas-puasnya.
KJV, And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
TR, ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
Translit, elaben de tous artous ho iêsous kai eukharistêsas diedôken tois mathêtais hoi de mathêtai tois anakeimenois homoiôs kai ek tôn opsariôn hoson êthelon

6:12 LAI TB, Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang."
BIS, Setelah semua orang makan sampai kenyang, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kumpulkanlah makanan yang berlebih; jangan ada yang terbuang."
KJV, When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
TR, ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται
Translit, hôs de eneplêsthêsan legei tois mathêtais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata hina mê ti apolêtai

6:13 LAI TB, Maka mereka pun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan.
BIS, Lalu mereka mengumpulkan sisa makanan sebanyak dua belas bakul penuh, yang berasal dari lima roti yang dimakan orang banyak itu.
KJV, Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
TR, συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν
Translit, sunêgagon oun kai egemisan dôdeka kophinous klasmatôn ek tôn pente artôn tôn krithinôn ha eperisseusen tois bebrôkosin

6:14 LAI TB, Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar Nabi yang akan datang ke dalam dunia."
BIS, Ketika orang banyak itu melihat mujizat yang telah dibuat oleh Yesus, mereka pun berkata, "Dia ini memang Sang Nabi yang diharapkan datang ke dunia!"
KJV, Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
TR, οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
Translit, hoi oun anthrôpoi idontes ho epoiêsen sêmeion ho iêsous elegon hoti houtos estin alêthôs ho prophêtês ho erkhomenos eis ton kosmon

6:15 LAI TB, Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.
BIS, Banyak orang berdatangan untuk memaksa Yesus menjadi raja mereka. Yesus tahu akan hal itu. Karena itu, Ia pergi seorang diri, menyingkir ke daerah berbukit.
KJV, When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
TR, ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
Translit, iêsous oun gnous hoti mellousin erkhesthai kai arpazein auton hina poiêsôsin auton basilea anekhôrêsen palin eis to oros autos monos

 

 

Mujizat Yesus : berjalan di atas air (6:16-21)

 

Catatan Penuntun :

6/19. dengan berjalan diatas air. Bersama-sama dengan mujizat Yesus yang menghentikan angin badai dan gelombang danau (Matius 8:23-27), mujizat ini sekaligus memperlihatkan bahwa Yesus adalah TUAN yang berkuasa dan berdiri diatas alam, yang mampu menolong pengikut-pengikutNya dalam setiap keadaan.

6/20. "Jangan takut, ini Aku!" Kata-kata peneguhan yang paling indah bagi setiap pengikut Yesus yang dilanda ketakutan. Dimana-mana Tuhan menampilkan pribadi-diriNya untuk memberi rasa damai sejahtera, dan bukan rasa teror.(Iihat Matius 8:23-27). Ini merupakan satu ciri hakiki dari Tuhan (yang memang memberikan Kabar Baik, yang bercirikan damai sejahtera, dan sukacita yang penuh), tatkala manusia dibingungkan dan digelisahkan oleh pelbagai ajaran yang membenarkan hasrat dan tindak kekerasan yang meng-atas-namakan Allah.

"Damai sejahtera bagimu" diberikan setiap kali Yesus (yang bangkit dari kematian) melawat murid-muridNya yang ketakutan. Lihat 20:19, 26. Bahkan "Damai sejahteraKu sendiri Kuberikan kepadamu... Jangan gelisah dan jangan takut" (14:27). Dan "supaya kegembiraanKu ada dalam hatimu, dan kegembiranmu menjadi penuh" (15:11).

6/21. seketika itu juga perahu mereka itu sampai. Menunjukkan mujizat tambahan bahwa perahu yang ditumpangi Yesus ini serentak tiba ketujuan, dan dengan selamat.

