SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (4)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (4)

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 

 

Pasal 7

Kepergian Yesus ke perayaan Pondok Daun (7:1-9)

 

Catatan Penuntun :
7/3. saudara-saudara Yesus. Tidak jelas bagaimana hubungan saudara ini. Bisa saudara sepupu, bisa pula saudara-saudara muda Yesus, hasil pernikahan sah antara Maria dan Yusuf. Dalam Markus 6:3 disebutkan 4 saudara laki-laki dan beberapa saudara perempuan dari Yesus.
 

7/4. Kata-kata yang amat tajam dari saudara-saudara Yesus. Yesus dianjurkan untuk memperagakan mujizat-Nya ke kota terbesar, yaitu Yerusalem. Dengan demikian Yesus akan langsung dikenal oleh semua orang sebagai Mesias. Suatu nasihat yang kedengarannya amat logis, namun diberikan tidak atas dasar ketulusan/kemurnian hati, karena mereka sendiri belum percaya kepada Yesus pada waktu itu.


7/8. Aku masih belum pergi, sebab saatKu belum tiba. Saat dan acaranya Yesus tidak ditentukan oleh agenda yang dibuat dunia, melainkan agenda Sang Bapa.

Yesus bukan tidak mau pergi keperayaan Pondok Daun, melainkan tidak pergi menuruti cara seperti yang diusulkan oleh saudara-saudara Yesus (yaitu seperti suatu ziarah saja). Ketika Ia pergi kesana, Ia bukan peziarah, melainkan pergi untuk menyampaikan pesan-pesan kenabian dari Allah. Karena itu kepergian demikian memerlukan "saatNya yang tepat" (ayat 6), yaitu bergerak sesuai dengan kehendak Allah.

7:1 LAI TB, Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.
BIS, Setelah itu, Yesus pergi berkeliling di daerah Galilea. Ia tidak mau tinggal di Yudea, karena orang-orang Yahudi di sana akan membunuh-Nya.
KJV, After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
TR, και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
Translit, kai tperiepatei ho iêsous meta tauta en tê galilaia ou gar êthelen en tê ioudaia peripatein hoti ezêtoun auton hoi ioudaioi apokteinai

7:2 LAI TB, Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.
BIS, Pada waktu itu hari raya orang Yahudi sudah dekat, yaitu Hari Raya Pondok Daun.
KJV, Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
TR, ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
Translit, ên de eggus hê heortê tôn ioudaiôn hê skênopêgia

7:3 LAI TB, Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.
BIS, Karena itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Pergilah ke Yudea supaya murid- murid-Mu dapat melihat juga perbuatan-perbuatan-Mu yang ajaib itu.
KJV, His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
TR, ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησωσιν τα εργα σου α ποιεις
Translit, eipon oun pros auton hoi adelphoi autou metabêthi enteuthen kai hupage eis tên ioudaian hina kai hoi mathêtai sou theôrêsôsin ta erga sou ha poieis

7:4 LAI TB, Sebab tidak seorang pun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."
BIS, Orang yang ingin dikenal luas tentu tidak bertindak dengan bersembunyi-sembunyi! Ketika Engkau melakukan perbuatan ajaib seperti itu, maka tunjukkanlah diri-Mu, supaya Engkau bisa dilihat oleh semua orang!"
KJV, For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
TR, ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
Translit, oudeis gar en kruptô ti poiei kai zêtei autos en parrêsia einai ei tauta poieis phanerôson seauton tô kosmô

7:5 LAI TB, Sebab saudara-saudara-Nya sendiri pun tidak percaya kepada-Nya.
BIS, Saudara-saudara-Nya berkata begitu, karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
KJV, For neither did his brethren believe in him.
TR, ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
Translit, oude gar hoi adelphoi autou episteuon eis auton

7:6 LAI TB, Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.
BIS, Yesus menjawab mereka, "Saat-Ku belum tiba. Namun kalian bisa pergi ke sana setiap waktu.
KJV, Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
TR, λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
Translit, legei oun autois ho iêsous ho kairos ho emos oupô parestin ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos

7:7 LAI TB, Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.
BIS, Dunia ini tidak dapat membenci kalian, tetapi mereka membenci Aku, karena Aku selalu bersaksi bahwa perbuatannya jahat.
KJV, The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
TR, ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
Translit, ou dunatai ho kosmos misein humas eme de misei hoti egô marturô peri autou hoti ta erga autou ponêra estin

7:8 LAI TB, Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."
BIS, Pergilah kalian ke perayaan itu; Aku masih belum pergi, sebab saat-Ku belum tiba.
KJV, Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
TR, υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
Translit, humeis anabête eis tên heortên tautên egô oupô anabainô eis tên heortên tautên hoti ho kairos ho emos oupô peplêrôtai

7:9 LAI TB, Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Ia pun tinggal di Galilea.
BIS, Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya dan Ia pun tinggal di Galilea.
KJV, When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
TR, ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
Translit, tauta de eipôn autois emeinen en tê galilaia

 

 

Yesus meluruskan aturan Sabat (7:10-24)

 

Catatan Penuntun :

7/10. pergi kesana secara diam-diam. Yesus menolak usul saudara-saudaraNya untuk pergi dengan cara terang-terangan mempamerkan diri.

7/14. Ia mulai mengajar. Menolak usul dari saudara-saudara-Nya, Yesus bukan datang untuk memperagakan mujizat-mujizat, melainkan mengajar ajaran Allah (ayat 16). Pengajaran-Nya mendatangkan keheranan besar bagi orang-orang Israel, sebab dari mana gerangan Dia boleh memperoleh pengetahuan Allah yang begitu hebat? (ayat 15).

7/16. Yang Kuajarkan ini bukan ajaranKu sendiri, melainkan ajaran Allah.
Terhadap ayat ini, para pengkritik Injil menafsirkan bahwa ajaran Yesus berpotensi (bisa jadi) berbeda dengan ajaran Allah. Tetapi yang benar adalah justru ajaran Yesus tidak berpeluang untuk berbeda dengan Allah karena sumbernya sama, yaitu Sabda (ayatl:1).

Bagi Yesus, kalimat diatas adalah kalimat merendahkan-diri dari maksud: "Yang Aku ajarkan tiada lain kecuali ajaran Allah, karena Akulah Sabda Allah yang adalah Allah."

7/23-24. Yesus tidak menolak Sabat. Yesus mengatakan bahwa orang-orang Yahudi tidak mengerti apa itu Sabat sebenarnya. Sabat sejati tidak seharusnya melarang orang untuk melakukan perbuatan-perbuatan baik, karena perbuatan baik tidak pernah dijadwalkan Tuhan untuk diistirahatkan (lihat 15/7).
.Menyunat pada hari Sabat ... menyembuhkan seluruh tubuh manusia pada hari Sabat.

Lebih jauh lagi, Yesus mempertentangkan pentingnya dan mendesaknya antara tindak-menyunat disatu pihak, dan menyembuhkan. orang sakit dilain pihak. "Menyunat" hanya dikenakan kepada sekerat kulit kelamin, namun "menyembuhkan" dikenakan kepada seluruh tubuh! Jadi bagaimana orang bisa berkata: "Sunat dihari Sabat adalah kebajikan", sedangkan "Menyembuhkan sisakit dihari Sabat adalah kejahatan"? Penghakiman yang mengutuk "penyembuhan si sakit", tetapi mem-pahala-kan "penyunatan", hanyalah penghakiman diluar kebenaran dengan mengatas namakan Sabat (ayat 24).


Artikel terkait :
SABAT, di http://www.sarapanpagi.org/sabat-vt311.html#p5481

7:10 LAI TB, Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Ia pun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.
BIS, Saudara-saudara Yesus pergi ke perayaan Pondok Daun. Setelah mereka pergi, Yesus juga pergi ke sana secara diam-diam.
KJV, But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
TR, ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
Translit, hôs de anebêsan hoi adelphoi autou tote kai autos anebê eis tên eortên ou phanerôs all hôs en kruptô

7:11 LAI TB, Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"
BIS, Para penguasa Yahudi mencari Dia di dalam perayaan itu dan bertanya, "Di mana Dia?"
KJV, Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
TR, οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
Translit, hoi oun ioudaioi ezêtoun auton en tê heortê kai elegon pou estin ekeinos

7:12 LAI TB, Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."
BIS, 12Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata, "Ia orang baik." Adajuga yang berkata, "Tidak, Ia menyesatkan orang banyak."
KJV, And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
TR, και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
Translit, kai goggusmos polus peri autou ên en tois okhlois hoi men elegon hoti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton okhlon

7:13 LAI TB, Tetapi tidak seorang pun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.
BIS, Namun demikian tidak seorang pun berani berbicara secara terang-terangan tentang Dia, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi.
KJV, Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
TR, ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
Translit, oudeis mentoi parrêsia elalei peri autou dia ton phobon tôn ioudaiôn

7:14 LAI TB, Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.
BIS, Di tengah perayaan itu berlangsung, Yesus masuk ke dalam Rumah Tuhan dan Ia mulai mengajar.
KJV, Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
TR, ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
Translit, êdê de tês heortês mesousês anebê ho iêsous eis to hieron kai edidasken

7:15 LAI TB, Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"
BIS, Para penguasa Yahudi heran sekali. Mereka berkata, "Bagaimana orang ini bisa mempunyai begitu banyak pengetahuan, padahal ia tidak pernah belajar?"
KJV, And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
TR, και εθαυμαζον οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
Translit, kai ethaumazon hoi ioudaioi legontes pôs outos grammata oiden mê memathêkôs

7:16 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.
BIS, Yesus menjawab mereka, "Yang Kuajarkan ini bukan ajaran-Ku sendiri, melainkan ajaran Allah yang mengutus Aku.
KJV, Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
Translit, apekrithê autois ho iêsous kai eipen hê emê didachê ouk estin emê alla tou pempsantos me

7:17 LAI TB, Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.
BIS, Orang yang mau melakukan kehendak-Nya akan tahu apakah ajaran yang Kuberikan berasal dari. Allah ataudari diri-KU sendiri.
KJV, If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
TR, εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
Translit, ean tis thelê to thelêma autou poiein gnôsetai peri tês didakhês poteron ek tou theou estin hê egô ap emautou lalô

7:18 LAI TB, Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.
BIS, Orang yang berbicara dan dirinya sendiri mencari kehormatan bagi dirinya sendiri. Namun, orang yang mencari kehormatan bagi Allah yang mengutusnya adalah orang yang benar, tidak ada kepalsuan di dalam diri-Nya.
KJV, He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
TR, ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
Translit, ho aph eautou lalôn tên doxan tên idian zêtei ho de zêtôn tên doxan tou pempsantos auton houtos alêthês estin kai adikia en autô ouk estin

7:19 LAI TB, Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorang pun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"
BIS, Nabi Musa sudah memberikan Hukum Taurat kepada kalian, bukan? Namun, tidak seorang pun dari kalian yang taat melaksanakan hukum itu. Mengapa kalian berusaha membunuh Aku?"
KJV, Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
TR, ου μωσης δεδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
Translit, ou môsês dedôken humin ton nomon kai oudeis ex humôn poiei ton nomon ti me zêteite apokteinai

