SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (6)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (6)

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html


 

Pasal 13

Yesus membasuh kaki Murid-Murid-Nya (13:1-17)

 

Catatan Penuntun :
 

13/3. Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya.
Rasul Yahya menekankan penggenapan rancangan Allah, dan Yesuslah yang mengendalikan keadaan dengan kuasa ditangan-Nya.

3/5. mulai membasuh kaki murid-murid-Nya. Suatu tugas yang hina yang dilakukan oleh pelayan. Tetapi di sini tidak ada pelayan dan tidak ada yang menawarkan diri menjadi pelayan. Yesus mengajari perendahan-diri baik dengan ucapan maupun perbuatan pelayanan. Dalam Lukas 22:27, Yesus menegur para muridNya yang berbantah-ban tahan tentang siapa yang terbesar diantara mereka. Ia berka ta: "Aku ada ditengah-tengah kamu sebagai pelayan".
 

13/8. Janganlah Tuhan membasuh kaki saya! Disatu pihak Petrus menolak "kehormatan" ini, tetapi dilain pihak ia bertindak sombong hingg'a memerintahkan kehendaknya yang lain kepada Yesus.

Kalau Aku tidak membasuhmu. Yesus bukan hanya sekedar mempersoalkan basuh-membasuh, melainkan menyatakan perlunya Petrus ini dikenakan pembasuhan rohani (agar tidak sombong dan mengikuti teladan Yesus yang siap membasuh kaki sesama).

13/13. Aku Guru dan Tuhan. Yesus membenarkan kedua gelar ini bagi diriNya, karena memang Dia pengajar dan penguasa Jagat raya!


Artikel terkait :
YESUS KRISTUS ADALAH TUHAN, di
http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-tuhan-vt625.html#p1440

13:1 LAI TB, Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.
BIS, Menjelang hari raya Paskah, Yesus sudah tahu bahwa saat-Nya sudah tiba untuk meninggalkan dunia ini dan kembali kepada Bapa. Yesus telah senantiasa mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia ini, dan kini Ia juga menunjukkan kasih-Nya sampai pada akhirnya.
KJV, Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
TR, προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
Translit, pro de tês heortês tou paskha eidôs ho iêsous hoti elêluthen autou hê hôra hina metabê ek tou kosmou toutou pros ton patera agapêsas tous idious tous en tô kosmô eis telos êgapêsen autous

13:2 LAI TB, Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.
BIS, Ketika itu Yesus dan para murid-Nya sedang makan malam bersama. Iblis sudah memasukkan niat untuk mengkhianati Yesus di dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon.
KJV, And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
TR, και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
Translit, kai deipnou genomenou tou diabolou êdê beblêkotos eis tên kardian iouda simônos iskariôtou hina auton paradô

13:3 LAI TB, Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.
BIS, Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia juga tahu, bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah.
KJV, Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
TR, ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
Translit, eidôs ho iêsous hoti panta dedôken autô ho patêr eis tas kheiras kai hoti apo theou exêlthen kai pros ton theon hupagei

13:4 LAI TB, Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,
BIS, Karena itu, Yesus bangkit berdiri, lalu membuka Jubah-Nya dan mengikatkan sehelai kain lap pada pinggang-Nya.
KJV, He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
TR, εγειρεται εκ του δειπνου και τιθησιν τα ιματια και λαβων λεντιον διεζωσεν εαυτον
Translit, egeiretai ek tou deipnou kai tithêsin ta himatia kai labôn lention diezôsen heauton

13:5 LAI TB, kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.
BIS, Sesudah itu Ia menuang air ke dalam sebuah baskom dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya serta mengeringkannya dengan kain lap yang tenkat di pigggang-Nya itu.
KJV, After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
TR, ειτα βαλλει υδωρ εις τον νιπτηρα και ηρξατο νιπτειν τους ποδας των μαθητων και εκμασσειν τω λεντιω ω ην διεζωσμενος
Translit, eita ballei hudôr eis ton niptêra kai êrxato niptein tous podas tôn mathêtôn kai ekmassein tô lentiô hô ên diezôsmenos