 

6:16 LAI TB, Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu
BIS, Setelah magrib, murid-murid Yesus turun ke danau.
KJV, And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
TR, ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν
Translit, hôs de opsia egeneto katebêsan hoi mathêtai autou epi tên thalassan

6:17 LAI TB, dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka,
BIS, Lalu mereka naik perahu, menyeberangi danau itu menuju Kapernaum. Hari sudah gelap, tetapi Yesus i.S belum juga datang kepada mereka.
KJV, And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
TR, και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
Translit, kai embantes eis to ploion êrkhonto peran tês thalassês eis kapernaoum kai skotia êdê egegonei kai ouk elêluthei pros autous ho iêsous

6:18 LAI TB, sedang laut bergelora karena angin kencang.
BIS, Sementara itu danau . mulai bergelora karena angin bertiup kencang.
KJV, And the sea arose by reason of a great wind that blew.
TR, η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο
Translit, hê te thalassa anemou megalou pneontosdiêgeireto

6:19 LAI TB, Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka.
BIS, Mereka sudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer. Kemudian mereka melihat Yesus datang menuju ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka menjadi sangat takut.
KJV, So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
TR, εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
Translit, elêlakotes oun hôs stadious eikosipente hê triakonta theôrousin ton iêsoun peripatounta epi tês thalassês kai eggus tou ploiou ginomenon kai ephobêthêsan

6:20 LAI TB, Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!"
BIS, Namun Yesus berkata kepada mereka, "Jangan takut, ini Aku!"
KJV, But he saith unto them, It is I; be not afraid.
TR, ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε
Translit, ho de legei autois egô eimi mê phobeisthe

6:21 LAI TB, Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.
BIS, Maka mereka pun siap menaikkan Dia ke dalam perahu. Seketika itu juga perahu mereka itu sampai di tempat tujuan.
KJV, Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
TR, ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον
Translit, êthelon oun labein auton eis to ploion kai eutheôs to ploion egeneto epi tês gês eis ên hupêgon

 

 

Orang-orang mencari Yesus (6:22-25)

 

Catatan Penuntun :

6/22-25. Orang-orang berusaha mencari Yesus. Mereka bingung, tidak mengerti apa yang telah terjadi terhadap keberadaan Yesus. Menurut pengertian dan penyaksian mereka, Yesus tidak mungkin ada bersama-sama dengan murid-muridNya diperahu, sebab mereka tidak tahu bahwa Yesus telah berjalan diatas air pada malam harinya untuk menjumpai murid-muridNya.

6:22 LAI TB, Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat.
BIS, Keesokan harinya, orang banyak yang masih tinggal di seberang danau, mulai menyadari bahwa pada malam sebelumnya hanya terdapat sebuah perahu di situ. Mereka tahu bahwa hanya murid-murid Yesus saja yang berangkat dengan perahu itu, dan Yesus tidak ikut.
KJV, The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
TR, τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
Translit, tê epaurion ho okhlos ho hestêkôs peran tês thalassês idôn hoti ploiarion allo ouk ên ekei ei mê en ekeino eis ho enebêsan hoi mathêtai autou kai hoti ou suneisêlthen tois mathêtais autou ho iêsous eis to ploia

6:23 LAI TB, Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.
BIS, Kemudian datanglah beberapa perahu dari Tiberias. Perahu-perahu itu berlabuh di dekat tempat dimana orang banyak itu memakan roti mujizat.
KJV, (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
TR, αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
Translit, alla tde êlthen ploiaria ek tiberiados eggus tou topou hopou ephagon ton arton eukharistêsantos tou kuriou

6:24 LAI TB, Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.
BIS, Ketika orang banyak itu melihat, bahwa Yesus dan murid-murid-Nya tidak berada di situ, maka mereka pun naik ke perahu-perahu itu dan berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.
KJV, When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
TR, οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
Translit, hote oun eiden ho okhlos hoti iêsous ouk estin ekei oude hoi mathêtai autou enebêsan kai autoi eis ta ploia kai êlthon eis kapernaoum zêtountes ton iêsoun

 

 

Yesus : "Akulah Roti Hidup" (6:25-59)

 

Catatan Penuntun :

6/26. mengerti tanda-mujizat. Mujizat-mujizat Yesus hanya dilihat sebatas keajaiban yang mengagumkan atau sebatas sebentuk berkat. Tidak dimengerti sebagai tanda untuk mengenal dan percaya akan Sang Pemujizat. Padahal mereka sendiri mengakui bahwa tanda mujizat dibuat agar orang menjadi percaya (ayat 30).

6/27. yang akan diberikan oleh Anak Manusia ... sudah disahkan oleh Bapa.
Penetapan yang disahkan Bapa kepada Anak, yaitu memberikan "makanan kehidupan", seperti yang diperlihatkan pada 6/53-58.
 

6/28-29. melaksanakan kehendak Allah ... percaya kepada Dia yang diutusNya.
Setiap pekerjaan yang menyenangkan Allah didasarkan atas rumusan ini, yaitu percaya kepada Yesus, Sang Mesias.

