SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (5)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (5)

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html


 

Pasal 10

Domba dan gembalanya (10:1-6)

 

Catatan Penuntun :

10/2. gembala domba. Dalam Perjanjian Lama, konsep"gembala" adalah symbol pengayom kerajaan untuk umat Tuhan. Dan Tuhan sendiri disebut Gembala Israel (Mazmur 80:2; 23:1; Yesaya 40:10,11). Pemimpin-pemimpinIsrael juga disebut sebagai "gembala-gembala." Sayangnya ternyata mereka tidak setia, malahan menjahati "domba-domba" yang dipimpinnya (Yehezkiel 34). Maka Tuhan berjanji untukmengirim Gembala Sejati sebagai Juru Penyelamat.


Artikel terkait :
YESUS KRISTUS, GEMBALA YANG BAIK, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-gembala-yang-baik-vt2320.html

10:1 LAI TB, "Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;
BIS, Percayalah pada perkataan-Ku ini, bahwa seseorang yang masuk ke dalam kandang domba dengan cara melompati pagar dan tidak masuk melalui pintu, pastilah ia seorang pencuri atau perampok.
KJV, Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
Translit, amên amên legô humin ho mê eiserkhomenos dia tês thuras eis tên aulên tôn probatôn alla anabainôn allakhothen ekeinos kleptês estin kai lêstês

10:2 LAI TB, tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba.
BIS, Namun orang yang masuk melalui pintu adalah gembala domba.
KJV, But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
TR, ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων
Translit, ho de eiserkhomenos dia tês thuras poimên estin tôn probatôn

10:3 LAI TB, Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.
BIS, Untuk gembala, penjaga kandang akan membukakan pintu, dan domba-domba mendengarkan suara gembala itu. Ia memanggil mereka dengan nama mereka masing-masing lalu menuntun mereka keluar.
KJV, To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
TR, τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
Translit, toutô ho thurôros anoigei kai ta probata tês phônês autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

10:4 LAI TB, Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya.
BIS, Setelah berada di luar, gembala itu akan berjalan di depan. dan domba-domba Itu mengikuti dia dan belakang, sebab mereka mengenal suaranya.
KJV, And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
TR, και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου
Translit, kai hotan ta idia probata ekbalê emprosthen autôn poreuetai kai ta probata autô akolouthei hoti oidasin tên phônên autou

10:5 LAI TB, Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal."
BIS, Mereka tidak akan mau mengikuti orang asing, malahan akan lari dari orang itu sebab mereka. tidak mengenal suaranya."
KJV, And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
TR, αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην
Translit, allotriô de ou mê akolouthêsôsin alla pheuxontai ap autou hoti ouk oidasin tôn allotriôn tên phônên

10:6 LAI TB, Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka.
BIS, 6. Yesus membenkan perumpamaan Itu, tetapi mereka tidak mengerti apa maksud Yesus berkata demikian.
KJV, This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
TR, ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
Translit, tautên tên paroimian eipen autois ho iêsous ekeinoi de ouk egnôsan tina ên ha elalei autois

 

 

Yesus: "Akulah Pintu" (10:7-10)

 

Catatan Penuntun :

10/7.
Akulah. Yaitu bentuk pernyataan keilahian "Aku Adalah" (I AM), lihat 8/12.

10/9. Akulah pintu. (bentuk keilahian I AM), Satu-satunya gerbang masuk kepada keselamatan. Didalamnya ada keamanan, diluarnya dapat ditemukan makanan.

Artikel terkait :
3. Akulah Pintu, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16014


10/10. mempunyai hidup ... berlimpah-limpah. Yesus menjanjikan hidup yang penuh dengan berkat rohani kepada domba-domba-Nya (pengikutNya yang percaya). Berkat surgawi yang menjadi milik setiap orang percaya mulai dari saat ini di dunia, hingga kekal disurga.


Artikel terkait :
YESUS KRISTUS, GEMBALA YANG BAIK, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-gembala-yang-baik-vt2320.html#p12562

 

10:7 LAI TB, Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu.
BIS, Karena itu, Yesus berkata lagi, "Percayalah pada perkataan-Ku ini: Akulah pintu bagi domba-domba itu.
KJV, Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
TR, ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
Translit, eipen oun palin autois ho iêsous amên amên legô humin hoti egô eimi hê thura tôn probatôn

10:8 LAI TB, Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.
BIS, Semua yang datang sebelum Aku adalah pencuri dan perampok. Namun, domba-domba itu tidak mendengarkan mereka.
KJV, All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
TR, παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα
Translit, pantes hosoi pro emou êlthon kleptai eisin kai lêstai all ouk êkousan autôn ta probata

10:9 LAI TB, Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan
padang rumput.
BIS, Akulah pintu. Siapa yang masuk melalui Aku akan selamat; ia akan keluar masuk dan mendapat makanan.
KJV, I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
TR, εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει
Translit, egô eimi hê thura di emou ean tis eiselthê sôthêsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomên eurêsei

10:10 LAI TB, Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.
BIS, Pencuri datang hanya untuk mencuri, dan membunuh dan menghancurkan. Namun, Aku datang supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya berlimpah-limpah."
KJV, The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
TR, ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν
Translit, ho kleptês ouk erkhetai ei mê hina klepsê kai thusê kai apolesê egô êlthon hina zôên ekhôsin kai perisson ekhôsin

 

 

Yesus: "Akulah Gembala yang Baik" (10:11-21)

 

Catatan Penuntun :

10/11. Akulah gembala yang baik ... memberikan nyawaNya , untuk domba-dombaNya.
Bentuk I AM, frasa keilahian bagi diriNya, sebab Allah YHVH adalah gembala Israel (Mazmur 23:1). Yesus melukiskan bahwa Dia adalah gembala terbaik bagi umatNya sehingga berkorban-diri karena kasihNya. Sekalipun ada gembala yang berani menghadapi bahaya demi domba-dombanya, namun hanya gembala yang (ter) baik yang akan mati untuk dombadombanya. Allah yang mengklaim diriNya Maha Kasih / Penyayang, namun tidak membuktikan diriNya berkorban, tidaklah termasuk kategori gembala ini.

10/16. Masih ada domba-domba: lain .... bukan termasuk kawanan domba ini. Ayat yang meleburkan agama rasial.

Diluar kelompok agama Yahudi, ada kelompok bukan Yahudi yang walaupun belum diserahkan kepada Yesus, namun mereka sudah terhisab sebagai umat yang percaya kepada-Nya. Semua kaum dan kelompok yang percaya, secara universal ada dibawah kesatuan Gembala yang sama.

10/17-18. Kristus taat, memilih berkorban mati secara suka-rela. Bila tidak, maka tak ada kekuatan dunia yang berkuasa untuk membunuhNya.

10/21. setan tak dapat membuat orang-orang buta menjadi melihat. Komentar dari orang-orang Yahudi ini benar sekali. Hampir semua mujizat yang pernah dilakukan oleh Yesus telah pernah pula dilakukan oleh seseorang dalam Perjanjian Lama. Mujizat menyembuhkan mata orang buta termasuk kekecualian. Tak pernah ada kasus sebelumnya dimana ada setan, bahkan nabi, yang membuat sibuta menjadi melihat. Yesus, spesialis dalam mujizat yang satu ini, sekaligus meneguhkan kemesiasanNya (lihat 9:1-33).


Artikel terkait :
YESUS KRISTUS, GEMBALA YANG BAIK, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-gembala-yang-baik-vt2320.html#p12562

 

4. Akulah Gembala yang Baik, di http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16015

10:11 LAI TB, Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya;
BIS, Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-dombanya.
KJV, I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
TR, εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων
Translit, egô eimi ho poimên ho kalos ho poimên ho kalos tên psukhên autou tithêsin huper tôn probatôn

10:12 LAI TB, sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu.
BIS, Seorang upahan, yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari dan meninggalkan domba-domba itu ketika ia melihat serigala datang. Lalu domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala.
KJV, But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
TR, ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
Translit, ho misthôtos de kai ouk ôn poimên ou ouk eisin ta probata idia theôrei ton lukon erkhomenon kai aphiêsin ta probata kai pheugei kai ho lukos arpazei auta kai skorpizei ta probata

10:13 LAI TB, Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu.
BIS, Orang upahan itu lari, sebab ia bekerja untuk mendapatkan upah. Ia tidak memperhatikan domba-domba itu.
KJV, The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
TR, ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων
Translit, ho de misthôtos pheugei hoti misthôtos estin kai ou melei autô peri tôn probatôn

10:14 LAI TB, Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku
BIS, Akulah gembala yang baik. Aku mengenal domba-domba-Ku dan mereka pun mengenal Aku,
KJV, I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
TR, εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων
Translit, egô eimi ho poimên ho kalos kai ginôskô ta ema kai ginôskomai hupo tôn hemôn

10:15 LAI TB, sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
BIS, sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa. Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku.
KJV, As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
TR, καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων
Translit, kathôs ginôskei me ho patêr kagô ginôskô ton patera kai tên psukhên mou tithêmi huper tôn probatôn

10:16 LAI TB, Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.
BIS, Masih ada domba-domba lain yang jadi milik-Ku, tetapi bukan termasuk kawanan domba ini. Mereka juga harus Kutuntun dan mereka akan mendengarkan suara-Ku. Semua domba itu akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala.
KJV, And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
TR, και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην
Translit, kai alla probata ekhô a ouk estin ek tês aulês tautês kakeina me dei agagein kai tês phônês mou akousousin kai genêsetai mia poimnê eis poimên

10:17 LAI TB, Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali.
BIS, Bapa mengasihi Aku, sebab Aku memberikan nyawa¬Ku, yang akan Kuterima kembali.
KJV, Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
TR, δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην
Translit, dia touto ho patêr me agapa hoti egô tithêmi tên psukhên mou hina palin labô autên