13:6 LAI TB, Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?"
BIS, Ketika tiba pada giliran Simon Petrus, berkatalah Petrus kepada-Nya, "Tuhan akan membasuh kaki saya?"
KJV, Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
TR, ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
Translit, erkhetai oun pros simôna petron kai legei autô ekeinos kurie su mou nipteis tous podas

13:7 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."
BIS, Yesus menjawab, "Sekarang engkau tidak mengerti apa yang Kulakukan ini, tetapi kelak engkau akan mengerti."
KJV, Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
TR, απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
Translit, apekrithê iêsous kai eipen autô ho egô poiô su ouk oidas arti gnôsê de meta tauta

13:8 LAI TB, Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."
BIS, Kata Petrus kepada Yesus, "Janganlah Tuhan membasuh kaki saya!" Namun Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak mempunyai hubungan dengan Aku.
KJV, Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
TR, λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
Translit, legei autô petros ou mê nipsês tous podas mou eis ton aiôna apekrithê autô ho iêsous ean mê nipsô se ouk ekheis meros met emou

13:9 LAI TB, Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"
BIS, Simon Petrus berkata kepada-Nya, "Kalau begitu, Tuhan, jangan hanya kaki saya, tetapi tangan dan kepala saya juga!"
KJV, Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
TR, λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
Translit, legei autô simôn petros kurie mê tous podas mou monon alla kai tas kheiras kai tên kephalên

13:10 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Orang yang sudah mandi, seluruh tubuhnya sudah bersih. Ia tidak perlu membersihkan dirinya lagi, kecuali kakinya. Kalian sudah bersih, tetapi tidak semua."
KJV, Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
TR, λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
Translit, legei autô ho iêsous ho leloumenos ou khreian ekhei hê tous podas nipsasthai all estin katharos holos kai humeis katharoi este all oukhi pantes

13:11 LAI TB, Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."
BIS, Yesus sudah tahu siapa yang akan mengkhianati-Nya. Itu sebabnya. Ia berkata, "Kalian sudah bersih, tetapi tidak semua."
KJV, For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
TR, ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε
Translit, êdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oukhi pantes katharoi este

13:12 LAI TB,
Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. LaluIa berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?
BIS, Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia mengenakan jubah-Nya dan kembali ketempat-Nya. Kemudian' Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu?
KJV, So after he had washed their feet, aand had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
TR, οτε ουν ενιψεν τους ποδας αυτων και ελαβεν τα ιματια αυτου αναπεσων παλιν ειπεν αυτοις γινωσκετε τι πεποιηκα υμιν
Translit, hote oun enipsen tous podas autôn kai elaben ta himatia autou anapesôn palin eipen autois ginôskete ti pepoiêka humin

13:13 LAI TB, Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan.
BIS, Kalian menyebut Aku Guru dan Tuhan. Sebutan itu tepat, sebab memang itulah Aku.
KJV, Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
TR, υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Translit, humeis phôneite me ho didaskalos kai ho kurios kai kalôs legete eimi gar

13:14 LAI TB, Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamu pun wajib saling membasuh kakimu;
BIS, Jikalau Aku, sebagai Tuhan dan Guru-mu membasuh kakimu, maka kalian juga wajib saling membasuh kaki sesamamu.
KJV, If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
TR, ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
Translit, ei oun egô enipsa humôn tous podas ho kurios kai ho didaskalos kai humeis opheilete allêlôn niptein tous podas

13:15 LAI TB, sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu.
BIS, 15Aku memberi teladan ini, supaya kalian juga melakukan apa yang sudah Kuperbuat kepadamu.
KJV, For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
TR, υποδειγμα γαρ εδωκα υμιν ινα καθως εγω εποιησα υμιν και υμεις ποιητε
Translit, hupodeigma gar edôka humin hina kathôs egô epoiêsa humin kai humeis poiête

13:16 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya.