6/30. Tanda mujizat apa yang dapat Rabi lakukan, yang dapat kami lihat sehingga percaya. Tuntutan kaum Yahudi yang sungguh tidak patut bila itu ditujukan kepada Yesus yang nyata-nyata sudah memberikan begitu banyak mujizat di hadapan mereka, termasuk memberi makan 5000 orang yang baru saja terjadinya. Yesus memperingatkan bahwa orang-orang yang sudah menyaksikan tanda-tanda mujizat-Nya tetapi tetap tidak bertobat dan jadi percaya, maka mereka akan celaka. (Lukas 10:13-15).
 

6/31-35. manna. Yesus mengkoreksi pandangan orang-orang Yahudi yang salah tentang "manna". Walau benar ada hujan roti dari langit dizaman Musa (lihat Keluaran 16:4), namun itu hanyalah suatu gambaran tentang "Roti Hidup" yang kelak akan diberikan Bapa langsung kepada mereka yang menyambutnya, yaitu Yesus sendiri. Dialah roti hidup yang memberi hidup.

Akulah roti hidup. (bahasa Inggris: I am the bread of life). Adalah ungkapan Yesus yang pertama dari 7 pernyataan/ frasa AKULAH "I AM", Yunani : "εγω ειμι - EGÔ EIMI", Ibrani : אֲנִי־הוּא - "ANI HU"), frasa yang dipahami kaum Yahudi sebagai penamaan-diri yang bersifat keilahian. Lihat KATA PENGANTAR bagian akhir, dan artikel di http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16002 )

6/33. roti yang dari Allah. Yaitu Yesus Kristus sendiri, berasal dari surga, yang dapat dimakan melalui iman, yang memberi hidup kepada dunia.

6/35. tidak akan lapar lagi ... tidak akan haus lagi. Yesus sepenuhnya memenuhi kebutuhan manusia yang terdalam, yang memberi makanan/ minuman kekekalan, namun ini ditolak oleh mereka yang tidak mau percaya.
 

6/37. Yesus dalam Maha-kasihNya tidak mungkin menolak orang-orang yang ingin datang kepadaNya, sekalipun mereka penjahat (Lukas 23:42,43).

6/38. Aku telah turun dari surga. Sedikitnya sebanyak 6x dalam satu pasal ini Rasul Yahya mencatat kata-kata Yesus yang menunjukkan asal-usul-Nya yang ilahi (bersama ayat 33, 38, 41, 50-51, 58, juga tersirat dalam ayat 62). Yesus juga berulang kali menegaskan bahwa Ia datang kedunia ini dari asalnya, yaitu dari Allah, dan akan pergi kembali kepada Allah 06:27, 28). Bahkan dalam 8:42, Yesus mengatakan diriNya "keluar" dan "datang" dari Allah! Suatu pernyataan yang mengidentikkan kesamaan hakekat (Dzat) keilahian dengan Allah.

6/39. semuanya akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat. Yesus adalah TANDA untuk hari kiamat. Ia-lah yang membangkitkan orang-orang mati dari kuburnya, untuk dihakimi bersama dengan yang hidup ( 5:29; 6:39; 2 Timotius 4:1; Matius 24:30 dll).


6/46. Hanya Dia ... yang sudah melihat Bapa. Sekalipun Alkitab menceritakan beberapa orang seolah pernah "melihat" Allah yang Roh itu (misalnya Yakub, Musa dll dalam Kejadian.32:30, atau Keluaran 24:10-11), namun itu bukanlah melihat Roh Allah dalam hakekat keilahianNya, melainkan lebih merupakan ujud-ujud fisik sementara yang ditampilkan Allah bagi penampakkan-Diri sebatas yang diizinkanNya sendiri (lihat artikel di http://www.sarapanpagi.org/apakah-tuhan-bisa-dilihat-manusia-vt16.html#p34 ).

6/50. yang makan roti ini tidak akan mati. Pemberian Yesus tidak bisa dibandingkan dengan pemberian dunia ( ayat 14:27). Ia memberikan hidup dan kekekalan yang mustahil dapat dilaksanakan dunia.
 

6/51. Roti yang akan Kuberikan .... ialah dagingKu. Menunjuk kepada penyerahan diriNya dibukit Golgota (penyalibanNya).