10:18 LAI TB, Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."
BIS, Tidak seorang pun dapat mengambil nyawa-Ku. Aku memberikan nyawa-Ku menurut kemauan-Ku sendiri. Aku berkuasa untuk memberikannya, dan berkuasa untuk mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."
KJV, No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
TR, ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
Translit, oudeis airei autên ap emou all egô tithêmi autên ap emautou exousian ekhô theinai autên kai exousian ekhô palin labein autên tautên tên entolên elabon para tou patros mou

10:19 LAI TB, Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata:
BIS, Karena perkataan Yesus begitu, maka orang-orang Yahudi itu mulai bertengkar kembali.
KJV, There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
TR, σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους
Translit, skhisma oun palin egeneto en tois ioudaiois dia tous logous toutous

10:20 LAI TB, "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?"
BIS, Banyak orang yang berkata, "Ia kerasukan setan! Ia gila! Mengapa kalian mendengarkan Dia?"
KJV, And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
TR, ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε
Translit, elegon de polloi ex autôn daimonion ekhei kai mainetai ti autou akouete

10:21 LAI TB, Yang lain berkata: "Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?"
BIS, Namun ada pula yang berkata, "Orang yang kerasukan setan tidak berbicara begitu! Bukankah setan tak dapat membuat orang-orang buta menjadi melihat?"
KJV, Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
TR, αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν
Translit, alloi elegon tauta ta rêmata ouk estin daimonizomenou mê daimonion dunatai tuphlôn ophthalmous anoigein

 

 

Yesus: "Aku dan Bapa adalah Satu" (10:22-42)

 

Catatan Penuntun :

 

10/24. apakah Engkau. .. Mesias? Pertanyaan yang diharuskan untuk dijawab dengan YA atau TIDAK, padahal itu tidak menolong sipenanya. Kenapa? Didalam benak orang-orang Yahudi terdapat pelbagai ide-ide dan harapan yang berbeda tentang ke-mesias-an yang sebenarnya. Jadi jawaban "ya" atau "tidak" 'terhadap kepelbagaian makna dan harapan-harapan, sungguh akan lebih mengacaukan ketimbang menjelaskan.

Itu sebabnya Yesus dalam ayat 25 tidak memberikan penjelasan spesifik tentang ke-mesias-anNya seperti yang diinginkan orang-orang degil. (Itu hanya dilakukanNya kepada perempuan
Samaria, yang telah terbuka hatfnya kepada Yesus setelah panjang lebar diluruskan dalam pembicaraan timbal-balik. Lihat 4:1-26).

10/30. Aku dan Bapa adalah satu. Bukan satu dalam sosok pribadi, melainkan dalam esensi atau hakekat ilahi yang menyatu. Ini sesuai dan konsisten dengan apa yang dinyatakan dalam Yahya 1:1, 2, Yakobus 2:19 dll. yaitu menyatu bersama-sama dengan dan dalam Diri Allah. Hakekat inilah yang memungkinkan Yesus mengatakan keilahian diriNya dalam bentuk "I AM" (Aku Ada). Klaim kesatuan hakekat ini dimengerti oleh kaum Yahudi sebagai penghujatan terhadap Allah. Itu sebabnya, mereka langsung ingin merajam Yesus (ayat 31, 33)

10/33-38. Yesus dituding mempersamakan diriNya sebagai Allah. Dan tudingan ini tidak dibantah oleh Yesus, melainkan Ia malahan memperteguhkannya dengan menunjuk kepada ayat Kitab Suci dimana ada disebutkan: "Kamu adalah illah" (Mazmur 82:6). Para illah (allah) ini adalah para hakim / raja / penguasa yang ditunjuk untuk menghakimi bagi Allah. Jikalau kepada para-hakim seperti ini masih dapat disebutkan "illah" (allah), bagaimanakah Yesus dapat dicela ketika Ia disebut 'Anak Allah'?

Untuk itu Yesus menyodorkan 2 alasan pokok kenapa Ia mutlak berhak atas gelar tersebut.
Pertama, Ia memang dikhususkan dalam pengudusan dan pengutusan tersendiri oleh Allah. Kudus dalam kekudusan Bapa, dan diutus dari atas-bukan dari bawah atau sebagai "rasullainnya"- untuk berperan menyatakan Diri Allah dalam DiriNya sendiri (lihat 3/2). Kedua, kalau alasan diatas masih tidak cukup mampu ditangkap oleh manusia biasa, maka lihatlah kepada perbuatan-perbuatan mujizatNya yang adikodrati tanpa batas, sebagai bukti DiriNya dalam Diri Bapa, dan Diri Bapa dalam DiriNya (ayat 37, 38; 7:31).
 

10/38. pekerjaan yang telah Kulakukan. Perbuatan-perbuatan mujizat adalah bagian dari apa yang Yesus kerjakan .. Itu adalah pekerjaan-baik yang selalu melekat pada kwalitas diri-Nya.(lihat ayat.32). Dan itu pula bukti tambahan dan
keilahianNya.

Bapa didalam Aku dan Aku didalam Bapa. Yesus menegaskan sesuatu yang pasti akan dianggap menghujat Allah oleh para penguasa Yahudi. Tetapi itulah kebenaran yang harus dilontarkan, bahwa Dia dan Bapa adalah satu, satu kesatuan yang paling hakiki, yaitu "bersama menempati keilahian"(mutual-indwelling). Penegasan penting ini diulangi Yesus di 14:10, 20 dan 17:21.

10/39. Yesus tidak bisa ditangkap / dibunuh sebelum waktu-Nya. Ia tidak takluk pada waktu-manusia.


Artikel terkait :
AKU DAN BAPA ADALAH SATU, di
http://www.sarapanpagi.org/aku-dan-bapa-adalah-satu-vt183.html#p367

10:22 LAI TB, Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin.
BIS, Di Yerusalem orang-orang sedang merayakan hari raya peresmian Rumah Tuhan. Pada waktu itu musim dingin.
KJV, And it was at
Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
TR, εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην
Translit, egeneto de ta egkainia en tois hierosolumois kai kheimôn ên

10:23 LAI TB, Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo.
BIS, Yesus sedang berjalan di serambi Salomo di Rumah Tuhan.
KJV, And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
TR, και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
Translit, kai periepatei ho iêsous en tô hierô en tê stoa tou solomôntos

10:24 LAI TB, Maka orang-orang Yahudi mengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami."
BIS, Orang-orang Yahudi datang berkumpul mengelilingi Dia .dan berkata, "Sampai kapan Engkau membiarkan kami ragu-ragu mengenai diri-Mu? Katakanlah dengan terus terang apakah Engkau sungguh-sungguh Mesias?"
KJV, Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
TR, εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
Translit, ekuklôsan oun auton hoi ioudaioi kai elegon autô heôs pote tên psukhên hêmôn haireis ei su ei ho christos eipe hêmin parrêsia

10:25 LAI TB, Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku,
BIS, Yesus menjawab, "Aku sudah mengatakan hal itu kepada kalian, tetapi kalian tidak percaya. Semua pekerjaan yang Kulakukan menurut perintah Bapa-Ku membuktikan siapa Aku.
KJV, Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
Translit, apekrithê autois ho iêsous eipon humin kai ou pisteuete ta erga ha egô poiô en tô onomati tou patros mou tauta marturei peri emou

10:26 LAI TB, tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku.
BIS, Kalian tidak percaya sebab kalian tidak termasuk domba-domba-Ku,
KJV, But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
TR, αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν
Translit, all humeis ou pisteuete ou gar este ek tôn probatôn tôn emôn kathôs eipon humin

10:27 LAI TB, Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku,
BIS, Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku. Aku mengenal mereka dan mereka mengikuti Aku.
KJV, My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
TR, τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι
Translit, ta probata ta ema tês phônês mou akouei kagô ginôskô auta kai akolouthousin moi

10:28 LAI TB, dan Aku memberikan hidup yang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorang pun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku.
BIS, Aku memberi mereka hidup sejati dan kekal, dan untuk selama-lamanya mereka tidak akan binasa. Tidak ada seorang pun dapat merampas mereka dari tangan-Ku.
KJV, And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
TR, καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου
Translit, kagô zôên aiônion didômi autois kai ou mê apolôntai eis ton aiôna kai oukh arpasei tis auta ek tês kheiros mou

10:29 LAI TB, Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapa pun, dan seorang pun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.
BIS, Bapa-Ku - yang telah memberikan mereka kepada-Ku - lebih besar daripada siapa pun. Karena itu, tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.
KJV, My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
TR, ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου
Translit, ho patêr mou hos dedôken moi meizôn pantôn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tês kheiros tou patros mou

10:30 LAI TB, Aku dan Bapa adalah satu."
BIS, Aku dan Bapa adalah satu."
KJV, I and my Father are one.
TR, εγω και ο πατηρ εν εσμεν
Translit, egô kai ho patêr en esmen

10:31 LAI TB, Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus.
BIS, Lalu orang-orang Yahudi itu mengambil batu lagi untuk melempari Yesus.
KJV, Then the Jews took up stones again to stone him.
TR, εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον
Translit, ebastasan oun palin lithous hoi ioudaioi hina lithasôsin auton

10:32 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"
BIS, Kata Yesus kepada mereka, "Banyak pekerjaan baik yang ditugaskan Bapa kepada-Ku telah Kulakukan dan Kuperlihatkan kepada kalian. Dari semua pekerjaan itu, manakah yang menyebabkan kalian melempari Aku?"
KJV, Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
Translit, apekrithê autois ho iêsous polla kala erga edeixa humin ek tou patros mou dia poion autôn ergon lithazete me