BIS, Dengan sesungguhnya Kukatakan kepadamu bahwa seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya, dan seorang utusan tidak lebih besar dari orang yang mengutusnya.
KJV, Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
Translit, amên amên legô humin ouk estin doulos meizôn tou kuriou autou oude apostolos meizôn tou pempsantos auton

13:17 LAI TB, Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya.
BIS, Jika kalian mengetahui hal ini, maka kalian akan diberkati bila melakukannya.
KJV, If ye know these things, happy are ye if ye do them.
TR, ει ταυτα οιδατε μακαριοι εστε εαν ποιητε αυτα
Translit, ei tauta oidate makarioi este ean poiête auta

 

 

Yesus bernubuat tentang pengkhianatan terhadap diri-Nya

(13:18-30)

 

Catatan Penuntun :

13/19. Akulah Dia. Frasa keilahian 'I AM' seperti dalam ayat 8:58.
 

13/23. Murid yang dikasihi-Nya. Yaitu Rasul Yahya, penulis Injil ini (lihat 19:26; 20:2; 21:7,20). Ungkapan ini tidak berarti Yesus pilih kasih atau tidak mengasihi murid-murid lainnya, melainkan menyatakan ada kaitan khusus dengan orang ini.

13/27. "Lakukan segera apa yang telah kamu rencanakan". Kata-kata Yesus yang tetap menunjukkan bahwa.Ia yang mengontrol situasi.


13/30. Saat itu, hari sudah malam. Menunjukkan waktu yang sudah malam, namun jelas terkait waktu-waktu. kegelapan yang dikuasai sijahat.

 

 

13:18 LAI TB, Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku.
BIS, Aku tidak menujukan perkataan ini kepada kalian semua. Aku tahu siapa saja yang sudah Kupilih. Namun apa yang tertulis di dalam Alkitab harus terjadi, yaitu 'Orang yang makan roti-Ku bersama-sama dengan Aku, akan melawan Aku'.
KJV, I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
TR, ου περι παντων υμων λεγω εγω οιδα ους εξελεξαμην αλλ ινα η γραφη πληρωθη ο τρωγων μετ εμου τον αρτον επηρεν επ εμε την πτερναν αυτου
Translit, ou peri pantôn humôn legô egô oida ous exelexamên all hina hê graphê plêrôthê ho trôgôn met emou ton arton epêren ep eme tên pternan autou

13:19 LAI TB, Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.
BIS, Hal ini Kuberitahukan kepadamu sekarang, sebelum hal itu terjadi. Kelak ketika hal itu terjadi, kalian akan percaya bahwa Akulah Dia.
KJV, Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
TR, απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι
Translit, ap arti legô humin pro tou genesthai hina hotan genêtai pisteusête hoti egô eimi

13:20 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."
BIS, Aku berkata dengan sesungguhnya, siapa pun yang menyambut orang yang Kuutus.Ta menyambut Aku juga; dan siapa pun yang menyambut Aku, ia juga menyambut Dia yang mengutus Aku."
KJV, Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ο λαμβανων εαν τινα πεμψω εμε λαμβανει ο δε εμε λαμβανων λαμβανει τον πεμψαντα με
Translit, amên amên legô humin ho lambanôn ean tina pempsô eme lambanei ho de eme lambanôn lambanei ton pempsanta me

13:21 LAI TB, Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."
BIS, Setelah berkata begitu, Yesus menjadi sangat gelisah.
LaluIa bersaksi, kata- Nya, "Dengan sesungguhnya Kukatakan kepadamu, salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."
KJV, When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
TR, ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Translit, tauta eipôn ho iêsous etarakhthê tô pneumati kai emarturêsen kai eipen amên amên legô humin hoti eis ex humôn paradôsei me

13:22 LAI TB, Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.
BIS,
Para murid-Nya saling berpandangan dengan sangat heran, karena tidak tahu siapa yang dimaksudkan Yesus.
KJV, Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
TR, εβλεπον ουν εις αλληλους οι μαθηται απορουμενοι περι τινος λεγει
Translit, eblepon oun eis allêlous hoi mathêtai aporoumenoi peri tinos legei

13:23 LAI TB, Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.
BIS, Salah seorang murid yang dikasihi-Nya duduk di sebelah kanan-Nya.
KJV, Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
Translit, ên de anakeimenos eis tôn mathêtôn autou en tô kolpô tou iêsou hon êgapa ho iêsous