7:20 LAI TB, Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"
BIS, Orang banyak itu menjawab, "Engkau kerasukan setan! Siapa yang mau membunuh-Mu?"
KJV, The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
TR, απεκριθη ο οχλος και ειπεν δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
Translit, apekrithê ho okhlos kai eipen daimonion ekheis tis se zêtei apokteinai

7:21 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.
BIS, Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
KJV, Yesus menjawab "Aku melakukan satu mujizat saja pada hari Sabat dan kamu semua sudah terkejut.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autois en ergon epoiêsa kai pantes thaumazete

7:22 LAI TB, Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat -- sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita -- dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!
BIS, Nabi Musa menetapkan peraturan untuk bersunat, lalu pada hari Sabat pun kalian menyunat orang. Padahal, sebenarnya bukan Nabi Musa yang pertama-tama memerintahkan penyunatan, melainkan bapak-bapak leluhur kita.
KJV, Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
TR, δια τουτο μωσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και εν σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
Translit, dia touto môsês dedôken humin tên peritomên oukh hoti ek tou môseôs estin all ek tôn paterôn kai en sabbatô peritemnete anthrôpon

7:23 LAI TB, Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.
BIS, Jadi, bila kalian menyunat pada hari Sabat supaya dianggap tidak melanggar hukum Nabi Musa, mengapa kalian marah kepada-Ku ketika Aku menyembuhkan seluruh tubuh manusia pada hari Sabat?
KJV, If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
TR, ει περιτομην λαμβανει ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
Translit, ei peritomên lambanei anthrôpos en sabbatô hina mê luthê ho nomos môseôs emoi kholate hoti holon anthrôpon hugiê epoiêsa en sabbatô

7:24 LAI TB, Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."
BIS, Jangan kalian menghakimi orang hanya menurut apa yang tampak dari luar namun hakimilah dengan adil."
KJV, Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
TR, μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινατε
Translit, mê krinete kat opsin alla tên dikaian krisin krinate

 

 

Mungkinkah ada Mesias lain yang melebihi Yesus? (7:25-31)

 

Catatan Penuntun :

7/28. Aku diutus. Lihat 3/2 (lihat juga bahasan di http://www.sarapanpagi.org/yesus-hanya-utusan-vt2468.html#p14133  )

7/30. mereka bemiat menangkap Yesus, tetapi ... saatnya belum tiba. Musuh-musuh Yesus tidak berdaya meletakkan tangan-tangan jahatnya kepada Yesus sebelum saat Nya tiba, yaitu saat penderitaan hingga kematianNya. Tampak bahwa Sang Bapa mengontrol "saat" tersebut.

7/31. Ayat ini menempatkan mujizat-mujizat dari mesias-mesias lain sebagai inferior/ kerdil. Banyak nabi Allah (bahkan nabi palsu) memang melakukan mujizat tertentu. Namun berbeda dengan mujizat Yesus dalam dua hal pokok:

* Mujizat mereka terbatas, berlainan dengan mujizat Yesus yang tanpa batas.

* Mujizat mereka terjadi atas kehendak dan perantaraan nama Allah (yang benar atau yang palsu), tetapi Yesus melakukannya atas kehendak dan nama diriNya sendiri (lihat Markus 1 :40-42, dan Yahya 5:21).

7:25 LAI TB, Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?
BIS, Kemudian beberapa orang Yerusalem berkata, "Bukankah ini orang yang sedang dicari-cari untuk dibunuh?
KJV, Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
TR, ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
Translit, elegon oun tines ek tôn hierosolumitôn oukh houtos estin hon zêtousin apokteinai

7:26 LAI TB, Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?
BIS, Lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa di depan umum, dan tidak seorang pun mengatakan apa-apa kepada-Nya! Mungkinkah penguasa-penguasa kita sudah menyadari bahwa la Mesias?
KJV, But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
TR, και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
Translit, kai ide parrêsia lalei kai ouden autô legousin mêpote alêthôs egnôsan hoi arkhontes hoti houtos estin ho khristos

7:27 LAI TB, Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorang pun yang tahu dari mana asal-Nya."
BIS, Namun, kalau Sang Mesias itu datang:
tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal, kita tahu dari mana asal orang ini."
KJV, Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
TR, αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
Translit, alla touton oidamen pothen estin ho de khristos hotan erkhêtai oudeis ginôskei pothen estin

7:28 LAI TB, Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.
BIS, Kemudian Yesus, yang sedang mengajar di dalam Rumah Tuhan, berseru dengan suara keras, "Ya, kalian tahu siapa Aku ini dan dari mana asal-Ku. Namun Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang benar, yang tidak kalian kenal.
KJV, Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
TR, εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
Translit, ekraxen oun en tô hierô didaskôn ho iêsous kai legôn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elêlutha all estin alêthinos ho pempsas me on humeis ouk oidate

7:29 LAI TB, Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."
BIS, Aku mengenal Dia, karena Aku datang dari Dia, dan Dialah yang mengutus Aku."
KJV, But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
TR, εγω δε οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
Translit, egô de oida auton hoti par autou eimi kakeinos me apesteilen

7:30 LAI TB, Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorang pun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.
BIS, Pada saat itu mereka berniat menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena saat-Nya belum tiba.
KJV, Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
TR, εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
Translit, ezêtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tên kheira hoti oupô elêluthei hê hôra autou

7:31 LAI TB, Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"
BIS, Walau begitu, banyak di antara orang-orang itu mulai percaya kepada-Nya. Mereka berkata, "Andaikata Mesias itu datang, apakah mungkin Ia membuat mujizat yang lebih banyak daripada Orang ini?"
KJV, And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
TR, πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
Translit, polloi de ek tou okhlou episteusan eis auton kai elegon hoti ho khristos hotan elthê mêti pleiona sêmeia toutôn poiêsei hôn houtos epoiêsen

 

 

Usaha menangkap Yesus (7:32-36)

 

 

7:32 LAI TB, Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.
BIS, Orang-orang mazhab Farisi mendengar bagaimana orang banyak itu berbisik-bisik tentang Yesus. Karena itu, bersama-sama dengan imam-imam kepala, mereka menyuruh beberapa pengawal Rumah Tuhan menangkap Yesus.
KJV, The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
TR, ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι φαρισαιοι και οι αρχιερεις υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
Translit, êkousan hoi pharisaioi tou okhlou gogguzontos peri autou tauta kai apesteilan hupêretas hoi pharisaioi kai hoi arkhiereis hupêretas hina piasôsin auton

7:33 LAI TB, Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.
BIS, Yesus berkata kepada orang banyak, "Tinggal sebentar saja Aku akan bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.
KJV, Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
Translit, eipen oun autois ho iêsous eti mikron khronon meth humôn eimi kai hupagô pros ton pempsanta me

7:34 LAI TB, Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."
BIS, Kalian akan mencari Aku tetapi tidak dapat menemukan Aku; sebab kalian tidak dapat datang ke tempat Aku berada."
KJV, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
TR, ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Translit, zêtêsete me kai oukh eurêsete kai hopou eimi egô humeis ou dunasthe elthein

7:35 LAI TB, Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?
BIS, Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada sesamanya, "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat menemukan-Nya? Apakah Ia mau pergi untuk menemui orang-orang Yahudi yang tinggal di Yunani, dan mengajar orang-orang Yunani?
KJV, Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
TR, ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
Translit, eipon oun hoi ioudaioi pros heautous pou houtos mellei poreuesthai hoti hêmeis oukh heurêsomen auton mê eis tên diasporan tôn ellênôn mellei poreuesthai kai didaskein tous ellênas

7:36 LAI TB, Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"
BIS, Apa maksud-Nya ketika Dia berkata, "Kalian akan mencari Aku tetapi tidak dapat menemukan Aku; sebab kalian tidak dapat datang ke tempat Aku berada?"
KJV, What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
TR, τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Translit, tis estin houtos ho logos hon eipen zêtêsete me kai oukh eurêsete kai hopou eimi egô humeis ou dunasthe elthein

 

 

Yesus Sumber Hidup (7:37-52)

 

Catatan Penuntun :

7/39. Roh Allah belum diberikan. Belum diberikan oleh Allah dalam cara seperti yang dicurahkan pada hari Pentakosta.

7/41-42. Ah, masakan Mesias datang dari Galilea? Mereka yang mengingkari Yesus berasal dari Galilea-jadi yang menolak ke-mesias-anNya-jelas tidak menyadari bahwa kelahiran Yesus justru di Betlehem, dan dibesarkan di Nazaret, Galilea.

7:37 LAI TB, Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
BIS, Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri lalu berseru, "Jikalau seseorang itu haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum.
KJV, In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
TR, εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
Translit, en de tê eskhatê hêmera tê megalê tês heortês eistêkei ho iêsous kai ekraxen legôn ean tis dipsa erkhesthô pros me kai pinetô

7:38 LAI TB, Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."
BIS, Orang yang percaya kepada-Ku,- seperti yang tertulis di dalam Alkitab - dari dalam hatinya mengalirlah aliran-aliran air yang memberi hidup."
KJV, He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
TR, ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
Translit, ho pisteuôn eis eme kathôs eipen hê graphê potamoi ek tês koilias autou reusousin hudatos zôntos

7:39 LAI TB, Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.
BIS, Yang dimaksud Yesus adalah Roh Allah yang akan diterima oleh orang-orang yang percaya kepada-Nya. Pada waktu itu Roh Allah belum diberikan, karena Yesus belum dimuliakan lewat kematian-Nya.
KJV, (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
TR, τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
Translit, touto de eipen peri tou pneumatos ou emellon lambanein hoi pisteuontes eis auton houpô gar ên pneuma hagion hoti ho iêsous oudepô edoxasthê

7:40 LAI TB, Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
BIS, Banyak orang mendengarkan apa yang dikatakan oleh Yesus, dan di antara mereka ada yang berkata, "Orang ini pasti Sang Nabi yang diharapkan datang itu!"
KJV, Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
TR, πολλοι ουν εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον ελεγον ουτος εστιν αληθως ο προφητης
Translit, polloi oun ek tou okhlou akousantes ton logon elegon houtos estin alêthôs ho prophêtês

7:41 LAI TB, Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!
BIS, Yang lainnya berkata, "Dia inilah Mesias!" Namun ada juga yang berkata, "Ah, masakan Mesias datang dari Galilea?
KJV, Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
TR, αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
Translit, alloi elegon houtos estin ho khristos alloi de elegon mê gar ek tês galilaias ho christos erkhetai

7:42 LAI TB, Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."
BIS, Bukankah di dalam Alkitab tertulis bahwa Mesias adalah keturunan Nabi Daud, dan berasal dari kampung Betlehem, tempat Nabi Daud dulu tinggal."
KJV, Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
TR, ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
Translit, ouchi hê graphê eipen hoti ek tou spermatos dabid kai apo bêthleem tês kômês hopou ên dabid ho khristos erkhetai

7:43 LAI TB, Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
BIS, Akhirnya orang-orang mulai bertengkar mengenai Yesus.
KJV, So there was a division among the people because of him.
TR, σχισμα ουν εν τω οχλω εγενετο δι αυτον
Translit, skhisma oun en tô okhlô egeneto di auton

7:44 LAI TB, Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorang pun yang berani menyentuh-Nya.
BIS, Sebagian dari mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak seorang pun memegang-Nya.
KJV, And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
TR, τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας
Translit, tines de êthelon ex autôn piasai auton all oudeis epebalen ep auton tas kheiras

 

 

Yesus dibela oleh Nikodemus (7:45-53)

 

Catatan Penuntun :
7/46. Mereka (pengawal-pengawal Bait Allah) dan orang-orang Yahudi semua terkesan begitu rupa dengan pengajaran Yesus sehingga tidak jadi menjalankan tugas mereka untuk
menangkap Dia.