10:33 LAI TB, Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah."
BIS, Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Bukan karena pekerjaan yang baik kami melempari Engkau dengan batu, melainkan karena Engkau sudah menghujat Allah. Engkau, walaupun hanya seorang manusia belaka, tetapi menjadikan diri-Mu Allah."
KJV, The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
TR, απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
Translit, apekrithêsan autô hoi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphêmias kai hoti su anthrôpos ôn poieis seauton theon

10:34 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?
BIS, Yesus menjawab mereka, "Bukankah ada tertulis di dalam kitab Tauratmu bahwa Allah berfirman, 'Kamu adalah illah'?
KJV, Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε
Translit, apekrithê autois ho iêsous ouk estin gegrammenon en tô nomô humôn egô eipa theoi este

10:35 LAI TB, Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah -- sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan --,
BIS, Jika orang-orang yang menerima firman Allah itu disebut-Nya illah,
KJV, If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
TR, ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
Translit, ei ekeinous eipen theous pros hous ho logos tou theou egeneto kai ou dunatai luthênai hê graphê

10:36 LAI TB, masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia: Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah?
BIS, mengapa Aku dituduh menghujat Allah, ketika Aku mengatakan bahwa Aku adalah Anak Allah? Bukankah apa yang tertulis di dalam Alkitab tak dapat dibatalkan? Padahal Aku justru dikhususkan dalam pengudusan Bapa sendiri, dan yang diutus oleh-Nya ke dunia ini?
KJV, Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
TR, ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
Translit, hon ho patêr êgiasen kai apesteilen eis ton kosmon humeis legete hoti blasphêmeis hoti eipon huios tou theou eimi

10:37 LAI TB, Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku,
BIS, Andaikata Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah kalian percaya kepada-Ku.
KJV, If I do not the works of my Father, believe me not.
TR, ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι
Translit, ei ou poiô ta erga tou patros mou mê pisteuete moi

10:38 LAI TB, tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa."
BIS, Namun, Aku sudah mengerjakan pekerjaan-Nya. Jadi, meskipun sekarang kalian tetap tidak percaya kepada-Ku, percayalah pada pekerjaan yang telah Kulakukan itu. Dengan demikian, kalian akan tahu dan mengerti bahwa Bapa didalam Aku dan Aku didalam Bapa" .
KJV, But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
TR, ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω
Translit, ei de poiô kan emoi mê pisteuête tois ergois pisteusate hina gnôte kai pisteusête hoti en emoi ho patêr kagô en autô

10:39 LAI TB, Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.
BIS, Orang-orang Yahudi itu berusaha lagi menangkap Yesus, tetapi Ia lolos dari mereka.
KJV, Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
TR, εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων
Translit, ezêtoun oun palin auton piasai kai exêlthen ek tês kheiros autôn

10:40 LAI TB, Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ.
BIS, Setelah itu, Yesus menyeberangi Sungai Yordan dan kembali ke tempat di mana Nabi Yahya dulu membaptis orang. Lalu Yesus tinggal di
sana.
KJV, And went away again beyond
Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
TR, και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει
Translit, kai apêlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ên iôannês to prôton baptizôn kai emeinen ekei

10:41 LAI TB, Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tanda pun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."
BIS, Banyak orang datang kepada-Nya dan mereka berkata, "Nabi Yahya tidak melakukan mujizat-mujizat, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar."
KJV, And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
TR, και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην
Translit, kai polloi êlthon pros auton kai elegon hoti iôannês men sêmeion epoiêsen ouden panta de hosa eipen iôannês peri toutou alêthê ên

10:42 LAI TB, Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya
BIS, Setelah itu banyak orang di tempat itu percaya kepada Yesus.
KJV, And many believed on him there.
TR, και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
Translit, kai episteusan polloi ekei eis auton

 

 

Pasal 11

Lazarus meninggal (11:1-16)

 

Catatan Penuntun :

11/1-57. Kebangkitan Lazarus mengungkapkan apa yang Yesus maksudkan dengan ucapanNya: "Akulah Kebangkitan dan Hidup" (ayat 25). Mereka yang menolak tanda mujizat besar ini tidak mempunyai pilihan lain kecuali harus menutup fakta ini dengan membunuh Pemujizat itu sendiri, yaitu Yesus. (ayat 53).

11/4. Penyakit itu tidak akan mematikan. Karena Yesus telah tahu akan kematian Lazarus (ayat 14), maka ucapan ini sekaligus merupakan nubuatNya atas kebangkitan Lazarus (ayat 44). Jadi dalam satu kalimat pendek ini, Yesus sebenarnya telah menunjukkan kemaha-tahuanNya atas yang sudah dan yang akan datang, serta menegaskan kuasa mujizatNya dalam menggenapi apa yang dinubuatkanNya.

11/6. Ia sengaja menetap ditempat-tinggal yang sama. Kepada Yesus telah disampaikan betapa kritisnya sakit Lazarus dan diharapkan pertolonganNya. Namun Yesus sepertinya "masa bodo".
RupanyaIa bergerak hanya menurut pengarahan Allah Bapa, bukan menurut kemauan orang-orang, sekalipun yang minta tolong itu Maria dan Marta, orang-orang yang begitu dikasihiNya.

11/15. Aku senang ... baik bagi kalian agar ... bisa menjadi percaya. Yesus bukan senang kalau Lazarus mati, tetapi senang membiarkan kematiannya terjadi (yaitu dengan sengaja memperlambat kedatanganNya ketempat musibah). Kesengajaan itu semata-mata untuk kepentingan kita, agar kita bisa percaya bahwa didalam Yesus tidak ada musibah apapun yang tidak bisa dipulihkan Nya.

11/16. biarlah kita mati bersama Dia! Yesus sudah jelas-jelas terancam di Yerusalam (lihat 10:31). Ucapan Tomas ini menunjukkan bahwa Ia mampu berbakti dan berani menghadapi ancaman penguasa Yahudi (bukan hanya terkenal dengan sifatnya yang "sulit percaya", 20:24-29).

11:1 LAI TB, Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta.
BIS,
Ada seorang laki-laki yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia mempunyai dua orang saudara perempuan, Maria dan Marta. Mereka tinggal di kampung Betania.
KJV, Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of
Mary and her sister Martha.
TR, ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης
Translit, ên de tis asthenôn lazaros apo bêthanias ek tês kômês marias kai marthas tês adelphês autês

11:2 LAI TB, Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya.
BIS, Maria inilah orang perempuan yang menuangkan minyak wangi narwastu pada kaki Tuhan Yesus dan menyekanya dengan rambutnya.
KJV, (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
TR, ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
Translit, ên de maria hê aleipsasa ton kurion murô kai ekmaxasa tous podas autou tais thrixin autês hês ho adelphos lazaros êsthenei

11:3 LAI TB, Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit."
BIS, Kedua perempuan bersaudara itu mengirimkan kabar kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit."
KJV, Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
TR, απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
Translit, apesteilan oun hai adelphai pros auton legousai kurie ide hon phileis asthenei

11:4 LAI TB, Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan."
BIS, Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata, "Penyakit itu tidak akan mematikan, tetapi justru akan menunjukkan kemuliaan Allah, supaya Anak Allah dimuliakan melalui penyakit itu."
KJV, When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
TR, ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
Translit, akousas de ho iêsous eipen autê hê astheneia ouk estin pros thanaton all huper tês doxês tou theou hina doxasthê ho huios tou theou di autês

11:5 LAI TB, Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus.
BIS, Yesus mengasihi Marta, Maria, dan Lazarus.
KJV, Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
TR, ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Translit, êgapa de ho iêsous tên marthan kai tên adelphên autês kai ton lazaron

11:6 LAI TB, Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada;
BIS, Namun, ketika Ia mendengar bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja menetap di tempat tinggal yang sama selama dua hari lagi.
KJV, When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
TR, ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας
Translit, hôs oun êkousen hoti asthenei tote men emeinen en hô ên topô duo hêmeras

11:7 LAI TB, tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea."
BIS, Sesudah itu baru Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Mari kita kembali ke Yudea."
KJV, Then after that saith he to his disciples, Let us go into
Judaea again.
TR, επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν
Translit, epeita meta touto legei tois mathêtais agômen eis tên ioudaian palin

11:8 LAI TB, Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?"
BIS, Mereka berkata kepada-Nya, "Rabi, baru saja orang-orang Yahudi di
sana mau melempari Engkau dengan batu! Masihkah Engkau mau kembali lagi ke sapa?"
KJV, His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
TR, λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει
Translit, legousin autô hoi mathêtai rabbi nun ezêtoun se lithasai hoi ioudaioi kai palin hupageis ekei

11:9 LAI TB, Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini.
BIS, Yesus berkata, "Bukankah siang hari dua belas jam lamanya? Siapa yang berjalan di siang hari, kakinya tidak tersandung, sebab ia melihat terang dunia ini.
KJV, Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
TR, απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
Translit, apekrithê ho iêsous oukhi dôdeka eisin hôrai tês hêmeras ean tis peripatê en tê hêmera ou proskoptei hoti to phôs tou kosmou toutou blepei

11:10 LAI TB, Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya."
BIS, Namun, kalau ia berjalan di malam hari, kakinya tersandung, sebab ia tidak mempunyai terang di dalam dirinya."
KJV, But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
TR, εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω
Translit, ean de tis peripatê en tê nukti proskoptei hoti to phôs ouk estin en autô

11:11 LAI TB, Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke
sana untuk membangunkan dia dari tidurnya."
BIS, Lalu Yesus berkata lagi, "Saudara kita, Lazarus, sudah tidur, tetapi Aku mau pergi ke
sana untuk membangun¬kan dia."
KJV, These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
TR, ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
Translit, tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros ho philos hêmôn kekoimêtai alla poreuomai hina exupnisô auton

11:12 LAI TB, Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh."
BIS, pengikut-pengikut Yesus berkata, "Tuhan, kalau ia tidur, nanti ia akan sembuh."
KJV, Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
TR, ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
Translit, eipon oun hoi mathêtai autou kurie ei kekoimêtai sôthêsetai