6/53-58. Pernyataan Yesus: "Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan tidak minum darahNya, maka kalian tidak akan benar-benar hidup (ayat 53). Ini bukanlah pernyataan hurufiah tentang makan daging dan minum darah. Bila demikian tentulah Yesus menganjurkan kanibalisme (orang makan orang) dan tindak kriminal. Orang Yahudi pantang makan darah I daging yang berdarah-darah. Makna kata "makan" adalah "terima dan percaya" dalam iman terhadap pengurbanan Kristus (sebagai kurban yang sempurna untuk penebus dosa). Maka kita tidak akan mendapatkan apa-apa dari penyelamatanNya bila kita tidak mengambil bagian dalam "makanan" ini. Daging dan darah disini menunjuk pada Kristus yang disalibkan (yang adalah Sumber Hidup), bagi hidup baru manusia yang menerima dan percaya kepadaNya.


Artikel terkait :
1. Akulah Roti Hidup, di http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16012

6:25 LAI TB, Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?"
BIS, Ketika orang-orang itu bertemu dengan Yesus di seberang danau, mereka bertanya, "Rabi, kapankah Rabi sampai di sini?"
KJV, And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
TR, και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας
Translit, kai eurontes auton peran tês thalassês eipon autô rabbi pote hôde gegonas

6:26 LAI TB, Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang.
BIS, Yesus menjawab, "Kalian ini sesungguhnya mencari Aku karena kalian sudah makan sampai kenyang, bukan karena kalian mengerti tanda mujizat yang Kubuat.
KJV, Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
Translit, apekrithê autois ho iêsous kai eipen amên amên legô humin zêteite me oukh hoti eidete sêmeia all hoti ephagete ek tôn artôn kai ekhortasthête

6:27 LAI TB, Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya."
BIS, Janganlah kalian bekerja hanya untuk mendapat makanan yang bisa habis, tetapi bekerjalah untuk mendapat makanan yang dapat bertahan sampai kepada hidup kekal. Makanan itulah yang akan diberikan oleh Anak Manusia kepada kalian, sebab Dialah yang sudah disahkan oleh Bapa, yaitu Allah."
KJV, Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
TR, εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
Translit, ergazesthe mê tên brôsin tên apollumenên alla tên brôsin tên menousan eis zôên aiônion ên ho huios tou anthrôpou humin dôsei touton gar ho patêr esphragisen ho theos

6:28 LAI TB, Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?"
BIS, Lalu orang-orang itu bertanya, "Apa yang harus kami perbuat untuk melaksanakan kehendak Allah?"
KJV, Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
TR, ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Translit, eipon oun pros auton ti poioumen hina ergazômetha ta erga tou theou

6:29 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."
BIS, Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah, yaitu kalian percaya kepada Dia yang diutus-Nya!"
KJV, Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autois touto estin to ergon tou theou hina pisteusête eis hon apesteilen ekeinos

6:30 LAI TB, Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan?
BIS, Kata mereka pula kepada-Nya, "Tanda mujizat apa yang dapat Rabi lakukan, yang dapat kami lihat sehingga percaya bahwa Rabi-lah yang diutus oleh Allah?
KJV, They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
TR, ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη
Translit, eipon oun autô ti oun poieis su sêmeion hina idômen kai pisteusômen soi ti ergazê

6:31 LAI TB, Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga."
BIS, Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, sesuai dengan yang tertulis di dalam Kitab Suci: 'Mereka diberi-Nya makan berupa roti dari surga'."
KJV, Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
TR, οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν
Translit, hoi pateres hêmôn to manna ephagon en tê erêmô kathôs estin gegrammenon arton ek tou ouranou edôken autois phagein

6:32 LAI TB, Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga.
BIS, Jawab Yesus kepada mereka, "Percayalah, bukan Musa, melainkan Bapa-Ku, yang memberimu roti yang benar dari surga.
KJV, Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
Translit, eipen oun autois ho iêsous amên amên legô humin ou môsês dedôken humin ton arton ek tou ouranou all ho patêr mou didôsin humin ton arton ek tou ouranou ton alêthinon

6:33 LAI TB, Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia."
BIS, Sebab, roti yang dari Allah ialah Dia yang turun dari surga dan yang memberikan hidup kepada manusia di dunia."
KJV, For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
TR, ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
Translit, ho gar artos tou theou estin ho katabainôn ek tou ouranou kai zôên didous tô kosmô