13:24 LAI TB, Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"
BIS, Simon Petrus memberi isyarat kepadanya agar ia menanyakan kepada Yesus siapa yang dimaksudkan-Nya itu.
KJV, Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
TR, νευει ουν τουτω σιμων πετρος πυθεσθαι τις αν ειη περι ου λεγει
Translit, neuei oun toutô simôn petros puthesthai tis an eiê peri ou legei

13:25 LAI TB, Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"
BIS, Lalu murid-Nya itu merapatkan tubuhnya pada Yesus dan bertanya "Siapa dia, Tuhan?"
KJV, He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
TR, επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
Translit, epipesôn de ekeinos epi to stêthos tou iêsou legei autô kurie tis estin

13:26 LAI TB, Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
BIS, Yesus menjawab, "Dia adalah orang yang akan Kuberi roti yang Kucelupkan." Yesus mengambil sepotong roti, mencelupkannya lalu memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.
KJV, Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
TR, αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
Translit, apokrinetai ho iêsous ekeinos estin hô egô bapsas to psômion epidôsô kai embapsas to psômion didôsin iouda simônos iskariôtê

13:27 LAI TB, Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."
BIS, Begitu roti itu diterima Yudas, iblis pun masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukan segera apa yang telah kamu rencanakan."
KJV, And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
TR, και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
Translit, kai meta to psômion tote eisêlthen eis ekeinon ho satanas legei oun autô ho iêsous ho poieis poiêson takhion

13:28 LAI TB, Tetapi tidak ada seorang pun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.
BIS, Namun, tidak seorang pun dari antara mereka mengerti apa sebab Yesus berkata begitu kepada Yudas.
KJV, Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
TR, τουτο δε ουδεις εγνω των ανακειμενων προς τι ειπεν αυτω
Translit, touto de oudeis egnô tôn anakeimenôn pros ti eipen autô

13:29 LAI TB, Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.
BIS,
Ada yang menyangka Yesus menyuruh Yudas membeli sesuatu yang diperlukan untuk pesta itu, atau memberikan sesuatu kepada orang miskin-sebab Yudas adalah pemegang uang kas mereka.
KJV, For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
TR, τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
Translit, tines gar edokoun epei to glôssokomon eikhen ho ioudas hoti legei autô ho iêsous agorason hôn khreian ekhomen eis tên heortên ê tois ptôchois hina ti dô

13:30 LAI TB, Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.
BIS, Setelah Yudas menerima roti itu, ia langsung keluar. Saat itu, hari sudah malam.
KJV, He then having received the sop went immediately out: and it was night.
TR, λαβων ουν το ψωμιον εκεινος ευθεως εξηλθεν ην δε νυξ
Translit, labôn oun to psômion ekeinos eutheôs exêlthen ên de nux

 

 

Perintah Baru (13:31-35)

 

Catatan Penuntun :

13/31-32. Tampak sekali bahwa Bapa dan Anak saling mengagungkan; memberi dan diberi.

 13/34. Perintah baru. Tentu Yesus tahu ini bukan .perintah baru dalam kata-kata. Ketika Yesus di-tes oleh ahli Taurat tentang hukum yang paling utama, maka Yesus mengutib "perintah lama" dalam Imamat 19:18. (lihat Markus 12:29¬31). Namun perintah itu kini menjadi baru untuk murid-murid Yesus karena ditingkatkan oleh Yesus lewat kasihNya yang dicontohkan dengan penyerahan nyawaNya (10:11,15,17). Sebab kasih jenis demikianlah yang dinyatakan sebagai yang terbesar daripada apapun (Yahya 15:13).

Dan itu menjadi tanda ikatan kasih persaudaraan baru diantara murid-murid, yang dilahirkan oleh kasih yang berkorban dari Yesus.