11:13 LAI TB, Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa.
BIS, Sebenarnya yang dimaksudkan Yesus dengan kata "tidur" adalah "mati". Namun murid-murid-Nya menyangka yang dimaksudkan Yesus adalah Lazarus tidur biasa.
KJV, Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
TR, ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
Translit, eirêkei de ho iêsous peri tou thanatou autou ekeinoi de edoxan hoti peri tês koimêseôs tou hupnou legei

11:14 LAI TB, Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: "Lazarus sudah mati;
BIS, Karena itu, Yesus berkata kepada mereka dengan terus terang, "Lazarus sudah mati.
KJV, Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
TR, τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
Translit, tote oun eipen autois ho iêsous parrêsia lazaros apethanen

11:15 LAI TB, tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."
BIS, Namun Aku senang, bahwa Aku tidak berada di
sana ketika itu; karena hal itu lebih baik bagi kalian agar nanti kaVan bisa percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya."
KJV, And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
TR, και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
Translit, kai khairô di humas hina pisteusête hoti ouk êmên ekei all agômen pros auton

11:16 LAI TB, Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia."
BIS, Salah seorang dari antara pengikut-pengikut Yesus itu adalah Tomas yang disebut juga Didimus. Tomas berkata kepada pengikut-pengikut Yesus yang lain, "Marilah kita ikut juga, biarlah kita mati bersama Dia!"
KJV, Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
TR, ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
Translit, eipen oun thômas ho legomenos didumos tois summathêtais agômen kai hêmeis hina apothanômen met autou

 

 

Yesus: "Akulah kebangkitan dan Hidup (11:17-27)

 

Catatan Penuntun :

11/17. empat hari. Kebanyakan orang-orang Yahudi percaya bahwa jiwa orang yang meninggal tetap tinggal dekat-dekat dengan jasadnya sampai 3 hari setelah kematian. Semasa itulah kalau-kalau masih bisa diharapkan jiwa orang mati itu kembali ke dalam jasadnya lagi. Selewat 3 hari tak akan mungkin orang mati bisa hiduplagi, Jadi dalam hal Lazarus, kematiannya yang sudah empat hari itu diyakini sebagai kematian final, mutlak, tak terubahkan! Namun Yesus ternyata berdiri diatas kemustahilan, lihat 11/43.

11/21. Kata-kata ini diulangi persis sama oleh Maria (ayat 32). Kenapa bisa persis sama? Agaknya selama kematian Lazarus, Marta dan Maria berulang kali saling mengutarakan penyesalannya terhadap ketidak-hadiran Yesus. Dan itu diucapkan dengan kata-kata yang itu-itu ragi. .

11/25. Akulah yang membangkitkan orang mati dan yang memberi hidup.
Bentuk ungkapan keilahian "I AM", lihat 8/12.
Dialah Sang Hidup yang berhakekat mengalahkan kematian, dan memberikan kehidupan. Yesus tidak mengenal kematian kekal.

Orang yang percaya ... akan hidup, meskipun ia sudah mati. Bila Yesus itu Sang
Hidup, Ia bukan saja hidup dalam dan untuk diriNya, tetapi juga memberi hidup kepada orang-orang yang percaya kepadaNya sehingga kematian tidak pemah menang terhadapNya.

Sebaliknya, mereka yang tidak percaya akan menerima kematian! (8:24). Alangkah dahsyatnya akhir dari sebuah ketidak-percayaan! Sebab beriman kepada Yesus adalah satu-satunya cara untuk terlepas dari penghukuman kekal dihari kiamat.

11/27. Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang diharapkan datang. Marta sungguh mempunyai pengetahuan yang tepat bahwa ketiga gelar itu adalah milik seseorang yang sama, yaitu Yesus! (Untuk gelar yang ke-3, yaitu "Dia (nabi) yang diharapkan datang", lihat 5/46.)


Artikel terkait :
5. Akulah Kebangkitan dan Hidup, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16016

11:17 LAI TB, Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur.
17-19 BIS, Betania terletak di dekat Yerusalem, jauhnya kurang lebih tiga kilometer. Banyak orang datang mengunjungi Marta dan Maria untuk menghibur mereka karena kematian Lazarus. Ketika Yesus sampai di tempat itu, Lazarus sudah dikuburkan' selama empat hari.
KJV, Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
TR, ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
Translit, elthôn oun ho iêsous heuren auton tessaras hêmeras êdê ekhonta en tô mnêmeiô

11:18 LAI TB, Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya.
KJV, Now Bethany was nigh unto
Jerusalem, about fifteen furlongs off:
TR, ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε
Translit, ên de hê bêthania eggus tôn hierosolumôn hôs apo stadiôn dekapente

11:19 LAI TB, Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya.
KJV, And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
TR, και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Translit, kai polloi ek tôn ioudaiôn elêlutheisan pros tas peri marthan kai marian ina paramuthêsôntai autas peri tou adelphou autôn

11:20 LAI TB, Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah.
BIS, Marta mendengar bahwa Yesus datang. Maka ia langsung pergi menemui-Nya, sedangkan Maria tinggal di rumah.
KJV, Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
TR, η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
Translit, hê oun martha hôs êkousen hoti ho iêsous erkhetai hupêntêsen autô maria de en tô oikô ekathezeto

11:21 LAI TB, Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati.
BIS, Marta berkata kepada Yesus, "Tuhan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentulah saudaraku tidak meninggal!
KJV, Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
TR, ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
Translit, eipen oun hê martha pros ton iêsoun kurie ei ês hôde ho adelphos mou ouk an etethnêkei

11:22 LAI TB, Tetapi sekarang pun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya."
BIS, Meskipun begitu, saya tahu Allah akan tetap memberikan apa saja yang Engkau minta kepada-Nya."
KJV, But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
TR, αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
Translit, alla kai nun oida hoti hosa an aitêsê ton theon dôsei soi ho theos

11:23 LAI TB, Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit."
BIS, "Saudaramu akan hidup kembali," kata Yesus kepada Marta.
KJV, λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
TR, Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Translit, legei autê ho iêsous anastêsetai ho adelphos sou

11:24 LAI TB, Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman."
BIS, Marta menjawab, "Saya tahu, Lazarus akan hidup kembali pada waktu orang-orang mati dibangkitkan pada hari kiamat."
KJV, Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
TR, λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα
Translit, legei autô martha oida hoti anastêsetai en tê anastasei en tê eskhatê hêmera

11:25 LAI TB, Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati,
BIS, Yesus berkata, "Akulah yang membangkitkan orang mati dan yang memberi hidup. Orang yang percaya kepada-Ku akan hidup, meskipun ia sudah mati.
KJV, Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
TR, ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
Translit, eipen autê ho iêsous egô eimi hê anastasis kai hê zôê ho pisteuôn eis eme kan apothanê zêsetai

11:26 LAI TB, dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?"
BIS, Setiap orang hidup yang percaya kepada-Ku tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau pada apa yang Kukatakan ini?"
KJV, And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
TR, και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο
Translit, kai pas ho zôn kai pisteuôn eis eme ou mê apothanê eis ton aiôna pisteueis touto

11:27 LAI TB, Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia."
BIS, Jawab Marta, "Ya, Tuhan, saya percaya Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang diharapkan datang ke dalam dunia."
KJV, She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
TR, λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
Translit, legei autô nai kurie egô pepisteuka hoti su ei ho khristos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erkhomenos

 

 

Yesus dan Maria menangis (11:28-37)

 

Catatan Penuntun :

11/32. Bandingkan ucapan Maria ini yang persis sama dengan ucapan Marta pada ayat 21, lihat 11/21.

11:28 LAI TB, Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau."
BIS, Sesudah berkata begitu, pergilah Marta memanggil Maria, saudaranya. "Guru ada di sini," bisik Marta, "Ia memanggil engkau."
KJV, And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
TR, και ταυτα ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαν την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε
Translit, kai tauta eipousa apêlthen kai ephônêsen marian tên adelphên autês lathra eipousa ho didaskalos parestin kai phônei se

11:29 LAI TB, Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus.
BIS, Ketika Maria mendengar hal itu, ia pun bergegas bangun dan pergi menemui Yesus.
KJV, As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
TR, εκεινη ως ηκουσεν εγειρεται ταχυ και ερχεται προς αυτον
Translit, ekeinê hôs êkousen egeiretai takhu kai erkhetai pros auton

11:30 LAI TB, Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia.
BIS, Pada waktu itu Yesus belum sampai ke dalam
kota. Ia masih berada di tempat di mana Marta menyambut Dia.
KJV, Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
TR, ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Translit, oupô de elêluthei ho iêsous eis tên kômên all ên en tô topô hopou hupêntêsen autô hê martha

11:31 LAI TB, Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ.
BIS, Semua orang yang sedang menghibur Maria di rumahnya, melihat Maria berdiri dan cepat-cepat pergi ke luar. Maka mereka juga pergi, mengikuti dia, karena menduga bahwa Maria akan pergi ke kubur untuk menangis di
sana.
KJV, The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
TR, οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
Translit, hoi oun ioudaioi hoi ontes met autês en tê oikia kai paramuthoumenoi autên idontes tên marian hoti takheôs anestê kai exêlthen êkolouthêsan autê legontes hoti hupagei eis to mnêmeion hina klausê ekei

11:32 LAI TB, Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati."
BIS, Ketika Maria melihat Yesus, ia bersujud di depan kaki Yesus dan berkata, "Tuhan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentulah saudaraku tidak meninggal!"
KJV, Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
TR, η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
Translit, hê oun maria hôs êlthen hopou ên ho iêsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autô kurie ei ês hôde ouk an apethanen mou ho adelphos