7/52. tak ada nabi yang berasal dari Galilea!

Sama dengan 7/41-42, terjadi suatu kesalahan yang mencolok dikalangan imam-imam, orang Farisi, dan Ahli Taurat. Suatu bukti bahwa MAJELIS ulama-ulama agama terbaik sekalipun tidaklah menjamin memberikan kebenaran hukum agama dalam kesepakatan penafsirannya.

7:45 LAI TB, Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"
BIS, Pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh pergi untuk menangkap Yesus akhirnya memenemui imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Orang-orang itu pun bertanya kepada para pengawal, "Mengapa kalian tidak membawa Dia ke sini?"
KJV, Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
TR, ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι διατι ουκ ηγαγετε αυτον
Translit, êlthon oun hoi hupêretai pros tous harkhiereis kai pharisaious kai eipon autois ekeinoi diati ouk êgagete auton

7:46 LAI TB, Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
BIS, Pengawal-pengawal itu menjawab, "Wah, belum pernah ada manusia berbicara seperti Dia!"
KJV, The officers answered, Never man spake like this man.
TR, απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος
Translit, apekrithêsan hoi hupêretai oudepote houtôs elalêsen anthrôpos hôs houtos ho anthrôpos

7:47 LAI TB, Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?
BIS, Kata orang-orang Farisi itu kepada para pengawal itu, "Apakah kalian juga sudah disesatkan oleh Dia?
KJV, Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
TR, απεκριθησαν ουν αυτοις οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
Translit, apekrithêsan oun autois hoi pharisaioi mê kai humeis peplanêsthe

7:48 LAI TB, Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?
BIS, Apakah ada di antara pemimpin-pemimpin kita atau seseorang Farisi yang percaya kepada-Nya?
KJV, Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
TR, μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
Translit, mê tis ek tôn arkhontôn episteusen eis auton ê ek tôn pharisaiôn

7:49 LAI TB, Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"
BIS, Namun orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Nabi Musa, terkutuklah mereka!"
KJV, But this people who knoweth not the law are cursed.
TR, αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν
Translit, all ho okhlos houtos ho mê ginôskôn ton nomon epikataratoi eisin

7:50 LAI TB, Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:
BIS, Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain,
KJV, Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
TR, λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων
Translit, legei nikodêmos pros autous ho elthôn nuktos pros auton eis ôn ex autôn

7:51 LAI TB, "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"
BIS, Menurut hukum Taurat seseorang tidak boleh dihukum sebelum pembelaannya didengar dan perbuatannya diperiksa."
KJV, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
TR, μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση παρ αυτου προτερον και γνω τι ποιει
Translit, mê ho nomos hêmôn krinei ton anthrôpon ean mê akousê par autou proteron kai gnô ti poiei

7:52 LAI TB, Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."
BIS, Jawab mereka, "Apakah engkau juga dari Galilea? Periksalah Alkitab! Engkau akan melihat, bahwa tak ada nabi yang berasal dari Galilea!"
KJV, They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
TR, απεκριθησαν και ειπον αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει ερευνησον και ιδε οτι προφητης εκ της γαλιλαιας ουκ εγηγερται
Translit, apekrithêsan kai eipon autô mê kai su ek tês galilaias ei ereunêson kai ide hoti prophêtês ek tês galilaias ouk egêgertai

7:53 LAI TB, Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
BIS, Setelah itu semua orang itu pulang ke rumah mereka masing-masing
KJV, And every man went unto his own house.
TR, και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
Translit, kai eporeuthê ekastos eis ton oikon autou


Pasal 8

Seorang perempuan kedapatan berzinah, haruskah ia dirajam? (8:1-11)

 

Catatan Penuntun :
 

8/3. seorang perempuan yang kedapatan berbuat berzinah. Dosa ini tidak bisa terjadi sepihak. Bila kepergok, maka kedua pihak harus dirajam. (Imamat.20:10, Ulangan.22:22, pihak laki-laki juga mesti dirajam). Jadi sekarang dimanakah pihak laki -lakinya? Ada dugaan bahwa pemergokan perzinahan ini sengaja dirancang (dengan kesepakatan pezinah laki-laki) agar orang-orang Yahudi bisa memperhadapkan si perempuan demi memperangkapkan Yesus (ayat 6).

8/7.
yang tidak berdosa ... yang pertama-tama melemparkan batu.
Para pemimpin Yahudi cenderung merasa dirinya saleh. Mengandalkan hukum Musa mereka merasa berhak merajam
pezinah (membunuh) yang dianggap amat najis. Namun Yesus menantang siapapun diantara mereka yang merasa tidak berdosa, maka hendaklah orang tersebut yang melemparkan batu rajam yang pertama' Inilah pencerahan Yesus yang baru bagi manusia yang tidak tahu diri, sehingga merasa berhak membunuh manusia lainnya dengan mengatas-namakan agama dan Allah.


8/11.
pergilah dan jangan berbuat dosa lagi! Sekalipun Yesus tidak menghukum perempuan ini, namun Ia sama sekali tidak mengecilkan dosa yang dilakukan oleh perempuan tersebut.


Artikel terkait :


YESUS DAN PEREMPUAN YANG BERZINAH, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-dan-perempuan-yang-berzinah-vt463.html#p923

8:1 LAI TB, tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.
BIS, Namun Yesus pergi ke bukit Zaitun.
KJV, Jesus went unto the mount of Olives.
TR, ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
Translit, iêsous de eporeuthê eis to oros tôn elaiôn

8:2 LAI TB, Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka.
BIS, Keesokan harinya, pagi-pagi benar, Yesus datang kembali di Rumah Tuhan. Banyak orang datang dan berkumpul di sekeliling-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.
KJV, And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
TR, ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
Translit, orthrou de palin paregeneto eis to hieron kai pas ho laos êrkheto pros auton kai kathisas edidasken autous

8:3 LAI TB, Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah.
BIS, Kemudian datanglah para ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah.
KJV, And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
TR, αγουσιν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι προς αυτον γυναικα εν μοιχεια κατειλημμενην και στησαντες αυτην εν μεσω
Translit, agousin de oi grammateis kai hoi pharisaioi pros auton gunaika en moikheia kateilêmmenên kai stêsantes autên en mesô

8:4 LAI TB, Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah.
BIS, Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah, lalu mereka berkata kepada Yesus, "Rabi, perempuan ini kedapatan sedang berbuat zinah.
KJV, They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
TR, λεγουσιν αυτω διδασκαλε αυτη η γυνη κατειληφθη επαυτοφωρω μοιχευομενη
Translit, legousin autô didaskale autê hê gunê kateilêphthê epautophôrô moikheuomenê

8:5 LAI TB, Musa dalam hukum Taurat memerintahkan kita untuk melempari perempuan-perempuan yang demikian. Apakah pendapat-Mu tentang hal itu?"
BIS, Di dalam hukum Taurat, Nabi Musa memerintahkan kita untuk melempari perempuan semacam ini dengan batu. Sekarang bagaimana pendapat-Mu?"
KJV, Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
TR, εν δε τω νομω μωσης ημιν ενετειλατο τας τοιαυτας λιθοβολεισθαι συ ουν τι λεγεις
Translit, en de tô nomô môsês hêmin eneteilato tas toiautas lithoboleisthai su oun ti legeis

8:6 LAI TB, Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah.
BIS, Mereka bertanya begitu untuk menjebak Dia, supaya mereka dapat menyalahkan-Nya. Namun Yesus membungkuk saja sambil menulis di tanah dengan jari-Nya.
KJV, This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
TR, τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην
Translit, touto de elegon peirazontes auton hina ekhôsin katêgorein autou ho de iêsous katô kupsas tô daktulô egraphen eis tên gên

8:7 LAI TB, Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Ia pun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu."
BIS, Mereka terus menerus bertanya. Karena itu, Yesus lalu berdiri dan berkata, "Siapa di antara kalian yang tidak berdosa, hendaklah yang pertama-tama melemparkan batu kepada perempuan ini!"
KJV, So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
TR, ως δε επεμενον ερωτωντες αυτον ανακυψας ειπεν προς αυτους ο αναμαρτητος υμων πρωτος τον λιθον επ αυτη βαλετω
Translit, hôs de epemenon erôtôntes auton anakupsas eipen pros autous ho anamartêtos humôn prôtos ton lithon ep autê baletô

8:8 LAI TB,
Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah.
BIS, Kemudian Yesus membungkuk kembali dan menulis di tanah.
KJV, And again he stooped down, and wrote on the ground.
TR, και παλιν κατω κυψας εγραφεν εις την γην
Translit, kai palin katô kupsas egraphen eis tên gên

8:9 LAI TB, Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya.
BIS, Setelah mereka mendengar perkataan itu, mereka pergi satu demi satu, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggal Yesus dan orang perempuan itu yang masih berada di tempatnya masing-masing.
KJV, And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
TR, οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
Translit, hoi de akousantes kai hupo tês suneidêseôs elegkhomenoi exêrkhonto eis kath eis arxamenoi apo tôn presbuterôn heôs eskhatôn kai kateleiphthê monos ho iêsous kai hê gunê en mesô estôsa

8:10 LAI TB, Lalu Yesus bangkit berdiri dan berkata kepadanya: "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?"
BIS, Lalu Yesus berdiri dan berkata kepada perempuan itu, "Hai, perempuan, dimana mereka semua? Apakah tidak ada yang menghukummu?"
KJV, When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
TR, ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
Translit, anakupsas de ho iêsous kai mêdena theasamenos plên tês gunaikos eipen autê hê gunê pou eisin ekeinoi hoi katêgoroi sou oudeis se katekrinen

8:11 LAI TB, Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Aku pun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."
BIS, "Tidak ada, Tuan," jawabnya. Yesus berkata lagi, "Aku juga tidak menghukummu. Sekarang pergilah dan jangan berbuat dosa lagi!"
KJV, She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
TR, η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
Translit, hê de eipen oudeis kurie eipen de autê ho iêsous oude egô se katakrinô poreuou kai mêketi hamartane

 

 

Yesus : "Akulah Terang Dunia" (8:12-20)

 

Catatan Penuntun :

8/12. AKULAH terang dunia. Inilah pernyataan kedua dari Yesus dengan istilah khusus
"Akulah" atau "Aku.adalah" ("EGÔ EIMI", bahasa Inggerisnya "I AM"), yang dipahami oleh orang orang Yahudi sebagai sebutan untuk keilahian-diri (lihat firman Tuhan kepada Musa dalam Keluaran 3:14: "I AM WHO I AM").. Karena itu istilah yang keluar dari Yesus ini mendatangkan kemarahan karena dianggap menghujat Allah. Tetapi Yesus harus menyampaikan juga bahwa Ia benar-benar sumber terang dan sumber-hidup yang sejati. Lihat ungkapan istilah "I AM" dalam KATA PENGANTAR, bagian akhir.