13:31 LAI TB, Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
BIS, Sesudah Yudas pergi, Yesus pun berkata, "Sekarang Anak Manusia dimuliakan, danAllah dimuliakan melalui Dia.
KJV, Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
TR, οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
Translit, hote exêlthen legei ho iêsous nun edoxasthê ho huios tou anthrôpou kai ho theos edoxasthê en autô

13:32 LAI TB, Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera.
BIS, Kalau Allah dimuliakan melalui Dia" maka Allah pun akan memuliakan Dia melalui diri-Nya sendiri. Bahkan Allah akan memuliakan Dia dengan segera.
KJV, If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
TR, ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
Translit, ei ho theos edoxasthê en autô kai ho theos doxasei auton en heautô kai euthus doxasei auton

13:33 LAI TB, Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.
BIS, Hai Anak-anak-Ku, tinggal sesaat lagi Aku bersama-sama kalian akan mencari Aku, tetapi ke tempat Kudatangi nanti, tak mungkin kalian datang. Hal ini ini sudah Kukatakan juga kepada orang-orang Yahudi.
KJV, Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
TR, τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτι
Translit, teknia eti mikron meth humôn eimi zêtêsete me kai kathôs eipon tois ioudaiois hoti hopou hupagô egô humeis ou dunasthe elthein kai humin legô arti

13:34 LAI TB, Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.
BIS, Aku memberikan perintah baru kepadamu: Saling mengasihilah. Sama seperti Aku mengasihi kalian, kalian juga harus saling mengasihi.
KJV, A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
TR, εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
Translit, entolên kainên didômi humin hina agapate allêlous kathôs êgapêsa humas hina kai humeis agapate allêlous

13:35 LAI TB, Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."
BIS, Dengan demikian, maka semua orang akan tahu, bahwa kalian adalah murid-murid-Ku."
KJV, By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
TR, εν τουτω γνωσονται παντες οτι εμοι μαθηται εστε εαν αγαπην εχητε εν αλληλοις
Translit, en toutô gnôsontai pantes hoti emoi mathêtai este ean agapên ekhête en allêlois

 

 

Nubuat Yesus tentang penyangkalan Petrus (13:36-38)

 

Catatan Penuntun :

13/37. Saya akan memberikan nyawaku. Petrus terlalu percaya-diri sebelum betul-betul mengenal-diri. Pada kenyataannya ia meniru kata-kata Yesus yang diucapkan persis sama dalam ayat 10:11, namun tidak terdukung dengan perbuatan sebagaimana halnya'dengan Yesus. Ia bukan memberi nyawa, tetapi justru takut kehilangan nyawa, sehingga me" milih menyangkal Yesus!

13:36 LAI TB, Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."
BIS, Simon Petrus bertanya kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau akan pergi?" Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tidak dapat Ikut sekarang. Namun kelak kalian akan menyusul Aku."
KJV, Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
TR, λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
Translit, legei autô simôn petros kurie pou hupageis apekrithê autô ho iêsous hopou hupagô ou dunasai moi nun akolouthêsai husteron de akolouthêseis moi

13:37 LAI TB, Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"
BIS, Petrus bertanya lagi, "Tuhan, mengapa saya tidak dapat ikut Tuhan sekarang? Saya akan memberikan nyawaku kepada Tuhan!"
KJV, Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
TR, λεγει αυτω ο πετρος κυριε διατι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
Translit, legei autô ho petros kurie diati ou dunamai soi akolouthêsai arti tên psukhên mou huper sou thêsô

13:38 LAI TB, Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."
BIS, Yesus menjawab, "Sungguhkah nyawamu akan kauberikan kepada-Ku? Sesungguhnya, sebelum ayam berkokok nanti, engkau sudah tiga kali berkata bahwa engkau tidak mengenal Aku!"
KJV, Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
Translit, apekrithê autô ho iêsous tên psukhên sou huper emou thêseis amên amên legô soi ou mê alektôr phônêsei heôs ou aparnêsê me tris

 

 

Pasal 14

Yesus: "Akulah Jalan dan Kebenaran dan Hidup" (14:1-14)

 

Catatan Penuntun :

14/1. Jangan hatimu gelisah.
Para pengikut Yesus pantas gelisah karena akan ditinggal pergi oleh-Nya (13:33, 36).

Percayalah, Sisi yang berlawanan dengan hati yang gelisah.

 

14/2. Aku pergi ... untuk menyediakan tempat bagi kalian. Yesus-lah dan bukan malaikat atau nabi lainnya yang mampu mempersiapkan "rumah disurga" bagi pengikut-pengikutNya. Bukankah tempat disurga hanya bisa disediakan oleh pemiliknya?