6:34 LAI TB, Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa."
BIS, Kemudian kata mereka kepada Yesus: "Rabi, berikanlah roti itu kepada kami selalu."
KJV, Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
TR, ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
Translit, eipon oun pros auton kurie pantote dos hêmin ton arton touton

6:35 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.
BIS, Jawab Yesus kepada mereka, "Akulah roti hidup. Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi untuk selamanya. Orang yang percaya kepada-Ku juga tidak akan haus lagi untuk selamanya.
KJV, And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
TR, ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
Translit, eipen de autois ho iêsous egô eimi ho artos tês zôês ho erkhomenos pros me ou mê peinasê kai ho pisteuôn eis eme ou mê dipsêsê pôpote

6:36 LAI TB, Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya.
BIS, Namun seperti yang sudah Kukatakan kepadamu, walaupun kalian sudah melihat Aku, kalian tidak percaya.
KJV, But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
TR, αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε
Translit, all eipon humin hoti kai heôrakate me kai ou pisteuete

6:37 LAI TB, Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.
BIS, Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Siapa pun yang datang kepada-Ku tidak akan Kutolak.
KJV, All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
TR, παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
Translit, pan ho didôsin moi ho patêr pros eme êxei kai ton erkhomenon pros me ou mê ekbalô exô

6:38 LAI TB, Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku.
BIS, Sebab, Aku telah turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku.
KJV, For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
TR, οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
Translit, hoti katabebêka ek tou ouranou oukh hina poiô to thelêma to emon alla to thelêma tou pempsantos me

6:39 LAI TB, Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.
BIS, Inilah yang diinginkan oleh Dia yang mengutus Aku, yaitu tidak seorang pun yang diberikan kepada-Ku hilang, melainkan semuanya akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat.
KJV, And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
TR, τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
Translit, touto de estin to thelêma tou pempsantos me patros hina pan ho dedôken moi mê apolesô ex autou alla anastêsô auto en tê eskhatê hêmera

6:40 LAI TB, Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."
BIS, Sebab, inilah keinginan Bapa-Ku, yaitu setiap orang yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya akan mendapat hidup sejati dan kekal; dan Aku menghidupkan-nya kembali pada Hari Kiamat."
KJV, And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
TR, τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
Translit, touto de estin to thelêma tou pempsantos me hina pas ho theôrôn ton huion kai pisteuôn eis auton ekhê zôên aiônion kai anastêsô auton egô tê eskhatê hêmera

6:41 LAI TB, Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."
BIS, Orang-orang Yahudi mulai menggerutu terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Akulah roti yang turun dari surga."
KJV, The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
TR, εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου
Translit, egogguzon oun hoi ioudaioi peri autou hoti eipen egô eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou

6:42 LAI TB, Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"
BIS, Mereka berkata, "Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?"
KJV, And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
TR, και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
Translit, kai elegon oukh outos estin iêsous ho huios iôsêph ou hêmeis oidamen ton patera kai tên mêtera pôs oun legei houtos hoti ek tou ouranou katabebêka

6:43 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Jangan kalian menggerutu.
KJV, Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
TR, απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
Translit, apekrithê oun ho iêsous kai eipen autois mê gogguzete met allêlôn

6:44 LAI TB, Tidak ada seorang pun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman.
BIS, Tak seorang pun dapat datang kepada-Ku, jikalau Bapa yang mengutus Aku tidak membawa dia kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku akan Kubangkitkan pada Hari Kiamat.
KJV, No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
TR, ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
Translit, oudeis dunatai elthein pros me ean mê ho patêr ho pempsas me elkusê auton kai egô anastêsô auton tê eskhatê hêmera

6:45 LAI TB, Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku.
BIS, Dalam kitab nabi-nabi, ada tertulis begini: 'Semua orang akan diajar oleh Allah.' Jadi, semua orang yang mendengarkan Bapa dan menerima ajaran-Nya akan datang kepada-Ku.
KJV, It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
TR, εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
Translit, estin gegrammenon en tois prophêtais kai esontai pantes didaktoi tou theou pas oun ho akousas para tou patros kai mathôn erkhetai pros me

6:46 LAI TB, Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa.
BIS, Itu tidak berarti, bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia, yang datang dari Allah, yang sudah melihat Bapa.
KJV, Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
TR, ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
Translit, oukh hoti ton patera tis heôraken ei mê ho ôn para tou theou houtos heôraken ton patera