Artikel terkait :
- EGÔ EIMI : 2. Akulah Terang Dunia, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16013

- Pesan
Natal : Yesus Terang Dunia, di http://www.sarapanpagi.org/pesan-natal-yesus-terang-dunia-vt1724.html#p7051

 

8/14. Aku tahu dari mana Aku datang dan kemana Aku pergi. Ini menjadi alasan yang membenarkan kesaksian Yesus bagi diriNya sendiri. Kenapa? Karena "tahu" yang dimaksudkan oleh Yesus dalam ayat ini bukannya sembarang tahu, melainkan Maha Tahu dari Yesus. Lihat bahwa ungkapan ini juga diucapkan sama oleh Yesus ketika mengkritik Nikodemus diayat 3:8.

"Tahu" ini mencakup tahu akan.ruang (dari ruang mana-kemana); tahu akan waktu (dari kapan ke kapan); dan tahu akan kejadian ( kejadian "datang dan pergi").

Yesus tahu seluruh keberadaan, dan hanya Dia (bersama Bapa) yang tahu memberikan kesaksian akan rahasia diri-Nya. Maka kesaksian solo (tunggal) dari seorang yang Maha tahu seperti Yesus tetap sah dan benar. Itu bukanlah klaim sepihak dari seseorang manusia.
 

8/16-18. Kesaksian Yesus tetaplah bukan klaim sepihak tanpa dukungan lainnya. Bapa selalu bersama dengan Dia, maka Dia bersama Bapa adalah sekurang-kurangnya dua saksi yang disyaratkan oleh hukum Musa untuk meneguhkan setiap perkara (Ulangan 17:6; 19:15). Ditambah lagi dengan saksi-saksi heru pa nubuat para nabi sebelumnya, mujizat-mujizatNya, nubuat-nubuatNya, serta penyaksian Allah dan malaikat yang didengar oleh orang banyak. (lihat artikel HUKUM DWIGANDA SAKSI, di http://www.sarapanpagi.org/hukum-dwiganda-saksi-vt714.html#p1644 )
 

8/19. Andaikata kalian mengenal Aku. Rasul Yahya menegaskan bahwa Sabda itu bersama-sama dengan Allah dan Dialah Allah (ayat 1: 1), dan Ia yang menyatakan Diri-Allah (ayat 1:18). Bila Bapa hendak dikenal, maka kenalilah melalui Anak. Mengenal yang satu ini adalah sama dengan mengenal yang lain.

8/20. saatNya. Lihat note 2/4.



8:12 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup."
BIS, Yesus berbicara lagi kepada orang banyak, kata-Nya, "Akulah terang dunia. Orang yang mengikut Aku tidak akan berjalan di dalam kegelapan, tetapi ia akan mempunyai terang hidup".
KJV, Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
TR, παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
Translit, palin oun ho iêsous autois elalêsen legôn egô eimi to phôs tou kosmou ho akolouthôn emoi ou mê peripatêsei en tê skotia all exei to phôs tês zôês

8:13 LAI TB, Kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Engkau bersaksi tentang diri-Mu, kesaksian-Mu tidak benar."
BIS, Ketika itu orang-orang Farisi berkata, "Sekarang Engkau memberikan kesaksian tentang diri-Mu sendiri. Kesaksian-Mu itu tidak benar
KJV, The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
TR, ειπον ουν αυτω οι φαρισαιοι συ περι σεαυτου μαρτυρεις η μαρτυρια σου ουκ εστιν αληθης
Translit, eipon oun autô hoi pharisaioi su peri seautou martureis hê marturia sou ouk estin alêthês

8:14 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
BIS, Yesus menjawab, "Meskipun Aku memberikan s kesaksian tentang diri-Ku sendiri, kesaksian-Ku itu benar; sebab Aku tahu dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Namun kalian tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi.
KJV, Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autois kan egô marturô peri emautou alêthês estin hê marturia mou hoti oida pothen êlthon kai pou hupagô umeis de ouk oidate pothen erkhomai kai pou hupagô

8:15 LAI TB, Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorang pun,
BIS, "Kalian menghakimi orang menurut ukuran manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun.
KJV, Ye judge after the flesh; I judge no man.
TR, υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
Translit, humeis kata tên sarka krinete egô ou krinô oudena

8:16 LAI TB, dan jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku.
BIS, Kalau pun Aku harus menghakimi orang, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak sendiri, melainkan bersama Bapa yang mengutus Aku.
KJV, And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
TR, και εαν κρινω δε εγω η κρισις η εμη αληθης εστιν οτι μονος ουκ ειμι αλλ εγω και ο πεμψας με πατηρ
Translit, kai ean krinô de egô hê krisis hê emê alêthês estin hoti monos ouk eimi all egô kai ho pempsas me patêr

8:17 LAI TB, Dan dalam kitab Tauratmu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah;
BIS, Di dalam Kitab Tauratmu tertulis bahwa kesaksian yang sah adalah kesaksian dari dua orang.
KJV, It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
TR, και εν τω νομω δε τω υμετερω γεγραπται οτι δυο ανθρωπων η μαρτυρια αληθης εστιν
Translit, kai en tô nomô de tô humeterô gegraptai hoti duo anthrôpôn hê marturia alêthês estin

8:18 LAI TB, Akulah yang bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan juga Bapa, yang mengutus Aku, bersaksi tentang Aku."
BIS, Yang memberi kesaksian tentang diri-Ku adalah Aku dan Bapa yang mengutus Aku.
KJV, I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
TR, εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ
Translit, egô eimi ho marturôn peri emautou kai marturei peri emou ho pempsas me patêr

8:19 LAI TB, Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku."
BIS, Kata mereka, "Bapa-Mu itu di mana?". Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, kalian mengenal Bapa-Ku juga."
KJV, Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
TR, ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
Translit, elegon oun autô pou estin ho patêr sou apekrithê ho iêsous oute eme oidate oute ton patera mou ei eme êdeite kai ton patera mou êdeite an

8:20 LAI TB, Kata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorang pun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba.
BIS, Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan, di dekat tempat uang persembahan. Namun tidak seorang pun menangkap Dia, sebab saat-Nya belum tiba.
KJV, These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
TR, ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
Translit, tauta ta rêmata elalêsen ho iêsous en tô gazophulakiô didaskôn en tô hierô kai oudeis epiasen auton hoti oupô elêluthei hê hôra autou

 

 

Manusia datang dari bawah, Yesus datang dari atas (8:21-30)

 

Catatan Penuntun :

8/21. kalian akan mati didalam dosamu. Tiga kali kalimat ini diperingatkan secara keras oleh Yesus berturut-turut: 1X dalam ayat ini, dan 2X dalam ayat 24, demi mengingatkan "harga kematian "yang harus dibayar bangsa Israel dimasa depan akibat tidak percaya kepadaNya. Padahal sungguh mereka sudah harus percaya karena telah menyaksikan sen¬diri betapa hebat karya mujizat-mujizat dan pengajaran Yesus. Mereka yang menghina dan menolak Sang Terang akan ditimpa kegelapan dan mati dalam dosanya. (lihat 8/24).

8/23. Aku datang dari atas ... bukan dari dunia. Yesus mengklaim asal dan jati-diriNya sebagai "non-bumi". Paling tidak, Ia tidak dilahirkan lewat hubungan biologis manusia. Dialah inkamasi Ilahi yang menjadi manusia, seperti yang dijanjikan Allah.
 

8/24. tidak percaya. .. akan mati dalam dosamu. Yesus adalah Roti-Hidup, yang memberi hidup bagi setiap yang percaya kepadaNya (6:48). Namun rumusan ini berlaku pula sebaliknya, yaitu mereka yang tidak percaya akan menerima kematian! Alangkah dahsyatnya akhir dari sebuah ke-tidak-percayaan! Sebab beriman kepada Yesus adalah satu-satunya cara untuk terlepas dari penghukuman kekal.
 

8/25. telah Kukatakan sejak semula.
Yesus merasa sudah cukup, tidak perlu lagi ber-ulang-ulang menerangkan siapa diriNya kepada orang-orang Yahudi yang itu-itu lagi pertanyaannya. Bukankah Nabi Yahya juga sudah mengungkapkan bahwa Ia ini Anak Allah dan Anak Domba Allah? (1:34, 36).
 

8/28. meninggikan Anak Manusia. Dimaknakan disini sebagai penyaliban Yesus, yaitu karyaNya yang paling tinggi untuk setiap manusia (3/14-15). Anak Manusia. Lihat 1/ 51.

Akulah Dia. Suatu penyataan diri yang ilahi, seperti yang diucapkan Allah kepada Musa tentang diriNya dalam Kitab Keluaran 3:14 (lihat 8/12, dan Kata Pengantar tentang frasal ungkapan "I AM", dan artikel AKULAH – I AM – ANI HU - EGÔ EIMI, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16002  )

8:21 LAI TB, Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang."
BIS, Yesus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Aku akan pergi, dan kalian akan mencari Aku, tetapi kalian akan mati di dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kalian datang."
KJV, Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
TR, ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Translit, eipen oun palin autois ho iêsous egô hupagô kai zêtêsete me kai en tê hamartia humôn apothaneisthe hopou egô hupagô humeis ou dunasthe elthein

8:22 LAI TB, Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"
BIS, Orang-orang Yahudi itu berkata, "
BarangkaliIa mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kalian datang.'
KJV, Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
TR, ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Translit, elegon oun hoi ioudaioi mêti apoktenei eauton hoti legei hopou egô hupagô humeis ou dunasthe elthein

8:23 LAI TB,
Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalian datang dari bawah, tetapi Aku datang dari atas. Kalian dari dunia, Aku bukan dari dunia.
KJV, And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
TR, και ειπεν αυτοις υμεις εκ των κατω εστε εγω εκ των ανω ειμι υμεις εκ του κοσμου τουτου εστε εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου τουτου
Translit, kai eipen autois humeis ek tôn katô este egô ek tôn anô eimi humeis ek tou kosmou toutou este egô ouk eimi ek tou kosmou toutou

8:24 LAI TB, Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu."
BIS, Itu sebabnya Aku tadi berkata kepadamu, bahwa kalian akan mati di dalam dosamu. Jikalau kalian tidak percaya bahwa Akulah Dia (yang disebut AKU ADA), maka kalian akan mati di dalam dosamu".
KJV, I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
TR, ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων
Translit, eipon oun humin hoti apothaneisthe en tais hamartiais humôn ean gar mê pisteusête hoti egô eimi apothaneisthe en tais hamartiais humôn

8:25 LAI TB, Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu?
BIS, Lalu mereka bertanya, "Siapa Engkau sebenarnya?". Yesus menjawab, "Tentang Aku, itu telah Kukatakan sejak semula.
KJV, Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
TR, ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
Translit, elegon oun autô su tis ei kai eipen autois ho iêsous tên arkhên ho ti kai lalô humin