14/3. Aku akan kembali. Kedatangan Yesus bisa dalam pelbagai banyak cara, termasuk "meminjam/ mengutus" kedatangan Roh Kudus (14:16,26; 16:7), atau bersama-sama dengan Bapa (ayat 23). Untuk ayat 3 ini, yang dimaksudkan adalah kedatanganNya dihari Penghakiman diakhir zaman.
 

14/6. Akulahjalan, dan kebenaran, dan hidup. Frasa keilahian AKU-LAH, atau dalam bahasa Inggrisnya "I AM". Yesus bukan salah satu jalan atau penunjuk jalan diantara banyak jalan,tetapi Sang Jalan. Yesus menegaskan. keberadaan dan peranNya bagi manusia dalam 3 frasa AKU"LAH, yaitu: " Sang Jalan (satu-satunya yang lurus kepada Bapa di Surga, tidak ada jalan lain yang lurus, ayat 6b), Sang benar (sumber dan penyaksi kebenaran, ayat 18:37-38), dan Sang Hidup (pemberi hidup yang kekal kepada yang percaya kepadaNya, ayat 11:25)".

14/7-11. mengenal Aku ... mengenal BapaKu. Yesus adalah pewahyuan (Kalimat Allah) dan perwalian penampakan diri Bapa (Anak Allah) dalam dunia, sehingga Yesus dapat berkata kepada pengikutNya: "kalian mengenal Dia dan sudah melihat Dia". Kepada Filipus, Yesus berbicara lebih khusus lagi: "Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa". (ayat.9).

14/10. Aku didalam Bapa dan Bapa didalam Aku. Lihat 10/38.

14/12. melakukan yang lebih besar lagi ... Yaitu mujizat-mujizat yang akan dilakukan dalam kuasa Roh Kudus yang akan dicurahkan dari Bapa tatkala Yesus sudah kembali kepada Bapa. Ketika itulah Injil diberitakan ke seluruh dunia yang akan menuai jiwa-jiwa yang amat besar, melebihi apa yang dituai oleh Yesus di Israel.
 

14/13. minta dalam namaKu. Bukan doa yang asal sekedar menyebut nama Yesus atau atas nama Yesus, tetapi doa di dalam total penyerahan kepada' Diri-Yesus yang di atas-namakan itu. Doa yang ditujukan untuk mewujudkan kemuliaanNya, akan dijawab sepenuhnya oleh Yesus sendiri.


Artikel terkait :
AKULAH JALAN DAN KEBENARAN DAN HIDUP, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-jalan-dan-kebenaran-dan-hidup-vt221.html#p467


6. Akulah Jalan dan Kebenaran dan Hidup, di
http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16017

14:1 LAI TB, "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku.
BIS, Kata Yesus kepada mereka, "Jangan hatimu gelisah. Percayalah kepada Allah dan percayalah kepada-Ku juga.
KJV, Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
TR, μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
Translit, mê tarassesthô humôn hê kardia pisteuete eis ton theon kai eis eme pisteuete

14:2 LAI TB, Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu.
BIS, Di rumah Bapa-Ku terdapat banyak tempat tinggaL Aku pergi ke
sana untuk menyediakan tempat bagi kalian. Aku tidak akan berkata begitu kepadamu, kalau hal itu tidak benar.
KJV, In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
TR, εν τη οικια του πατρος μου μοναι πολλαι εισιν ει δε μη ειπον αν υμιν πορευομαι ετοιμασαι τοπον υμιν
Translit, en tê oikia tou patros mou monai pollai eisin ei de mê eipon an humin poreuomai hetoimasai topon humin

14:3 LAI TB, Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamu pun berada.
BIS, Setelah Aku pergi dan menyiapkan tempat bagimu, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada,
KJV, And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
TR, και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε
Translit, kai ean poreuthô kai hetoimasô humin topon palin erkhomai kai paralêpsomai humas pros emauton hina hopou eimi egô kai humeis ête