6:47 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal.
BIS, Aku berkata sesungguhnya kepadamu, 'Orang yang percaya, mempunyai hidup yang sejati dan kekal.'
KJV, Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον
Translit, amên amên legô umin ho pisteuôn eis eme ekhei zôên aiônion

6:48 LAI TB, Akulah roti hidup.
BIS, Akulah roti hidup, yang memberi kehidupan.
KJV, I am that bread of life.
TR, εγω ειμι ο αρτος της ζωης
Translit, egô eimi ho artos tês zôês

6:49 LAI TB, Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.
BIS, Nenek moyangmu makan manna di padang gurun, dan mereka mati juga.
KJV, Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
TR, οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον
Translit, hoi pateres humôn ephagon to manna en tê erêmô kai apethanon

6:50 LAI TB, Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.
BIS, Namun inilah roti yang turun dari surga; orang yang makan roti ini tidak akan mati.
KJV, This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
TR, ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
Translit, houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainôn hina tis ex autou phagê kai mê apothanê

6:51 LAI TB, Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia."
BIS, Akulah roti yang turun dari surga - roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk hidup manusia di dunia ialah daging-Ku."
KJV, I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
TR, εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης
Translit, egô eimi ho artos ho zôn ho ek tou ouranou katabas ean tis phagê ek toutou tou artou zêsetai eis ton aiôna kai ho artos de on egô dôsô hê sarx mou estin ên egô dôsô huper tês tou kosmou zôês

6:52 LAI TB, Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan."
BIS, Setelah orang-orang Yahudi itu mendengar hal itu, mereka bertengkar dengan sesamanya. Kata mereka, "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?"
KJV, The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
TR, εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Translit, emakhonto oun pros allêlous hoi ioudaioi legontes pôs dunatai houtos êmin dounai tên sarka phagein

6:53 LAI TB, Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah, kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan tidak minum darah-Nya, maka kalian tidak akan benar-benar hidup.
KJV, Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
Translit, eipen oun autois ho iêsous amên amên legô humin ean mê phagête tên sarka tou uiou tou anthrôpou kai piête autou to haima ouk ekhete zôên en heautois

6:54 LAI TB, Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman.
BIS, Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup yang sejati dan kekal. Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat.
KJV, Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
TR, ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα
Translit, ho trôgôn mou tên sarka kai pinôn mou to haima ekhei zôên aiônion kai egô anastêsô auton tê eskhatê hêmera

6:55 LAI TB, Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.
BIS, Sebab, daging-Ku memang makanan, dan darah-Ku memang minuman.
KJV, For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
TR, η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις
Translit, hê gar sarx mou alêthôs estin brôsis kai to haima mou alêthôs estin posis

6:56 LAI TB, Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.
BIS, Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku tetap bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan dia.
KJV, He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
TR, ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω
Translit, ho trôgôn mou tên sarka kai pinôn mou to haima en emoi menei kagô en autô

6:57 LAI TB, Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.
BIS, Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup oleh Aku.
KJV, As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
TR, καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε
Translit, kathôs apesteilen me ho zôn patêr kagô zô dia ton patera kai ho trôgôn me kakeinos zêsetai di eme

6:58 LAI TB, Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."
BIS, Inilah roti yang turun dari surga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu, lalu mereka mati juga. Barangsiapa makan roti ini akan hidup selama-lamanya."
KJV, This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
TR, ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
Translit, houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabas ou kathôs ephagon hoi pateres humôn to manna kai apethanon ho trôgôn touton ton arton zêsetai eis ton aiôna

6:59 LAI TB, Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.
BIS, Semua itu dikatakan oleh Yesus ketika Ia mengajar di rumah ibadat di Kapernaum.
KJV, These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
TR, ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ
Translit, tauta eipen en sunagôgê didaskôn en kapernaoum

 

 

Tanggapan para murid Yesus terhadap perkataan Yesus yang memberi hidup (6:60-71)

 

Catatan Penuntun :

6/62. Anak Manusia naik kembali ketempat asalNya. Disini Yesus mengatakan 3 hal, bahwa Dia bukan berasal dari bumi melainkan dari atasi surga; dan kini Ia pulang ke asalnya, yang berarti Dia telah ada sebelum adanya dibumi.

6/65. Datang kepada Kristus/ Mesias dan mendapatkan keselamatan bukanlah prestasi manusia dan kemampuannya. Itu adalah anugerah Allah semata.
 