11:33 LAI TB, Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata:
BIS, Yesus melihat Maria menangis dan orang-orang Yahudi yang bersama dia juga menangis. Yesus sangat terharu dan sedih hati.
KJV, When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
TR, ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
Translit, iêsous oun hôs eiden autên klaiousan kai tous sunelthontas autê ioudaious klaiontas enebrimêsato tô pneumati kai etaraxen heauton

11:34 LAI TB, "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"
BIS, Ia bertanya, "Di mana kalian mengubur dia?" Jawab mereka, "Tuhan, marilah lihat."
KJV, And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
TR, και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
Translit, kai eipen pou tetheikate auton legousin autô kurie erkhou kai ide

11:35 LAI TB, Maka menangislah Yesus.
BIS, Dan Yesus menangis.
KJV, Jesus wept.
TR, εδακρυσεν ο ιησους
Translit, edakrusen ho iêsous

11:36 LAI TB, Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!"
BIS, Orang-orang Yahudi berkata, "Lihat, betapa Ia mencintai Lazarus!"
KJV, Then said the Jews, Behold how he loved him!
TR, ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον
Translit, elegon oun hoi ioudaioi ide pôs ephilei auton

11:37 LAI TB, Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?"
BIS, Namun ada yang berkata, "Ia sudah membuat orang buta melihat; bukankah Ia dapat pula menghindarkan Lazarus dari kematian?"
KJV, And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
TR, τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη
Translit, tines de ex autôn eipon ouk êdunato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiêsai hina kai houtos mê apothanê

 

 

Yesus membangkitkan Lazarus dari kematian (11:38-43)

 

Catatan Penuntun :

11/43. Lazarus, keluar! Pembangkitan Lazarus menjadi "tanda" bahwa Yesus mengalahkan kematian; dan "tanda" bahwa Ia dapat memberi hidup bagi orang yang percaya; dan "tanda" bahwa Dia-lah Yang Diutus (seperti yang dimaksudkan ayat 42, lihat keterangan dalam 3/2); dan juga sekaligus "tanda" bagi kebangkitan diriNya yang akan terjadi tidak berapa lama lagi.

11:38 LAI TB, Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.
BIS, Yesus sangat bersedih hati. Maka pergilah Ia ke kuburan. Kubur Lazarus adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
KJV, Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
TR, ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
Translit, iêsous oun palin embrimômenos en eautô erkhetai eis to mnêmeion ên de spêlaion kai lithos epekeito ep autô

11:39 LAI TB, Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati."
BIS, Kemudian Yesus berkata, "Singkirkan batu itu." Marta, saudara orang yang meninggal itu pun menjawab, "
Tetapi Tuhan, ia sudah empat hari dikubur. Tentu sudah berbau busuk!"
KJV, Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
TR, λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
Translit, legei ho iêsous arate ton lithon legei autô hê adelphê tou tethnêkotos martha kurie êdê ozei tetartaios gar estin

11:40 LAI TB, Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
BIS, Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu, bahwa jikalau engkau percaya, engkau akan melihat kemuliaan Allah?"
KJV, Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
TR, λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
Translit, legei autê ho iêsous ouk eipon soi hoti ean pisteusês opsei tên doxan tou theou

11:41 LAI TB, Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku. Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, Aku bersyukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
BIS, Jadi mereka pun menyingkirkan batu itu. Kemudian
KJV, Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
TR, ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
Translit, êran oun ton lithon ou ên ho tethnêkôs keimenos ho de iêsous êren tous ophthalmous anô kai eipen pater eukharistô soi hoti êkousas mou

11:42 LAI TB, Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sini mengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku."
BIS, Aku tahu, Engkau selalu mendengarkan Aku. Namun Aku mengatakan ini, demi kepentingan orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku."
KJV, And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
TR, εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας
Translit, egô de êdein hoti pantote mou akoueis alla dia ton okhlon ton periestôta eipon hina pisteusôsin hoti su me apesteilas

11:43 LAI TB, Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"
BIS, Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!"
KJV, And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
TR, και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω
Translit, kai tauta eipôn phônê megalê ekraugasen lazare deuro exô

11:44 LAI TB, Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."
BIS, Kemudian keluarlah orang yang sudah mati itu. Kaki dan tangannya masih terbungkus kain kafan, sedangkan mukanya tertutup kain penutup. "Lepaskan kain kafannya dan biarkan ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ.
KJV, And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
TR, και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
Translit, kai exêlthen ho tethnêkôs dedemenos tous podas kai tas kheiras keiriais kai hê opsis autou soudariô periededeto legei autois ho iêsous lusate auton kai aphete hupagein

 

 

Komplotan untuk menentang Yesus (11:45-57)

 

Catatan Penuntun :

11/47. Orang ini membuat banyak sekali mujizat. Para Farisi, pemimpin-pemimpin, dan imam-imam kepala tidak mengingkari tanda dan mujizat Yesus yang ajaib. Namun mereka tidak mampu memahami apa arti dari semua tanda-tanda tersebut. Hal yang sama terus terjadi hingga kepada orang-orang jaman kini.

11/49-52. lebih baik kalau satu orang yang mati dari pada seluruh bangsa hancur.
Orang-orang Yahudi makin terpecah atas pro dan kontra terhadap Yesus. Dan ini akan berubah menjadi huru-hara .dan pemberontakan bangsa yang akan mengundang Romawi untuk menghancurkan
Israel. Menurut Kayafas, Yesus harus mati agar Israel diselamatkan dari serangan Romawi. Tetapi Allah mengartikan kata-kata tersebut untuk menyatakan bahwa Yesus harus mati demi menyelamatkan orang Israel dan bangsa-bangsa lain yang percaya kepadaNya!
 

11/51. bukan buah pikirannya sendiri ... ia menubuatkan Yesus akan mati. Tuhan menguasai mulutnya (Kayafas) sehingga meramalkan sesuatu yang tidak terpikirkan olehnya sendiri, yaitu bahwa Yesus akan mati untuk bangsa Israel.

11:45 LAI TB, Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya.
BIS, Banyak orang Yahudi yang mengunjungi Maria dan melihat sendiri keajaiban yang terjadi. Banyak diantara mereka menjadi percaya kepada Yesus,
KJV, Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
TR, πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
Translit, polloi oun ek tôn ioudaiôn hoi elthontes pros tên marian kai theasamenoi ha epoiêsen ho iêsous episteusan eis auton

11:46 LAI TB, Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu.
BIS, Namun, ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan melaporkan apa yang telah dilakukan oleh Yesus.
KJV, But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
TR, τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Translit, tines de ex autôn apêlthon pros tous pharisaious kai eipon autois ha epoiêsen ho iêsous

11:47 LAI TB, Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: "Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat.
BIS, Karena itu, para pemimpin itu bersama para imam kepala berkumpul di dalam Mahkamah Agama, lalu berkata, "Apa yang harus kita perbuat? Orang ini membuat banyak sekali mujizat.
KJV, Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
TR, συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει
Translit, sunêgagon oun hoi arkhiereis kai hoi pharisaioi sunedrion kai elegon ti poioumen hoti houtos ho anthrôpos polla sêmeia poiei

11:48 LAI TB, Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita."
BIS, Kalau kita membiarkan Dia terus berbuat begini, semua orang akan percaya kepada-Nya. Akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan serta seluruh bangsa kita."
KJV, If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
TR, εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος
Translit, ean aphômen auton houtôs pantes pisteusousin eis auton kai eleusontai hoi rômaioi kai arousin hêmôn kai ton topon kai to ethnos

11:49 LAI TB, Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa,
BIS, Seorang di antara mereka, yaitu Imam Agung Kayafas, berkata kepada mereka, "Kalian tidak tahu apa-apa.
KJV, And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
TR, εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν
Translit, eis de tis ex autôn kaiaphas arkhiereus ôn tou eniautou ekeinou eipen autois humeis ouk oidate ouden

11:50 LAI TB, dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."
BIS, Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik kalau satu orang yang mati daripada seluruh bangsa hancur?"
KJV, Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
TR, ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
Translit, oude dialogizesthe hoti sumpherei hêmin ina eis anthrôpos apothanê huper tou laou kai mê holon to ethnos apolêtai

11:51 LAI TB, Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu,
BIS, Kata-kata Kayafas itu bukan buah pikirannya sendiri. Tetapi, sebagai Imam Agung untuk tahun itu, ia rupanya menubuatkan Yesus akan mati untuk bangsa Yahudi.
KJV, And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
TR, τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
Translit, touto de aph heautou ouk eipen alla arkhiereus ôn tou eniautou ekeinou proephêteusen hoti emellen ho iêsous apothnêskein huper tou ethnous

11:52 LAI TB, dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai.
BIS, Bukan untuk bangsa itu saja, melainkan juga untuk segenap anak-anak Allah yang tercerai-berai di mana-mana, supaya mereka dapat dikumpulkan dan dipersatukan kembali.
KJV, And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
TR, και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
Translit, kai oukh huper tou ethnous monon all hina kai ta tekna tou theou ta dieskorpismena sunagagê eis en

11:53 LAI TB, Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia.
BIS, Jadi mulai hari itu, para penguasa itu bersekongkol untuk membunuh Yesus.
KJV, Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
TR, απ εκεινης ουν της ημερας συνεβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον
Translit, ap ekeinês oun tês hêmeras sunebouleusanto hina apokteinôsin auton

11:54 LAI TB, Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.
BIS, Karena itu, Yesus tidak tampil lagi di kalangan orang Yahudi secara terang-terangan. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke
kota Efraim, di dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama murid-murid-Nya.
KJV, Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
TR, ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
Translit, iêsous oun ouk eti parrêsia periepatei en tois ioudaiois alla apêlthen ekeithen eis tên khôran eggus tês erêmou eis ephraim legomenên polin kakei dietriben meta tôn mathêtôn autou