8:26 LAI TB, Banyak yang harus Kukatakan dan Kuhakimi tentang kamu; akan tetapi Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia."
BIS, Tentang kalian, masih banyak hal yang harus Kukatakan dan Kuhakimi. Namun Dia yang mengutus Aku itu benar dan apa yang Kudengar dari Dia, itu yang Kukatakan kepada dunia."
KJV, I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
TR, πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον
Translit, polla ekhô peri humôn lalein kai krinein all ho pempsas me alêthês estin kagô ha êkousa par autou tauta legô eis ton kosmon

8:27 LAI TB, Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.
BIS, Mereka tidak mengerti, bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Allah Bapa.
KJV, They understood not that he spake to them of the Father.
TR, ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν
Translit, ouk egnôsan hoti ton patera autois elegen

8:28 LAI TB, Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku.
BIS, Karena itu, Yesus berkata kepada mereka, "Nanti ketika kalian sudah meninggikan Anak Manusia, kalian akan tahu bahwa
Akulah Dia (yang disebut AKU ADA)", dan kalian akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan berasal dari diriKu sendiri, Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepada-Ku.
KJV, Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
Translit, eipen oun autois ho iêsous hotan hupsôsête ton huion tou anthrôpou tote gnôsesthe hoti egô eimi kai ap emautou poiô ouden alla kathôs edidaxen me ho patêr mou tauta lalô

8:29 LAI TB, Dan Ia, yang telah mengutus Aku, Ia menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku senantiasa berbuat apa yang berkenan kepada-Nya."
BIS, Dia yang mengutus Aku, menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya."
KJV, And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
TR, και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε
Translit, kai ho pempsas me met emou estin ouk aphêken me monon ho patêr hoti egô ta aresta autô poiô pantote

8:30 LAI TB, Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
BIS, Sesudah Yesus mengatakan semua itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
KJV, As he spake these words, many believed on him.
TR, ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
Translit, tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

 

 

Kebenaran memerdekakan manusia (8:31-47)

 

Catatan Penuntun :

8/32. kebenaran. Bukan kebenaran teks, tata aksara, matematika atau filsafat, tetapi kebenaran yang berpusat pada Yesus, yang menuntun kepada keselamatan (lihat Kata Pengantar, bagian Bahtera Nuh).

8/34. Setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa. Seseorang pendosa menyandang-mati status dirinya sebagai hambal budak, dimana dosa adalah tuannya. Dalam status hamba/ budak ini bagaimana sekalipun ia mencoba berusaha, tetap ia tak mampu membebaskan dirinya dari dosa dengan kekuatan sendiri.

Sebagai budak, ia tidak pemah dianggap berpahala sekalipun ia selalu bekerja prima, sebab memang itulah bebannya yang selalu harus dipikulnya sebagai budak. Ia hanya bisa dibebaskan lewat anugerah pengampunan sang majikan.

8/41. Kami bukan anak haram. Terjemahan standar adalah "Kami tidak dilahirkan dari zinah". Orang-orang Yahudi ini agaknya tahu bahwa Yesus lahir diluar perkawinan yang sah. Mereka sengaja menyindir kelahiran Yesus dan perawan Maria yang belum menikah, dan itu dianggap sebagai hasil perzinahan. (lihat artikel KELAHIRAN YESUS DARI ANAK DARA, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-keturunan-perempuan-vt57.html#p16216 )

8/43. tidak mengerti maksud perkataanKu. Ungkapan-ungkapan Yesus tidak difahami orang-orang Yahudi, karena mata batin mereka tertutup untuk kebenaran firman Tuhan.

.tidak tahan mendengar ajaranKu. Makna sejati dari ungkapan Yesus itu tidak mau didengar, dan karenanya tidak sanggup dipikul.

8/44. Kalau ia berdusta, memang begitulah sifatnya. Dalam ayat ini, Yesus menegaskan apa hakekat si-iblis ialah roh jahat yang mulut dan bahasanya hanya bisa berdusta dan senantiasa dusta, karena seluruh hakekat dan bakatnya terdiri dari unsur-unsur dusta!

.bapak segala dusta. Penipu-daya terbesar dan terlicik. Awas, arti dari gelar ini tidak boleh diperlemah. Iblis berdusta dalam dimensi yang maha luas, dengan teknik penyesatan yang maha canggih, sehingga rupa dan bahasanya mendekati kebenaran (2 Korintus 11:14), tidak terdeteksi oleh manusia yang tidak mengandalkan Roh Allah.

8/46. Siapakah diantara kalian yang dapat membuktikan bahwa Aku berdosa? Tidak pernah dalam sejarah kenabian ada tantangan jenis begini, karena memang tidak ada nabi yang berani meng-klaim (mengaku) dirinya tanpa dosa. Rasakan betapa besar bobot pertanyaan ini ketika ia dilantangkan. Dan apa jawaban dari pihak yang ditantang? Bungkam! Sedemikian besar bobot tantangan ini sampai-sampai menelan bobot kebungkaman pihak lawan yang tak mampu memberi jawaban!

Kebersihan dan keluhuran diri Yesus telah disebut KUDUS dalam Lukas 1:35. Ia tanpa dosa (sinless), dan tidak berdosa (faultless). Lihat artikel YESUS TIDAK BERDOSA, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-tidak-berdosa-vt63.html#p135

 

8:31 LAI TB, Maka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku
BIS, Kemudian Yesus berkata kepada orang-orang Yahudi yang sudah percaya kepada-Nya, "Kalau kalian tetap patuh dalam ajaran-Ku, kalian benar-benar murid-Ku.
KJV, Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
TR, ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
Translit, elegen oun ho iêsous pros tous pepisteukotas autô ioudaious ean humeis meinête en tô logô tô emô alêthôs mathêtai mou este

8:32 LAI TB, dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu."
BIS, Maka kalian akan mengetahui kebenaran. Dan kebenaran itu akan memerdekakan kalian."
KJV, And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
TR, και γνωσεσθε την αληθειαν και η αληθεια ελευθερωσει υμας
Translit, kai gnôsesthe tên alêtheian kai hê alêtheia eleutherôsei humas

8:33 LAI TB, Jawab mereka: "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapa pun. Bagaimana Engkau dapat berkata: Kamu akan merdeka?"
BIS, Merekapun menjawab-Nya, "Kami ini keturunan Nabi Abraham dan belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Bagaimana Engkau bisa berkata bahwa kami akan dimerdekakan?"
KJV, They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
TR, απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
Translit, apekrithêsan autô sperma abraam esmen kai oudeni dedouleukamen pôpote pôs su legeis hoti eleutheroi genêsesthe

8:34 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa.
BIS, Kata Yesus kepada mereka, "Aku berkata dengan sesungguhnya, bahwa setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa.
KJV, Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
Translit, apekrithê autois ho iêsous amên amên legô humin hoti pas ho poiôn tên hamartian doulos estin tês hamartias

8:35 LAI TB, Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah.
BIS, Seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga. Sebaliknya, seorang anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat di dalam keluarga.
KJV, And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
TR, ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Translit, ho de doulos ou menei en tê oikia eis ton aiôna ho huios menei eis ton aiôna

8:36 LAI TB, Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamu pun benar-benar merdeka."
BIS, Karena itulah, jikalau Sang Anak memerdekakan kalian, kalian sungguh-sungguh merdeka.
KJV, If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
TR, εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Translit, ean oun ho huios humas eleutherôsê ontôs eleutheroi esesthe

8:37 LAI TB, "Aku tahu, bahwa kamu adalah keturunan Abraham, tetapi kamu berusaha untuk membunuh Aku karena firman-Ku tidak beroleh tempat di dalam kamu.
BIS, 37 Aku tahu, bahwa kalian ini keturunan Nabi Abraham. Namun demikian, kalian mau membunuh Aku, karena kalian tidak mau menerima firman-Ku.
KJV, I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
TR, οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
Translit, oida hoti sperma abraam este alla zêteite me apokteinai hoti ho logos ho emos ou khôrei en humin

8:38 LAI TB, Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu."
BIS, Aku mengatakan kepadamu apa yang Kulihat pada Bapa. Dan demikianpun kalian melakukan apa yang kalian dengar dari bapakmu."
KJV, I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
TR, εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
Translit, egô ho heôraka para tô patri mou lalô kai humeis oun ho heôrakate para tô patri humôn poieite

8:39 LAI TB, Jawab mereka kepada-Nya: "Bapa kami ialah Abraham." Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau sekiranya kamu anak-anak Abraham, tentulah kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh Abraham.
BIS, Mereka menjawab, "Bapak kami adalah Nabi Abraham." Kata Yesus, "Kalau kalian betul-betul keturunan Nabi Abraham, pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Nabi Abraham.
KJV, They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
TR, απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
Translit, apekrithêsan kai eipon autô ho patêr hêmôn abraam estin legei autois ho iêsous ei tekna tou abraam ête ta erga tou abraam epoieite an

8:40 LAI TB, Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham.
BIS, Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Nabi Abraham tidak berbuat seperti itu.
KJV, But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
TR, νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
Translit, nun de zêteite me apokteinai anthrôpon hos tên alêtheian humin lelalêka ên êkousa para tou theou touto abraam ouk epoiêsen

8:41 LAI TB, Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah."
BIS, Sesungguhnya kalian melakukan apa yang dilakukan bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak haram. Bapa kami satu, yaitu Allah sendiri."
KJV, Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
TR, υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
Translit, humeis poieite ta erga tou patros humôn eipon oun autô hêmeis ek porneias ou gegennêmetha ena patera ekhomen ton theon

8:42 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau Allah benar-benar Bapamu, pastilah kalian mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku datang bukan karena kemauan-Ku sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku.
KJV, Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
Translit, eipen oun autois ho iêsous ei ho theos patêr humôn ên êgapate an eme egô gar ek tou theou exêlthon kai êkô oude gar ap emautou elêlutha all ekeinos me apesteilen

8:43 LAI TB, Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku.
BIS, Kenapa kalian tidak mengerti maksud perkataan-Ku? Sebab, kalian tidak tahan mendengarkan ajaran-Ku.
KJV, Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
TR, διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον
Translit, diati tên lalian tên emên ou ginôskete hoti ou dunasthe akouein ton logon ton emon

8:44 LAI TB, Iblislah yang menjadi bapamu dan kamu ingin melakukan keinginan-keinginan bapamu. Ia adalah pembunuh manusia sejak semula dan tidak hidup dalam kebenaran, sebab di dalam dia tidak ada kebenaran. Apabila ia berkata dusta, ia berkata atas kehendaknya sendiri, sebab ia adalah pendusta dan bapa segala dusta.
BIS, Iblislah bapakmu, dan kalian ingin menuruti kemauan bapakmu. Sejak semula iblis adalah pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab kebenaran tidak ada padanya. Kalau ia berdusta, memang begitulah sifatnya! Ia pendusta, dan bapak segala dusta.
KJV, Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
TR, υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου

Translit, humeis ek tou patros tou diabolou este kai tas epithumias tou patros humôn thelete poiein ekeinos anthrôpoktonos ên ap arkhês kai en tê alêtheia oukh estêken hoti ouk estin alêtheia en autô hotan lalê to pseudos ek tôn idiôn lalei hoti pseustês estin kai ho patêr autou

8:45 LAI TB, Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku.
BIS, Sebaliknya, karena Aku mengatakan kebenaran, maka kalian tidak percaya kepada-Ku
KJV, And because I tell you the truth, ye believe me not.
TR, εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι
Translit, egô de hoti tên alêtheian legô ou pisteuete moi

8:46 LAI TB, Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku?
BIS, Siapakah di antara kalian yang dapat membuktikan bahwa Aku berdosa? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku?
KJV, Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
TR, τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι
Translit, tis ex humôn elegkhei me peri hamartias ei de alêtheian legô diati humeis ou pisteuete moi

8:47 LAI TB, Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."
BIS, Orang yang berasal dari Allah mau mendengarkan sabda Allah. Namun karena kalian bukan berasal dari Allah, maka kalian tidak mau mendengarkan sabda-Nya."
KJV, He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
TR, ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
Translit, ho ôn ek tou theou ta rêmata tou theou akouei dia touto humeis ouk akouete hoti ek tou theou ouk este

 

 

Yesus lebih besar dari Nabi Abraham (8:48-59)

 

Catatan Penuntun :

8/48. orang-orang Yahudi. Oleh penulis, umumnya sebutan ini ditujukan kepada para pemimpin Yahudi, khususnya yang memusuhi Yesus.