6/70. satu diantara kalian adalah Iblis!. Itulah Yudas yang memilih roh jahat, dan karenanya dikuasai oleh roh tersebut, lalu menjadi pengkhianat Yesus.

6:60 LAI TB, Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?"
BIS, Sesudah murid-murid Yesus mendengar perkataan-Nya itu, banyak di antara mereka berkata, "Ajaran ini terlalu berat. Siapa yang sanggup menerimanya?"
KJV, Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
TR, πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν
Translit, polloi oun akousantes ek tôn mathêtôn autou eipon sklêros estin houtos ho logos tis dunatai autou akouein

6:61 LAI TB, Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?
BIS, Yesus sendiri tahu bahwa murid-murid-Nya menggerutu tentang hal itu. Karena itu Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung oleh perkataan itu?
KJV, When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
TR, ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
Translit, eidôs de ho iêsous en eautô hoti gogguzousin peri toutou hoi mathêtai autou eipen autois touto humas skandalizei

6:62 LAI TB, Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada?
BIS, Bagaimana jadinya nanti kalau kalian melihat Anak Manusia naik kembali ke tempat asal-Nya?
KJV, What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
TR, εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον
Translit, ean oun theôrête ton huion tou anthrôpou anabainonta hopou ên to proteron

6:63 LAI TB, Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup.
BIS, Rohlah yang memberi hidup. Dan tubuh tidak ada apa-apanya. Perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah
Roh dan hidup.
KJV, It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
TR, το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
Translit, to pneuma estin to zôopoioun hê sarx ouk ôphelei ouden ta rêmata ha egô lalô humin pneuma estin kai zôê estin

6:64 LAI TB, Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia. kalian yang tidak percaya." (Sebenarnya Yesus sudah mengetahui sejak semula siapa yang tidak percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya).
BIS, Namun demikian, ada juga di antara
KJV, But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
TR, αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
Translit, all eisin ex humôn tines hoi ou pisteuousin êdei gar ex arkhês ho iêsous tines eisin hoi mê pisteuontes kai tis estin ho paradôsôn auton

6:65 LAI TB, Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya."
BIS, Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu, bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau bukan Bapa yang menganugerahkannya untuk datang."
KJV, And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
TR, και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου
Translit, kai elegen dia touto eirêka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me ean mê ê dedomenon autô ek tou patros mou

6:66 LAI TB, Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.
BIS, Mulai saat itu banyak murid-murid-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi.
KJV, From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
TR, εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν
Translit, ek toutou polloi apêlthon tôn mathêtôn autou eis ta opisô kai ouketi met autou periepatoun

6:67 LAI TB, Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?"
BIS, Lalu Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya yang dua belas orang itu, "Apakah kalian juga mau pergi meninggalkan Aku?"
KJV, Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
TR, ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
Translit, eipen oun ho iêsous tois dôdeka mê kai humeis thelete hupagein

6:68 LAI TB, Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal;
BIS, Kata Simon Petrus kepada-Nya, "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu memberi hidup yang sejati dan kekal.
KJV, Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
TR, απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
Translit, apekrithê oun autô simôn petros kurie pros tina apeleusometha rêmata zôês aiôniou ekheis

6:69 LAI TB, dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah."
BIS, Kami sudah percaya dan tahu bahwa Engkaulah Yang Kudus dari Allah."
KJV, And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
TR, και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
Translit, kai hêmeis pepisteukamen kai egnôkamen hoti su ei ho khristos ho huios tou theou tou zôntos

6:70 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis."
BIS, Yesus menjawab, "Bukankah Aku yang memilih kalian yang dua belas orang ini? Namun satu di antara kalian adalah Iblis!"
KJV, Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
Translit, apekrithê autois ho iêsous ouk egô humas tous dôdeka exelexamên kai ex humôn eis diabolos estin

6:71 LAI TB, Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.
BIS, Yang dimaksudkan oleh Yesus adalah Yudas anak Simon Iskariot, sebab Yudas adalah seorang dari kedua belas murid Yesus yang akan mengkhianati Yesus.
KJV, He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
TR, ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
Translit, elegen de ton ioudan simônos iskariôtên houtos gar êmellen auton paradidonai eis ôn ek tôn dôdeka

 

 Selanjutnya :

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 


 
Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:03  

Add comment


Security code
Refresh