11:55 LAI TB, Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.
BIS, Pada waktu itu, hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat. Banyak orang dari negeri itu sudah pergi ke Yerusalem. Mereka hendak menjalani upacara penyucian diri sebelum Paskah dimulai.
KJV, And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to
Jerusalem before the passover, to purify themselves.
TR, ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
Translit, ên de eggus to paskha tôn ioudaiôn kai anebêsan polloi eis ierosoluma ek tês khôras pro tou paskha hina hagnisôsin heautous

11:56 LAI TB, Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?"
BIS, Mereka mencari Yesus, sambil berkata satu kepada yang lainnya di Rumah Tuhan, "Bagaimana pendapatmu?
ApakahIa tidak akan datang di perayaan ini?"
KJV, Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
TR, εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
Translit, ezêtoun oun ton iêsoun kai elegon met allêlôn en tô hierô estêkotes ti dokei humin hoti ou mê elthê eis tên heortên

11:57 LAI TB, Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia
BIS, Mereka mengatakan itu, sebab imam-imam kepala dan .orang-orang Farisi sudah mengeluarkan perintah, bahwa setiap orang yang tahu di mana Yesus berada harus melaporkan hal itu, supaya Ia dapat ditangkap.
KJV, Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
TR, δεδωκεισαν δε και οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολην ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον
Translit, dedôkeisan de kai hoi arkhiereis kai hoi pharisaioi entolên hina ean tis gnô pou estin mênusê hopôs piasôsin auton

 

 

Pasal 12

Maria mengurapi Yesus dengan minyak wangi (12:1-8)

 

Catatan Penuntun :

12/3. Maria menjalankan sebuah pekerjaan perhambaan dari keinginan hatinya sendiri. Biasanya seorang budak menuangkan minyak wangi dikepala tuannya, tidak dikaki; dan biasanya wanita tidak menggeraikan rambutnya lepas di depan umum. Ini sesungguhnya pekerjaan amat hina dari seorang budak-rendahan. Namun apa yang dilakukan Maria adalah menggabungkan pekerjaan yang paling hina ini (membasuh kaki dan rnenggerainya dengan rambutnya) dengan suatu pengorbanan yang paling mahal (minyak narwastu miliknya sendiri); demi "melampiaskan" kasih dan pemujaannya yang paling dalam kepada Yesus. Dan ini dihargai oleh Yesus (ayat 7-8).

12/5. tiga ratus dinar. Jumlah uang senilai upah seorang pekerja selama setahun.

12:1 LAI TB, Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
BIS, Enamhari sebelum hari raya Paskah, Yesus tiba di Betania, tempat tinggal Lazarus yangdihidupkan kembali oleh Yesus.
KJV, Then Jesus six days before the passover came to
Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
TR, ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
Translit, ho oun iêsous pro ex hêmerôn tou paskha êlthen eis bêthanian hopou ên lazaros ho tethnêkôs hon êgeiren ek nekrôn

12:2 LAI TB, Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus.
BIS, Di situ diadakan sebuah perjamuan untuk Yesus. Marta melayani, sedangkan Lazarus duduk juga di antara. tamu-tamu yang makan bersama Yesus.
KJV, There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
TR, εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω
Translit, epoiêsan oun autô deipnon ekei kai hê martha diêkonei ho de lazaros eis ên tôn sunanakeimenôn autô

12:3 LAI TB, Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu.
BIS, Kemudian Maria datang sambil membawa setengah kati (sama dengan setengah liter) minyak wangi narwastu murni yang mahal sekali. Ia menuangkanminyak wangi itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.
KJV, Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
TR, η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
Translit, hê oun maria labousa litran murou nardou pistikês polutimou êleipsen tous podas tou iêsou kai exemaxen tais thrixin autês tous podas autou hê de oikia eplêrôthê ek tês osmês tou murou

12:4 LAI TB, Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata:
BIS, Namun, salah seorang pengikut Yesus, yaitu Yudas Iskariot yang di kemudian hari mengkhianati Yesus, berkata:
KJV, Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
TR, λεγει ουν εις εκ των μαθητων αυτου ιουδας σιμωνος ισκαριωτης ο μελλων αυτον παραδιδοναι
Translit, legei oun eis ek tôn mathêtôn autou ioudas simônos iskariôtês ho mellôn auton paradidonai

12:5 LAI TB, "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?"
BIS, "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja seharga tiga ratus dinar? Uangnya bisa diberikan kepada orang miskin!"
KJV, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
TR, διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
Translit, diati touto to muron ouk eprathê triakosiôn dênariôn kai edothê ptôkhois

12:6 LAI TB, Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya.
BIS, Yudas berkata begitu bukan karena ia mempedulikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Sebagai pemegang uang kas, ia sering diam-diam mengambil uang untuk dirinya sendiri.
KJV, This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
TR, ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
Translit, eipen de touto oukh hoti peri tôn ptôkhôn emelen autô hoti kleptês ên kai to glôssokomon eikhen kai ta ballomena ebastazen

12:7 LAI TB, Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku.
BIS, Lalu Yesus berkata, "Biarkan dia, karena dia melakukan ini untuk mempersiapkan hari penguburan-Ku.
KJV, Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
TR, ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
Translit, eipen oun ho iêsous aphes autên eis tên hêmeran tou entaphiasmou mou tetêrêken auto

12:8 LAI TB, Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."
BIS, Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selalu ada di antara kalian."
KJV, For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
TR, τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Translit, tous ptôkhous gar pantote ekhete meth heautôn eme de ou pantote ekhete

 

Imam-Imam Kepala bersepakat untuk membunuh Lazarus

(12:9-11)

 

Catatan Penuntun :

12/10. untuk membunuh Lazarus juga. Tadinya para pemimpin Yahudi hanya ingin melenyapkan seorang Yesus, namun sekarang mereka juga mengingini kematian orang lainnya. Maka benarlah ungkapan "dosa 'beranak dosa"!

12:9 LAI TB, Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati.
BIS, Banyakorang Yahudi mendengar kabar bahwa Yesus ada di Betania. Mereka pun pergi ke
sana hendak melihat Yesus dan juga Lazarus, yang pernah dihidupkan-Nya kembali.
KJV, Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
TR, εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων
Translit, egnô oun okhlos polus ek tôn ioudaiôn hoti ekei estin kai êlthon ou dia ton iêsoun monon all hina kai ton lazaron idôsin hon êgeiren ek nekrôn

12:10 LAI TB, Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga,
BIS, "Nmun para imam kepala membuat rencana untuk membunuh Lazarus juga.
KJV, But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
TR, εβουλευσαντο δε οι αρχιερεις ινα και τον λαζαρον αποκτεινωσιν
Translit, ebouleusanto de hoi arkhiereis hina kai ton lazaron apokteinôsin

12:11 LAI TB, sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.
BIS, Sebab, kebangkitan Lazarus telah menyebabkan banyak orang Yahudi meninggalkan para imam itu dan menjadi pengikut Yesus.
KJV, Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
TR, οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
Translit, hoti polloi di auton hupêgon tôn ioudaiôn kai episteuon eis ton iêsoun

 

 

Yesus masuk ke Yerusalem dengan sambutan yang gegap gempita. (12:12-19)

 

Catatan Penuntun :

12/12-15. Orang banyak datang berduyun menyambut Yesus sebagai raja orang
Israel. Dan Yesus meneguhkan diriNya secara simbolis, sebagai 'Raja Damai yang rendah hati, yang datang dengan mengendarai seekor keledai muda.

Secara ajaib nubuat Nabi Zakharia 9:9 terpenuhi disini.

 

12/13. Hosana! Seruan-selamat Ibrani yang berarti "Selamatkanlah kami sekarang".
Kata ini juga biasa digunakan untuk sambutan meriah dan pujian.

12/15. puteri Sion. Yaitu lambang pusat keagamaan masyarakat Yerusalem atau orang-orang Israel.


Artikel terkait :
Studi Kata : ωσαννα – HÔSANNA, di
http://www.sarapanpagi.org/hosanna-vt1824.html#p7898

Siapa tahu kitapun salah memahami Tuhan…, di
http://www.sarapanpagi.org/siapa-tahu-kitapun-salah-memahami-tuhan-vt1053.html#p3353

12:12 LAI TB, Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,
BIS, Keesokan harinya, orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah, mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem.
KJV, On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
TR, τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
Translit, tê epaurion okhlos polus ho elthôn eis tên heortên akousantes hoti erkhetai iêsous eis hierosoluma

12:13 LAI TB, mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja
Israel!"
BIS, Mereka pun mengambil daun-daun palem dan menyongsong menyambut Dia dengan bersorak-sorai, "Hosana!". "Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan". "Diberkatilah Raja
Israel!"
KJV, Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
TR, ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
Translit, elabon ta baia tôn phoinikôn kai exêlthon eis hupantêsin autô kai ekrazon hôsanna eulogêmenos ho erkhomenos en onomati kuriou ho basileus tou israêl

12:14 LAI TB, Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:
BIS, "Yesus menemukan seekor keledai muda, lalu Ia pun menunggang keledai itu. Kejadian ini menggenapi nubuat yang tertulis di dalam Alkitab:
KJV, And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
TR, ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
Translit, heurôn de ho iêsous onarion ekathisen ep auto kathôs estin gegrammenon

12:15 LAI TB, "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai."
BIS, "Jangan takut, hai, putri Sion! Lihatlah, Rajamu datang, menunggang seekor anak keledai!"
KJV, Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
TR, μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Translit, mê phobou thugater siôn idou ho basileus sou erkhetai kathêmenos epi pôlon onou

12:16 LAI TB, Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan, teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia.
BIS, Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus belum mengerti semua itu. Namun setelah Yesus dimuliakan lewat kematian-Nya, barulah mereka teringat bahwa apa yang dilakukan orang-orang terhadap Dia, memang sudah tertulis di dalam Alkitab.
KJV, These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
TR, ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
Translit, tauta de ouk egnôsan hoi mathêtai autou to prôton all hote edoxasthê ho iêsous tote emnêsthêsan hoti tauta ên ep autô gegrammena kai tauta epoiêsan autô