8/50. Ada satu yang mencarikan kehormatan bagi diriKu, dan Dia itulah yang menghakimi. Peribahasa Yesus yang berputar.
Dikatakan, Yesus tidak mencari kehormatan, tetapi yang "mencarikannya" adalah Pemilik segala kehormatan, yaitu Sang Hakim yang mengadili, yang otomatis berakhir pada pengembalian kehormatan kepada Yesus sendiri.

8/53. Mana mungkin Engkau lebih besar daripada ... Nabi Abraham? Pertanyaan orang-orang Yahudi ini telah dikemas agar dapat diharapkan jawaban "Tidak". Tetapi ternyata ja wabanNya "Ya", yaitu Yesus jauh lebih besar dari Abraham dan juga Musa (ayat 6:30-35).

8/58. Sebelum nabi Abraham ada, AKU ADA. Pernyataan yang sangat kuat dari Yesus tentang diriNya. Yaitu tentang istilah keilahian diri "Aku Ada" (atau "Aku adalah", atau "AKULAH"). Memperhatikan bahasa Inggrisnya akan lebih menjelaskan: "before Abraham was I AM". Perhatikan bahwa keterangan waktu dalam frasa "I AM" (dalam bentuk present tense, kini) sesungguhnya menyalahi "before Abraham was" (bentuk past tense), sebab Yesus berbicara tentang keberadaanNya dimasa lampau sebelum Abraham!

Tetapi inilah superioritas (kehebatan) Yesus seperti yang dimaksudkan oleh Nabi Yahya ketika ia berseru: "Inilah Dia yang pemah kukatakan, bahwa sesudah aku akan datang Dia yang belakangan dari aku, tetapi sebenarnya Dia yang lebih dari aku; sebab sebelum aku ada, Dia sudah ada" (1:15), Itulah frasa keilahian dan kekekalan yang rnenjungkir-balikan urutan-urutan waktu dunia! Tetapi oleh orang-orang Yahudi yang buta akan kedaulatan Tuhan atas waktu, hal ini malah dianggap sebagai frasa penghujatan.
Lihat juga 8/12,

8/59. mengambil batu untuk melempari Yesus. Yesus akan dirajam batu karena mengucapkan kebenaran frasa
AKU ADA/ I AM (EGÔ EIMI/ 'ANI HU)" yang dianggap amat menghujat Allah.


Artikel terkait :
YESUS ADA SEBELUM ABRAHAM, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-ada-sebelum-abraham-vt624.html#p1439

8:48 LAI TB, Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?"
BIS, Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, "Bukankah benar kata kami, bahwa Engkau orang
Samaria yang kemasukan setan?"
KJV, Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
TR, απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις
Translit, apekrithêsan oun hoi ioudaioi kai eipon autô ou kalôs legomen hêmeis hoti samareitês ei su kai daimonion ekheis

8:49 LAI TB, Jawab Yesus: "Aku tidak kerasukan setan, tetapi Aku menghormati Bapa-Ku dan kamu tidak menghormati Aku.
BIS, Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian tidak menghormati Aku.
KJV, Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
TR, απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
Translit, apekrithê iêsous egô daimonion ouk ekhô alla timô ton patera mou kai humeis atimazete me

8:50 LAI TB, Tetapi Aku tidak mencari hormat bagi-Ku: ada Satu yang mencarinya dan Dia juga yang menghakimi.
BIS, Aku tidak mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri. Namun ada satu yang mencarikan kehormatan bagi diri-Ku dan Dia itulah yang menghakimi.
KJV, And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
TR, εγω δε ου ζητω την δοξαν μου εστιν ο ζητων και κρινων
Translit, egô de ou zêtô tên doxan mou estin ho zêtôn kai krinôn

8:51 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya."
BIS, Aku berkata kepadamu, "Orang yang menuruti perkataan-Ku benar-benar tidak akan mati selama-lamanya."
KJV, Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
TR, αμην αμην λεγω υμιν εαν τις τον λογον τον εμον τηρηση θανατον ου μη θεωρηση εις τον αιωνα
Translit, amên amên legô humin ean tis ton logon ton emon têrêsê thanaton ou mê theôrêsê eis ton aiôna

8:52 LAI TB, Kata orang-orang Yahudi kepada-Nya: "Sekarang kami tahu, bahwa Engkau kerasukan setan. Sebab Abraham telah mati dan demikian juga nabi-nabi, namun Engkau berkata: Barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya.
BIS, Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Sekarang kami tahu Engkau ini betul-betul kerasukan setan! Nabi Abraham sudah mati, begitu juga semua nabi. Namun Engkau berkata, 'Orang yang menuruti perkataan-Ku tidak akan mati selama-lamanya.'
KJV, Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
TR, ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι νυν εγνωκαμεν οτι δαιμονιον εχεις αβρααμ απεθανεν και οι προφηται και συ λεγεις εαν τις τον λογον μου τηρηση ου μη γευσεται θανατου εις τον αιωνα
Translit, eipon oun autô hoi ioudaioi nun egnôkamen hoti daimonion ekheis abraam apethanen kai hoi prophêtai kai su legeis ean tis ton logon mou têrêsê ou mê geusetai thanatou eis ton aiôna

8:53 LAI TB, Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kita Abraham, yang telah mati! Nabi-nabi pun telah mati; dengan siapakah Engkau samakan diri-Mu?"
BIS, Mana mungkin Engkau lebih besar daripada bapak kami, Nabi Abraham, yang sudah mati itu? Juga para nabi lain yang sudah mati? Dengan siapa Engkau membandingkan diri-Mu?"
KJV, Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
TR, μη συ μειζων ει του πατρος ημων αβρααμ οστις απεθανεν και οι προφηται απεθανον τινα σεαυτον συ ποιεις
Translit, mê su meizôn ei tou patros êmôn abraam hostis apethanen kai hoi prophêtai apethanon tina seauton su poieis

8:54 LAI TB, Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikit pun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,
BIS, Yesus menjawab, "Kalau Aku mencari kehormatan bagi diri-Ku sendiri, maka kehormatan itu sedikit pun tak ada artinya. Namun yang mencarikan kehormatan bagi-Ku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian.
KJV, Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
TR, απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
Translit, apekrithê iêsous ean egô doxazô emauton hê doxa mou ouden estin estin o patêr mou ho doxazôn me hon humeis legete hoti theos humôn estin

8:55 LAI TB, padahal kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya.
BIS, Padahal kalian tidak mengenal Dia. Sedangkan Aku mengenal Dia. Kalau Aku berkata, bahwa Aku tidak mengenal Dia, maka Aku seorang pembohong, sama seperti kalian. Aku justru mengenal Dia dan menaati perkataan-Nya.
KJV, Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
TR, και ουκ εγνωκατε αυτον εγω δε οιδα αυτον και εαν ειπω οτι ουκ οιδα αυτον εσομαι ομοιος υμων ψευστης αλλ οιδα αυτον και τον λογον αυτου τηρω
Translit, kai ouk egnôkate auton egô de oida auton kai ean eipô hoti ouk oida auton esomai homoios humôn pseustês all oida auton kai ton logon autou têrô

8:56 LAI TB, Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita."
BIS, Bapakmu, Nabi Abraham, merasa sukacita boleh melihat hari-Ku. Ia sudah melihatnya dan ia bersukacita!"
KJV, Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
TR, αβρααμ ο πατηρ υμων ηγαλλιασατο ινα ιδη την ημεραν την εμην και ειδεν και εχαρη
Translit, abraam ho patêr humôn êgalliasato hina idê tên hêmeran tên emên kai eiden kai ekharê

8:57 LAI TB, Maka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai
lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?"
BIS, Lalu orang-orang Yahudi itu berkata kepada Yesus, "Umur-Mu belum
lima puluh tahun, namun Engkau sudah melihat Nabi Abraham?"
KJV, Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
TR, ειπον ουν οι ιουδαιοι προς αυτον πεντηκοντα ετη ουπω εχεις και αβρααμ εωρακας
Translit, eipon oun hoi ioudaioi pros auton pentêkonta etê oupô ekheis kai abraam heôrakas

8:58 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada."
BIS, Yesus menjawab, "Aku berkata dengan sesungguhnya kepadamu, bahwa sebelum Nabi Abraham ada, AKU ADA."
KJV, Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
TR, ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
Translit, eipen autois ho iêsous amên amên legô humin prin abraam genesthai egô eimi

8:59 LAI TB, Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.
BIS, Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu untuk melempari Yesus; tetapi Ia menyelinap, dan pergi meninggalkan Rumah Tuhan.
KJV, Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
TR, ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
Translit, êran oun lithous hina balôsin ep auton iêsous de ekrubê kai exêlthen ek tou hierou dielthôn dia mesou autôn kai parêgen houtôs

 

 

Pasal 9

 

Yesus menyembuhkan orang yang buta dari sejak lahir (9:1-34)

 

Catatan Penuntun :

9/1-3. Menurut kepercayaan umum dimasa Yesus, suatu malapetaka seperti "kebutaan sejak lahir" adalah akibat langsung dan dosa. Mungkin itu disebabkan oleh dosa orang tua, atau dosa dirinya sendiri, entah disuatu ketika di rahim ibunya atau bahkan sebelum keberadaannya di alam ini. Tetapi Yesus memandang kebutaan ini sebagai peluang untuk memperlihatkan karya kemuliaan Allah. Dengan perkataan lain, lebih penting bagi Yesus untuk memulihkan "malapetaka-kebutaannya," ketimbang berspekulasi terhadap asal-usul petakanya.

9/1-12. Mujizat mengembalikan penglihatan kepada seorang yang tadinya buta, tidak pernah dikenal dalam PL. Maka itu dianggap sebagai buah karya Mesias (pekerjaan mesianik), lihat Yesaya 29:18; 35:5; 42:7. Mujizat-mujizat demikian otomatis menjadi bukti tambahan akan kemesiasan Yesus (lihat 10/21).

9/17. Dia nabi, Agaknya gelar itulah yang paling tinggi yang ada di benak orang-buta (mantan) ini. Namun tampak sekali bahwa Ia secara bertahap telah dituntun kepada pengenalan diri Yesus. Mulai dari kenal Yesus sebagai "manusia" (ayat 11}, menjadi nabi (ayat 17), menjadi "seseorang yang perlu diikuti oleh murid-muridnya" (ayat 27), menjadi "seseorang yang dipastikan dari Allah" ( ayat 33), dan berakhir dengan penemuan seseorang Tuhan yang harus disembah" (ayat 38).
 

9/18. tidak mau percaya. Karena kecurigaan yang ekstrim, mata batin, seseorang akan terbutakan, sehingga tidak mampu melihat makna dan fakta mujizat.

9/25. dulu saya buta, sekarang saya melihat. Orang buta ini berkata tentang kesembuhan mata-lahiriahnya. Namun Yesus menyembuhkan lebih jauh dan lebih utama lagi, yaitu mata rohaninya yang kini melihat Tuhan (ayat 38).

9/27. menjadi pengikut-pengikut-Nya juga? Perkataan "juga" disini sekaligus menunjukkan bahwa orang ini telah menempatkan dirinya sebagai murid/ pengikut Yesus.

9:1 LAI TB, Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya.
BIS, Ketika Yesus sedang berjalan, Ia melihat seseorang yang buta sejak lahir.
KJV, And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
TR, και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
Translit, kai paragôn eiden anthrôpon tuphlon ek genetês

9:2 LAI TB, Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?"
BIS, Murid-murid Yesus bertanya kepada-Nya, "Rabi, mengapa orang ini dilahirkan buta? Apakah karena ia sendiri berdosa atau karena ibu bapaknya berdosa?"
KJV, And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
TR, και ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι τις ημαρτεν ουτος η οι γονεις αυτου ινα τυφλος γεννηθη
Translit, kai êrôtêsan auton hoi mathêtai autou legontes rabbi tis hêmarten houtos ê hoi goneis autou hina tuphlos gennêthê

9:3 LAI TB, Jawab Yesus: "Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia.
BIS, Jawab Yesus, "Bukan karena dosanya atau dosa orang tuanya, tetapi supaya kuasa Allah bisa dilihat orang melalui dirinya.
KJV, Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
TR, απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
Translit, apekrithê ho iêsous oute houtos hêmarten oute hoi goneis autou all hina phanerôthê ta erga tou theou en autô

9:4 LAI TB, Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorang pun yang dapat bekerja.
BIS, Selama masih siang, kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku. Malam akan tiba, dan tidak seorang pun akan dapat bekerja.
KJV, I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
TR, εμε δει εργαζεσθαι τα εργα του πεμψαντος με εως ημερα εστιν ερχεται νυξ οτε ουδεις δυναται εργαζεσθαι
Translit, eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heôs hêmera estin erkhetai nux hote oudeis dunatai ergazesthai

9:5 LAI TB, Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia."
BIS, Selama Aku di dunia ini, Akulah terang dunia."
KJV, As long as I am in the world, I am the light of the world.
TR, οταν εν τω κοσμω ω φως ειμι του κοσμου
Translit, hotan en tô kosmô hô phôs eimi tou kosmou

9:6 LAI TB, Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludah ke tanah, dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi
BIS, Setelah Yesus berkata begitu, Ia meludah ke tanah dan mengaduk ludah-Nya itu dengan tanah. Kemudian Ia mengoleskannya pada mata orang buta itu
KJV, When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
TR, ταυτα ειπων επτυσεν χαμαι και εποιησεν πηλον εκ του πτυσματος και επεχρισεν τον πηλον επι τους οφθαλμους του τυφλου
Translit, tauta eipôn eptusen khamai kai epoiêsen pêlon ek tou ptusmatos kai epekhrisen ton pêlon epi tous ophthalmous tou tuphlou

9:7 LAI TB, dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.
BIS, dan berkata kepadanya, "Pergilah, cucilah mukamu di kolam Siloam." (Siloam artinya 'diutus'.) Lalu orang itu pergi untuk mencuci mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.
KJV, And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
TR, και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
Translit, kai eipen autô hupage nipsai eis tên kolumbêthran tou silôam ho hermêneuetai apestalmenos apêlthen oun kai enipsato kai êlthen blepôn

9:8 LAI TB, Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?"
BIS, Namun tetangga-tetangganya, dan orang-orang yang mengenal dia dulu sebagai pengemis, berkata, "Bukankah dia ini orang yang biasa duduk meminta-minta?"
KJV, The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
TR, οι ουν γειτονες και οι θεωρουντες αυτον το προτερον οτι τυφλος ην ελεγον ουχ ουτος εστιν ο καθημενος και προσαιτων
Translit, hoi oun geitones kai hoi theôrountes auton to proteron hoti tuphlos ên elegon oukh houtos estin ho kathêmenos kai prosaitôn

9:9 LAI TB,
Ada yang berkata: "Benar, dialah ini." Ada pula yang berkata: "Bukan, tetapi ia serupa dengan dia." Orang itu sendiri berkata: "Benar, akulah itu."
BIS,
Ada yang berkata, "Benar, memang dia." Ada pula yang berkata, "Bukan, ia hanya mirip orang itu." Namun orang itu sendiri berkata, " Benar, sayalah dia."
KJV, Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
TR, αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι
Translit, alloi elegon hoti houtos estin alloi de hoti homoios autô estin ekeinos elegen hoti egô eimi

9:10 LAI TB, Kata mereka kepadanya: "Bagaimana matamu menjadi melek?"
BIS, Lalu tanya mereka kepadanya, "Bagaimana sampai engkau bisa melihat?"
KJV, Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
TR, ελεγον ουν αυτω πως ανεωχθησαν σου οι οφθαλμοι
Translit, elegon oun autô pôs aneôkhthêsan sou hoi ophthalmoi

9:11 LAI TB, Jawabnya: "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat."
BIS, Ia menjawab, "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk lumpur tanah, lalu mengoleskannya pada mata saya dan berkata, 'Pergilah, cucilah mukamu di kolam Siloam.' Lalu saya pergi. Ketika saya membersihkannya, saya bisa melihat."
KJV, He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
TR, απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
Translit, apekrithê ekeinos kai eipen anthrôpos legomenos iêsous pêlon epoiêsen kai epekhrisen mou tous ophthalmous kai eipen moi hupage eis tên kolumbêthran tou silôam kai nipsai apelthôn de kai nipsamenos aneblepsa

9:12 LAI TB, Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu."
BIS, "Di mana orang itu?" tanya mereka. "Saya tidak tahu," jawabnya.
KJV, Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
TR, ειπον ουν αυτω που εστιν εκεινος λεγει ουκ οιδα
Translit, eipon oun autô pou estin ekeinos legei ouk oida

9:13 LAI TB, Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi.
13-14 BIS, Adalah hari Sabat ketika Yesus menyembuhkan orang buta itu dengan mengaduk tanah dengan ludahNya. Karena itu, orang yang pernah buta itu dibawa kepada orang-orang Farisi.
KJV, They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
TR, αγουσιν αυτον προς τους φαρισαιους τον ποτε τυφλον
Translit, agousin auton pros tous pharisaious ton pote tuphlon

9:14 LAI TB, Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat.
KJV, And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
TR, ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
Translit, ên de sabbaton hote ton pêlon epoiêsen ho iêsous kai aneôxen autou tous ophthalmous

9:15 LAI TB, Karena itu orang-orang Farisi pun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat."
BIS, Mereka menanyakan kepadanya bagaimana matanya dapat melihat kembali. Ia menjawab, "Dia mengoleskan adukan lumpur tanah ke mata saya, lalu saya mencuci muka saya dan saya bisa melihat."
KJV, Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
TR, παλιν ουν ηρωτων αυτον και οι φαρισαιοι πως ανεβλεψεν ο δε ειπεν αυτοις πηλον επεθηκεν επι τους οφθαλμους μου και ενιψαμην και βλεπω
Translit, palin oun êrôtôn auton kai hoi pharisaioi pôs aneblepsen ho de eipen autois pêlon epethêken epi tous ophthalmous mou kai enipsamên kai blepô

9:16 LAI TB, Maka kata sebagian orang-orang Farisi itu: "Orang ini tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat." Sebagian pula berkata: "Bagaimanakah seorang berdosa dapat membuat mujizat yang demikian?" Maka timbullah pertentangan di antara mereka.
BIS, "Lalu sebagian dari orang-orang Farisi itu berkata, "Tidak mungkin orang yang melakukan ini berasal dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat." Namun orang lain berkata, "Mana mungkin orang yang berdosa membuat mujizat 'seperti ini?" Lalu timbullah pendapat-pendapat yang saling bertentangan di antara mereka.
KJV, Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
TR, ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
Translit, elegon oun ek tôn pharisaiôn tines houtos ho anthrôpos ouk estin para tou theou hoti to sabbaton ou têrei alloi elegon pôs dunatai anthrôpos hamartôlos toiauta sêmeia poiein kai skhisma ên en autois

9:17 LAI TB, Lalu kata mereka pula kepada orang buta itu: "Dan engkau, apakah katamu tentang Dia, karena Ia telah memelekkan matamu?" Jawabnya: "Ia adalah seorang nabi."
BIS, Orang-orang Farisi itu bertanya lagi kepada orang itu, "Apa pendapatmu sendiri tentang Dia yang membuat engkau melihat kembali?" Jawab orang itu, "Dia nabi".
KJV, They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
TR, λεγουσιν τω τυφλω παλιν συ τι λεγεις περι αυτου οτι ηνοιξεν σου τους οφθαλμους ο δε ειπεν οτι προφητης εστιν
Translit, legousin tô tuphlô palin su ti legeis peri autou hoti ênoixen sou tous ophthalmous ho de eipen hoti prophêtês estin

9:18 LAI TB, Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya
BIS, Namun pemimpin-pemimpin Yahudi Itu tidak mau percaya, bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Mereka memanggil orang tuanya,
KJV, But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
TR, ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
Translit, ouk episteusan oun hoi ioudaioi peri autou hoti tuphlos ên kai aneblepsen heôs hotou ephônêsan tous goneis autou tou anablepsantos

9:19 LAI TB, dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?"
BIS, dan bertanya, "Benarkah ini anakmu, yang katamu buta sejak lahir? Bagaimana ia bisa melihat sekarang?"
KJV, And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
TR, και ηρωτησαν αυτους λεγοντες ουτος εστιν ο υιος υμων ον υμεις λεγετε οτι τυφλος εγεννηθη πως ουν αρτι βλεπει
Translit, kai êrôtêsan autous legontes houtos estin ho huios humôn on humeis legete hoti tuphlos egennêthê pôs oun arti blepei

9:20 LAI TB, Jawab orang tua itu: "Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta,
BIS, Orang tuanya menjawab, "Memang ia anak kami; dan memang ia buta sejak lahir.
KJV, His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
TR, απεκριθησαν αυτοις οι γονεις αυτου και ειπον οιδαμεν οτι ουτος εστιν ο υιος ημων και οτι τυφλος εγεννηθη
Translit, apekrithêsan autois hoi goneis autou kai eipon oidamen hoti houtos estin ho huios hêmôn kai hoti tuphlos egennêthê