12:17 LAI TB, Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia.
BIS, Banyak orang melihat sendiri betapa Yesus memanggil Lazarus dan membangkitkannya dari kubur. Mereka adalah saksi mata yang memberikan kesaksian tentang Dia.
KJV, The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
TR, εμαρτυρει ουν ο οχλος ο ων μετ αυτου οτε τον λαζαρον εφωνησεν εκ του μνημειου και ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
Translit, emarturei oun ho okhlos ho ôn met autou ote ton lazaron ephônêsen ek tou mnêmeiou kai êgeiren auton ek nekrôn

12:18 LAI TB, Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.
BIS, Orang-orang lain juga mendengar dari para saksi mata irii bahwa Dialah yang melakukan mujizat itu. Karena itu, mereka sekalian pergi untuk menyambut Yesus dengan meriah.
KJV, For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
TR, δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
Translit, dia touto kai hupêntêsen autô ho okhlos hoti êkousen touto auton pepoiêkenai to sêmeion

12:19 LAI TB, Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."
BIS, Maka orang-orang Farisi berkata satu kepada yang lainnya, "Lihat, kita gagal sama sekali! Seluruh dunia pergi mengikuti Dia!"
KJV, The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
TR, οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Translit, hoi oun pharisaioi eipon pros heautous theôreite hoti ouk ôpheleite ouden ide ho kosmos opisô autou apêlthen

 

 

Yesus menubuatkan kematian-Nya (12:20-36)

 

Catatan Penuntun :

12/23. Anak Manusia dimuliakan. Kemuliaan Yesus didunia adalah kematianNya dikayu salib serta kebangkitanNya.

 

12/24. Ketika Yesus berbicara tentang sebutir benih gandum, Dia bukan semata berbicara tentang tanaman, melainkan tentang apa yang akan terjadi pada tubuhNya sendiri yang akan ditanamkan (dikuburkan) saat kematianNya, baru kemudian akan tumbuh dan berbuah banyak. Itulah prinsip dari kehidupan melalui kematian Yesus, yang dicontohkan dari dunia tumbuh-tumbuhan: sebuah biji harus tamat sebagai biji jika ingin memunculkan tanaman! Prinsip ini juga merupakan prinsip dasar bagi setiap pengikut-pengikutNya.

12/25. tidak mencintai hidupnya. (aslinya "membenci hidupnya"). Ungkapan khas Ibrani yang mengharuskan orang untuk "mengasihi Tuhan" sedemikian penuh dan habis-habisan (Ulangan 6:5, dan Matius 22:37). Sedemikiappenuh sehingga bila dibandingkan dengan "mengasihi yang lain-lain" adalah ibarat tidak mencintainya (atau membencinya).
 

12/28-30. Percakapan sesama antara Bapa dan Anak di dunia ini bukanlah untuk kepentingan Yesus, melainkan untuk kita manusia. Maksudnya untuk meyakinkan manusia dengan tanda-tanda (dalam hal ini suara dan kata-kata) yang langsung datang dari Allah (dan disaksikan banyak orang) bahwa benarlah Yesus itu Mesias.

"Bapa, muliakanlah nama Mu!" Doa Yesus ini -sekalipun dalam keadaan yang paling kritis-bukan untuk meminta agar diriNya dilepaskan terhadap penderitaanlpenyalibanNya, melainkan tetap berdoa memuliakan nama BapaNya.

12/32. jikalau Aku sudah ditinggikan ... Aku akan menarik semua orang kepada-Ku.
Istilah "ditinggikan" disini dimaksudkan Yesus sebagai kematian lewat penyaliban. Dan ini, hanya dipahami oleh orang-orang Yahudi secara naif (lihat ayat 34). Tetapi bagi Yesus, salib adalah puncak peninggian kemuliaan-Nya. Dan dalam puncak kemuliaan inilah Ia akan menarik semua orang kepada diriNya, tanpa batasan suku, bangsa, atau status apapun. Pernyataan Yesus yang universal ini memperoleh bobot sepenuhnya, karena turut disaksikan 1 didengar oleh orang-orang non-Yahudi (ada orang-orang Yunani di ayat 20).

 

12/35. terang. Dikaitkan kepada Yesus.

12:20 LAI TB, Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani.
BIS, Di antara mereka yang pergi ke Yerusalem untuk beribadah pada hari Paskah itu terdapat juga beberapa orang Yunani.
KJV, And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
TR, ησαν δε τινες ελληνες εκ των αναβαινοντων ινα προσκυνησωσιν εν τη εορτη
Translit, êsan de tines hellênes ek tôn anabainontôn hina proskunêsôsin en tê heortê

12:21 LAI TB, Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."
BIS, Mereka mendatangi Filipus dan berkata, "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus." (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.)
KJV, The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
TR, ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
Translit, houtoi oun prosêlthon philippô tô apo bêthsaida tês galilaias kai êrôtôn auton legontes kurie thelomen ton iêsoun idein

12:22 LAI TB, Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus.
BIS, Lalu Filipus pergi memberitahukan hal itu kepada Andreas, dan mereka berdua pun menyampaikannya kepada Yesus.
KJV, Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
TR, ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
Translit, erkhetai philippos kai legei tô andrea kai palin andreas kai philippos legousin tô iêsou

12:23 LAI TB, Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
BIS, Namun Yesus berkata kepada mereka, "Sudah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan.
KJV, And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
TR, ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
Translit, ho de iêsous apekrinato autois legôn elêluthen hê hôra hina doxasthê ho huios tou anthrôpou

12:24 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah.
BIS, Aku berkata kepada kalian, bahwa sesungguhnya kalau sebutir gandum tidak dibenamkan ke dalam tanah, maka biji itu akan tetap sebutir saja. Namun kalau sebutir gandum itu mati (terbenam dalam tanah), maka ia akan menghasilkan banyak gandum.
KJV, 1 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
TR, αμην αμην λεγω υμιν εαν μη ο κοκκος του σιτου πεσων εις την γην αποθανη αυτος μονος μενει εαν δε αποθανη πολυν καρπον φερει
Translit, amên amên legô humin ean mê ho kokkos tou sitou pesôn eis tên gên apothanê autos monos menei ean de apothanê polun karpon pherei

12:25 LAI TB, Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal.
BIS, Orang yang mencintai hidupnya akan kehilangan hidupnya. Namun orang yang tidak mencintai hidupnya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup sejati dan kekal.
KJV, He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
TR, ο φιλων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο μισων την ψυχην αυτου εν τω κοσμω τουτω εις ζωην αιωνιον φυλαξει αυτην
Translit, ho philôn tên psukhên autou apolesei autên kai ho misôn tên psukhên autou en tô kosmô toutô eis zôên aiônion phulaxei autên

12:26 LAI TB, Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situ pun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa.
BIS, Setiap orang yang melayani Aku, harus mengikuti Aku; dan di mana Aku berada, pelayan-Ku itu juga berada. Ia yang melayani Aku akan dihormati oleh Bapa-Ku.
KJV, If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
TR, εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
Translit, ean emoi diakonê tis emoi akoloutheitô kai opou eimi egô ekei kai ho diakonos ho emos estai kai ean tis emoi diakonê timêsei auton ho patêr

12:27 LAI TB, Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini.
BIS, Sekarang hati-Ku risau; apa yang harus Kukatakan? Haruskah Aku mengatakan, 'Bapa, luputkanlah Aku dari saat ini?' Tidak, justru Aku datang untuk menggenapi saat ini.
KJV, Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
TR, νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
Translit, nun hê psukhê mou tetaraktai kai ti eipô pater sôson me ek tês hôras tautês alla dia touto êlthon eis tên hôran tautên

12:28 LAI TB, Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!"
BIS, Ya, Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Setelah itu terdengarlah suara dari surga yang mengatakan, "Aku sudah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi."
KJV, Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
TR, πατερ δοξασον σου το ονομα ηλθεν ουν φωνη εκ του ουρανου και εδοξασα και παλιν δοξασω
Translit, pater doxason sou to onoma êlthen oun phônê ek tou ouranou kai edoxasa kai palin doxasô

12:29 LAI TB, Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi
guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia."
BIS, Orang banyak yang berada di situ mendengar suara itu. Sebagian mereka berkata, "Itu
guntur!" Namun ada juga yang berkata, " Seorang malaikat telah berbicara kepada-Nya!"
KJV, The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
TR, ο ουν οχλος ο εστως και ακουσας ελεγεν βροντην γεγονεναι αλλοι ελεγον αγγελος αυτω λελαληκεν
Translit, ho oun okhlos ho hestôs kai akousas elegen brontên gegonenai alloi elegon aggelos autô lelalêken

12:30 LAI TB, Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Suara itu terdengar, bukan untuk kepentingan-Ku, tetapi untuk kepentinganmu.
KJV, Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen ou di eme autê hê phônê gegonen alla di humas

12:31 LAI TB, Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini: sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar;
BIS, Sekarang waktunya dunia dihakimi dan penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar.
KJV, Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
TR, νυν κρισις εστιν του κοσμου τουτου νυν ο αρχων του κοσμου τουτου εκβληθησεται εξω
Translit, nun krisis estin tou kosmou toutou nun ho arkhôn tou kosmou toutou ekblêthêsetai exô

12:32 LAI TB, dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."
BIS, Namun, jikalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku."
KJV, And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
TR, καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
Translit, kagô ean hupsôthô ek tês gês pantas elkusô pros emauton

12:33 LAI TB, Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
BIS, Yesus berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana cara kematian-Nya kelak.
KJV, This he said, signifying what death he should die.
TR, τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Translit, touto de elegen sêmainôn poiô thanatô êmellen apothnêskein

12:34 LAI TB, Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?"
BIS, Orang banyak itu berkata kepada-Nya, "Menurut hukum Taurat, Mesias itu akan hidup selama-lamanya. Bagaimana Engkau dapat berkata bahwa Anak Manusia harus ditinggikan di atas bumi? Siapa Anak Manusia itu?"
KJV, The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
TR, απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
Translit, apekrithê autô ho okhlos hêmeis êkousamen ek tou nomou hoti ho khristos menei eis ton aiôna kai pôs su legeis hoti dei hupsôthênai ton huion tou anthrôpou tis estin houtos ho huios tou anthrôpou

12:35 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi.
BIS, Yesus menjawab, "Hanya tinggal sebentar lagi terang itu berada di tengah kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, agar kalian tidak dikuasai kegelapan. Orang yang berjalan di dalam kegelapan tidak mengetahui ke mana ia pergi.
KJV, Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
Translit, eipen oun autois ho iêsous eti mikron khronon to phôs meth umôn estin peripateite heôs to phôs ekhete hina mê skotia humas katalabê kai ho peripatôn en tê skotia ouk oiden pou hupagei

12:36 LAI TB, Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.
BIS, Percayalah kepada terang itu selama terang itu ada padamu, supaya kalian menjadi anak-anak terang." Sesudah Yesus berkata begitu, Ia pergi dari tempat itu dan tidak menunjukkan diri kepada mereka.
KJV, While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
TR, εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων
Translit, heôs to phôs ekhete pisteuete eis to phôs hina huioi phôtos genêsthe tauta elalêsen ho iêsous kai apelthôn ekrubê ap autôn

 

 

Nubuat Nabi Yesaya tentang penolakan orang-orang Yahudi terhadap Yesus (12:37-43)

 

Catatan Penuntun :

12/37. mereka tidak percaya. Walau tanda dan mujizat terjadi di depan mata, mereka memilih untuk mengosongkan makna tanda tersebut dan bersikukuh tidak percaya.

12/41. Nabi Yesaya berbicara tentang "melihat kemuliaan Allah" (Yesaya 6:3), dan kini Rasul Yahya mengungkapkannya sebagai "melihat kemuliaan Yesus".

Ini memperlihatkan bahwa Allah (dalam PL) kini dimunculkan dalam diri Yesus, yang membukakan rahasia tentang diriNya seperti yang sudah tertulis dalarn seluruh Kitab Suci. mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi" (Lukas 24:27).

Yesaya bernubuat tentang Yesus, dimana "Salib dan Kemuliaan" bersatu padu diantara kutub-kutub yang sepertinya saling berlawanan yaitu antara penderitaan dan pemulihan, penolakan dan kemenangan, penghinaan dan kemuliaan.


Artikel terkait :
Nubuat Perjanjian Lama Tentang Mesias Terpenuhi Dalam Diri Yesus Kristus, di
http://www.sarapanpagi.org/nubuat-pl-tentang-mesias-terpenuhi-dalam-diri-yesus-kristus-vt2217.html#p11930

 

12:37 LAI TB, Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya,
BIS, Walaupun sudah begitu banyak mujizat yang dibuat Yesus di depan mata mereka, mereka tidak percaya kepada-Nya.
KJV, But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
TR, τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
Translit, tosauta de autou sêmeia pepoiêkotos emprosthen autôn ouk episteuon eis auton

12:38 LAI TB, supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?"
BIS, Dengan demikian, terjadilah apa yang sudah dikatakan oleh nabi Yesaya sebelumnya, "Tuhan, siapakah yang percaya pada berita yang kami sebarkan? Kepada siapakah kuasa Tuhan diperlihatkan?"
KJV, That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
TR, ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη
Translit, hina ho logos êsaiou tou prophêtou plêrôthê hon eipen kurie tis episteusen tê akoê hêmôn kai ho brakhiôn kuriou tini apekaluphthê

12:39 LAI TB, Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga:
BIS, Mereka tidak dapat percaya, sebab-nabi Yesaya juga telah menyampaikan firman Allah tentang itu,
KJV, Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
TR, δια τουτο ουκ ηδυναντο πιστευειν οτι παλιν ειπεν ησαιας
Translit, dia touto ouk êdunanto pisteuein hoti palin eipen êsaias

12:40 LAI TB, "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka." BIS, "Aku membuat mereka buta-mata. Aku membuat mereka keras-hati. Supaya mata mereka tidak melihat, dan hati mereka tidak memahami, dan mereka tidak kembali kepada-Ku untuk Kusembuhkan."
KJV, He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
TR, τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
Translit, tetuphlôken autôn tous ophthalmous kai pepôrôken autôn tên kardian hina mê idôsin tois ophthalmois kai noêsôsin tê kardia kai epistraphôsin kai iasômai autous

12:41 LAI TB, Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia.
BIS, Yesaya berkata begitu"sebab ia sudah melihat kemuliaan Yesus dan berbicara tentang, Dia.
KJV, These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
TR, ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου
Translit, tauta eipen êsaias hote eiden tên doxan autou kai elalêsen peri autou

12:42 LAI TB, Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan.
BIS, Banyak orang, bahkan sejumlah pemimpin Yahudi juga, percaya kepada Yesus. Namun mereka tidak berani mengakuinya dengan terus terang, agar orang Farisi tidak mengenakan larangan masuk ke rumah ibadat bagi mereka.
KJV, Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
TR, ομως μεντοι και εκ των αρχοντων πολλοι επιστευσαν εις αυτον αλλα δια τους φαρισαιους ουχ ωμολογουν ινα μη αποσυναγωγοι γενωνται
Translit, homôs mentoi kai ek tôn arkhontôn polloi episteusan eis auton alla dia tous pharisaious oukh hômologoun hina mê aposunagôgoi genôntai

12:43 LAI TB, Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.
BIS, Sebab, mereka lebih menyukai penghormatan dari manusia daripada kehormatan dari Allah.
KJV, For they loved the praise of men more than the praise of God.
TR, ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
Translit, êgapêsan gar tên doxan tôn anthrôpôn mallon êper tên doxan tou theou

 

 

Sabda Yesus akan menjadi Hakim di hari kiamat (12:44-50)

 

Catatan Penuntun :

12/47. menghakimi dunia. Menghakimi dalam kaitan menghukum bukanlah tujuan kedatangan Yesus, melainkan penyelamatan (3/17). Namun penyelamatan dan penghakiman adalah satu mata uang dengan dua sisi, sebab penyelamatan yang ibarat sinar matahari, selalu menyisakan bayangan dibaliknya. Lihat 9/39.

12:44 LAI TB, Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;
BIS, Kemudian Yesus berseru, "Orang yang percaya kepada-Ku tidak hanya percaya kepada-Ku, tetapi juga kepada Dia yang mengutus Aku.
KJV, Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
TR, ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
Translit, iêsous de ekraxen kai eipen ho pisteuôn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

12:45 LAI TB, dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.
BIS, Orang yang melihat Aku, juga melihat Dia yang mengutus Aku.
KJV, And he that seeth me seeth him that sent me.
TR, και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
Translit, kai ho theôrôn eme theôrei ton pempsanta me

12:46 LAI TB, Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan.
BIS, Aku datang ke dunia ini sebagai terang, supaya semua orang yang percaya kepada-Ku tidak tinggal di dalam kegelapan.
KJV, I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
TR, εγω φως εις τον κοσμον εληλυθα ινα πας ο πιστευων εις εμε εν τη σκοτια μη μεινη
Translit, egô phôs eis ton kosmon elêlutha hina pas ho pisteuôn eis eme en tê skotia mê meinê

12:47 LAI TB, Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya.
BIS, Jikalau seseorang mendengar ajaran-Ku tetapi tidak melakukannya, bukan Aku yang akan menghakiminya. Aku datang bukan untuk menghakimi dunia ini, melainkan untuk menyelamatkannya.
KJV, And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
TR, και εαν τις μου ακουση των ρηματων και μη πιστευση εγω ου κρινω αυτον ου γαρ ηλθον ινα κρινω τον κοσμον αλλ ινα σωσω τον κοσμον
Translit, kai ean tis mou akousê tôn rhêmatôn kai mê pisteusê egô ou krinô auton ou gar êlthon hina krinô ton kosmon all hina sôsô ton kosmon

12:48 LAI TB, Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman.
BIS, Bagi orang yang menolak Aku dan tidak mendengarkan perkataan-Ku, hakimnya sudah tersedia, yaitu sabda yang sudah Kuucapkan. Itulah yang akan menghakiminya pada hari kiamat.
KJV, He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
TR, ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα
Translit, ho athetôn eme kai mê lambanôn ta rhêmata mou ekhei ton krinonta auton ho logos hon elalêsa ekeinos krinei auton en tê eskhatê hêmera

12:49 LAI TB, Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.
BIS, Sebab Aku berbicara bukan menurut kewenangan-Ku sendiri, melainkan menurut Bapa yang mengutus Aku. malah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan apa yang harus Kusampaikan.
KJV, For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
TR, οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω
Translit, hoti egô ex emautou ouk elalêsa all ho pempsas me patêr autos moi entolên edôken ti eipô kai ti lalêsô

12:50 LAI TB, Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku.
BIS, Dan Aku tahu bahwa perintah-Nya itu memberi hidup sejati dan kekal. Jadi, apa pun yang Kukatakan, itulah yang dikatakan Bapa untuk Kusampaikan. "
KJV, And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
TR, και οιδα οτι η εντολη αυτου ζωη αιωνιος εστιν α ουν λαλω εγω καθως ειρηκεν μοι ο πατηρ ουτως λαλω
Translit, kai oida hoti hê entolê autou zôê aiônios estin ha oun lalô egô kathôs eirêken moi ho patêr houtôs lalô



Selanjutnya :
 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 

























Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:08  

Add comment


Security code
Refresh