9:21 LAI TB, tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri."
BIS, Namun bagaimana ia bisa melihat sekarang, kami tidak tahu. Siapa yang menyembuhkannya, kami juga tidak tahu. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa dan dapat menjawab sendiri."
KJV, But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
TR, πως δε νυν βλεπει ουκ οιδαμεν η τις ηνοιξεν αυτου τους οφθαλμους ημεις ουκ οιδαμεν αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε αυτος περι αυτου λαλησει
Translit, pôs de nun blepei ouk oidamen ê tis ênoixen autou tous ophthalmous hêmeis ouk oidamen autos hêlikian ekhei auton erôtêsate autos peri autou lalêsei

9:22 LAI TB, Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan.
BIS, Orang tuanya berkata begitu sebab keduanya takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Sebab, para pemimpin itu sudah sepakat, bahwa orang yang mengakui Yesus sebagai Mesias tidak diizinkan masuk lagi ke rumah ibadat.
KJV, These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
TR, ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
Translit, tauta eipon hoi goneis autou hoti ephobounto tous ioudaious êdê gar sunetetheinto hoi ioudaioi hina ean tis auton homologêsê khriston aposunagôgos genêtai

9:23 LAI TB, Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri."
BIS, Itu sebabnya kedua orang tua itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanyakanlah kepadanya sendiri."
KJV, Therefore said his parents, He is of age; ask him.
TR, δια τουτο οι γονεις αυτου ειπον οτι ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε
Translit, dia touto hoi goneis autou eipon hoti êlikian ekhei auton herôtêsate

9:24 LAI TB, Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa."
BIS, Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu, dan berkata kepadanya, "Bersumpahlah bahwa engkau akan berkata yang benar. Kami tahu Orang itu orang berdosa."
KJV, Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
TR, εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
Translit, ephônêsan oun ek deuterou ton anthrôpon hos ên tuphlos kai eipon autô dos doxan tô theô hêmeis oidamen hoti ho anthrôpos houtos hamartôlos estin

9:25 LAI TB, Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat."
BIS, Jawab orang itu, "Apakah Dia berdosa atau tidak, saya tidak tahu. Namun satu hal yang saya ketahui: dulu saya buta, sekarang saya melihat."
KJV, He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
TR, απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
Translit, apekrithê oun ekeinos kai eipen ei hamartôlos estin ouk oida en oida hoti tuphlos ôn arti blepô

9:26 LAI TB, Kata mereka kepadanya: "Apakah yang diperbuat-Nya padamu?
BagaimanaIa memelekkan matamu?"
BIS, Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, "Apa yang dilakukan-Nya kepadamu?
BagaimanaIa membuat engkau melihat?"
KJV, Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
TR, ειπον δε αυτω παλιν τι εποιησεν σοι πως ηνοιξεν σου τους οφθαλμους
Translit, eipon de autô palin ti epoiêsen soi pôs ênoixen sou tous ophthalmous

9:27 LAI TB, Jawabnya: "Telah kukatakan kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?"
BIS, Orang itu menjawab, "Sudah .saya ceritakan, tetapi Bapak-bapak tidak mau mendengarkan. Mengapa Bapak-bapak mau mendengarnya lagi? Apakah, barangkali, kalian 'mau menjadi pengikut-pengikut-Nya juga?".
KJV, He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
TR, απεκριθη αυτοις ειπον υμιν ηδη και ουκ ηκουσατε τι παλιν θελετε ακουειν μη και υμεις θελετε αυτου μαθηται γενεσθαι
Translit, apekrithê autois eipon humin êdê kai ouk êkousate ti palin thelete akouein mê kai humeis thelete autou mathêtai genesthai

9:28 LAI TB, Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa.
BIS, Namun orang-orang Farisi itu mengejek dia dan berkata, "Engkaulah pengikut-Nya, tetapi kami pengikut Nabi Musa.
KJV, Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
TR, ελοιδορησαν ουν αυτον και ειπον συ ει μαθητης εκεινου ημεις δε του μωσεως εσμεν μαθηται
Translit, eloidorêsan oun auton kai eipon su ei mathêtês ekeinou hêmeis de tou môseôs esmen mathêtai

9:29 LAI TB, Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang."
BIS, Kami tahu, bahwa Allah sudah berbicara dengan Musa. Namun tentang orang itu, kami tidak tahu asal-usul-Nya."
KJV, We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
TR, ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
Translit, hêmeis oidamen hoti môsê lelalêken ho theos touton de ouk oidamen pothen estin

9:30 LAI TB, Jawab orang itu kepada mereka: "Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku.
BIS, Jawab orang itu kepada mereka, "Aneh juga bahwa Bapak-bapak tidak tahu dari mana asal-Nya, sedangkan Ia sudah membuat saya melihat.
KJV, The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

TR, απεκριθη ο ανθρωπος και ειπεν αυτοις εν γαρ τουτω θαυμαστον εστιν οτι υμεις ουκ οιδατε ποθεν εστιν και ανεωξεν μου τους οφθαλμους
Translit, apekrithê ho anthrôpos kai eipen autois en gar toutô thaumaston estin hoti humeis ouk oidate pothen estin kai aneôxen mou tous ophthalmous

9:31 LAI TB, Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya.
BIS, Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan mendengarkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan perintah-Nya.
KJV, Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
TR, οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
Translit, oidamen de hoti hamartôlôn ho theos ouk akouei all ean tis theosebês ê kai to thelêma autou poiê toutou akouei

9:32 LAI TB, Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta.
BIS, Sejak dunia diciptakan belum pernah terdengar ada orang yang rvampu membuat seseorang yang lahir buta bisa melihat.
KJV, Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
TR, εκ του αιωνος ουκ ηκουσθη οτι ηνοιξεν τις οφθαλμους τυφλου γεγεννημενου
Translit, ek tou aiônos ouk êkousthê hoti ênoixen tis ophthalmous tuphlou gegennêmenou

9:33 LAI TB, Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."
BIS, Kalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tak dapat berbuat apa-apa."
KJV, If this man were not of God, he could do nothing.
TR, ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Translit, ei mê ên houtos para theou ouk êdunato poiein ouden

9:34 LAI TB, Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.
BIS, Jawab mereka, "Apa? Engkau yang berdosa sejak lahir mau mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar.
KJV, They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
TR, απεκριθησαν και ειπον αυτω εν αμαρτιαις συ εγεννηθης ολος και συ διδασκεις ημας και εξεβαλον αυτον εξω
Translit, apekrithêsan kai eipon autô en amartiais su egennêthês holos kai su didaskeis hêmas kai exebalon auton exô

 

 

Yesus, Anak Allah (9:35-41)

 

Catatan Penuntun :

9/35.
Anak Allah. Lihat "Anak Tunggal Bapa' dalam 1/14 dan KATA PENGANTAR tentang Anak Allah.

Artikel terkait :
YESUS, ANAK ALLAH, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-anak-allah-vt34.html#p79

9/39. untuk menghakimi. Dalam bahasa Ibrani ( שפט - SYAFAT, menghakimi dapat pula berarti "menyelamatkan" (lihat Mazmur 43:1). Penghakiman bisa berarti penyelamatan (Yesaya 59: 9, 11, 14). Kedatangan Yesus tidak untuk penghakiman dalam pengertian penghukuman melainkan untuk penyelamatan (3:17; 12:47). Sekalipun demikian Ia memang datang membagi orang kedalam golongan yang dibenarkan dan golongan fasik. Dia datang untuk menunjukkan jalan bagi pengenalan akan Allah. Jadi orang yang tadinya buta-rohani akan melihat jalan. Namun pada waktu yang sama, mereka yang sok tidak buta, yang menolak kasih karuniaNya akan berakhir dengan kebutaan bahkan kematian rohani. Dan ini otomatis menyangkut penghakiman yang ber-unsur penghukuman. Lihat 12/47.

Tetapi pada akhirnya kelak (hari kiamat), Yesus yang Anak Manusia tetap akan menghakimi seisi dunia (lihat 5/27).

 

9/41. Orang Farisi mengklaim bahwa mereka melihat (tidak buta). Ini menunjukkan bahwa mereka sungguh tidak sadar akan kebutaan rohani mereka, dimana perilaku mereka justru membuktikan kebutaannya. Alhasil, si buta jadi melihat, sementara si pelihat jadi sibuta!



 

9:35 LAI TB, Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. KemudianIa bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?"
BIS, Yesus mendengar bahwa mereka sudah mengusir orang itu dari rumah ibadat. Ia menemui orang itu lalu berkata kepadanya, "Percayakah engkau kepada Anak Allah?"
KJV, Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
TR, ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
Translit, êkousen ho iêsous hoti exebalon auton exô kai eurôn auton eipen autô su pisteueis eis ton huion tou theou

9:36 LAI TB, Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya."
BIS, Orang itu menjawab, "Siapakah Dia, Tuan? Beritahukanlah, supaya saya percaya kepada-Nya."
KJV, He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
TR, απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
Translit, apekrithê ekeinos kai eipen kai tis estin kurie hina pisteusô eis auton

9:37 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!"
BIS, Jawab Yesus kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia. Dialah yang sedang berbicara denganmu sekarang!"
KJV, And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
TR, ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
Translit, eipen de autô ho iêsous kai heôrakas auton kai ho lalôn meta sou ekeinos estin

9:38 LAI TB, Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya.
BIS, "Tuhan, saya percaya", kata orang itu, lalu ia bersujud di hadapan Yesus.
KJV, And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
TR, ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
Translit, ho de ephê pisteuô kurie kai prosekunêsen autô

9:39 LAI TB, Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta."
BIS, Yesus berkata, "Aku datang ke dunia ini untuk menghakimi; supaya orang yang buta dapat melihat, dan orang yang dapat melihat menjadi buta."
KJV, And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
TR, και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
Translit, kai eipen ho iêsous eis krima egô eis ton kosmon touton êlthon hina hoi mê blepontes blepôsin kai hoi blepontes tuphloi genôntai

9:40 LAI TB, Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?"
BIS, Beberapa orang Farisi yang ada di situ mendengar Yesus berkata begitu. Mereka bertanya kepada-Nya, "Bagaimana? Apakah kami ini buta juga?"
KJV, And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
TR, και ηκουσαν εκ των φαρισαιων ταυτα οι οντες μετ αυτου και ειπον αυτω μη και ημεις τυφλοι εσμεν
Translit, kai êkousan ek tôn pharisaiôn tauta hoi ontes met autou kai eipon autô mê kai hêmeis tuphloi esmen

9:41 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu.
BIS, Yesus menjawab, "Sekiranya kalian buta, kalian tidak berdosa. Namun karena kalian berkata, 'Kami melihat,' maka dosamu menetap padamu."
KJV, Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
TR, ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
Translit, eipen autois ho iêsous ei tuphloi ête ouk an eikhete hamartian nun de legete hoti blepomen hê oun hamartia humôn menei




Selanjutnya :

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 























Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:06  

Add comment


Security code
Refresh