14:4 LAI TB, Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."
BIS, dan tempat kemana Aku pergi, kalian tahu jalannya."
KJV, And whither I go ye know, and the way ye know.
TR, και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
Translit, kai hopou egô hupagô oidate kai tên hodon oidate

14:5 LAI TB, Kata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?"
BIS, Lalu Tomas berkata kepada Yesus, "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Tuhan pergi, bagaimana kami akan tahu jalannya?"
KJV, Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
TR, λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
Translit, legei autô thômas kurie ouk oidamen pou hupageis kai pôs dunametha tên hodon eidenai

14:6 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
BIS, Yesus menjawab, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
KJV, Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
TR, λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
Translit, legei autô ho iêsous egô eimi hê hodos kai hê alêtheia kai hê zôê oudeis erkhetai pros ton patera ei mê di emou

14:7 LAI TB, Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia."
BIS, Bila kalian mengenal Aku, maka kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian mengenal Dia, dan sudah melihat Dia."
KJV, If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
TR, ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Translit, ei egnôkeite me kai ton patera mou egnôkeite an kai ap arti ginôskete auton kai heôrakate auton

14:8 LAI TB, Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami."
BIS, Lalu Filipus berkata kepada Yesus, "Tuhan, tunjukkan Bapa kepada kami. Itu saja sudah cukup bagi kami."
KJV, Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
TR, λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
Translit, legei autô philippos kurie deixon hêmin ton patera kai arkei hêmin

14:9 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami.
BIS, Namun Yesus menjawab, "Belum juga engkau mengenal Aku, Filipus? Padahal telah lama sekali Aku bersama¬sama kalian? Orang yang sudah melihat Aku, sudah melihat Bapa. Bagaimana engkau dapat berkata, 'Tunjukkanlah Bapa kepada kami'?
KJV, Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
TR, λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
Translit, legei autô ho iêsous tosouton khronon meth humôn eimi kai ouk egnôkas me philippe ho heôrakôs eme heôraken ton patera kai pôs su legeis deixon hêmin ton patera

14:10 LAI TB, Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
BIS, Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku didalam Bapa, dan Bapa didalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, bukan Kukatakan dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Bapa yang tinggal di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
KJV, Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
TR, ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
Translit, ou pisteueis hoti egô en tô patri kai ho patêr en emoi estin ta rêmata ha egô lalô humin ap emautou ou lalô ho de patêr ho en emoi menôn autos poiei ta erga

14:11 LAI TB, Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
BIS, Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku didalam Bapa dan Bapa didalam Aku. Atau, setidak-tidaknya percayalah pada apa yang sudah Kukerjakan.
KJV, Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
TR, πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Translit, pisteuete moi hoti egô en tô patri kai ho patêr en emoi ei de mê dia ta erga auta pisteuete moi

14:12 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;
BIS, Dengan sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan juga pekerjaan yang sudah Kulakukan. Bahkan ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar - sebab Aku akan pergi kepada Bapa.
KJV, Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
TR, αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε τα εργα α εγω ποιω κακεινος ποιησει και μειζονα τουτων ποιησει οτι εγω προς τον πατερα μου πορευομαι
Translit, amên amên legô humin ho pisteuôn eis eme ta erga ha egô poiô kakeinos poiêsei kai meizona toutôn poiêsei hoti egô pros ton patera mou poreuomai

14:13 LAI TB, dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak.
BIS, Apa saja yang kalian minta dalam.nama-Ku akan Kulakukan, supaya Bapa dimuliakan melalui Anak.
KJV, And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
TR, και ο τι αν αιτησητε εν τω ονοματι μου τουτο ποιησω ινα δοξασθη ο πατηρ εν τω υιω
Translit, kai ho ti an aitêsête en tô onomati mou touto poiêsô hina doxasthê ho patêr en tô huiô

14:14 LAI TB, Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."
BIS, Bila kalian meminta apa saja dalam nama-Ku, maka permintaanmu itu akan Kulakukan."
KJV, If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
TR, εαν τι αιτησητε εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Translit, ean ti aitêsête en tô onomati mou egô poiêsô

 

 

Yesus menjanjikan Roh Kudus (14:15-31)

 

Catatan Penuntun :

14/15. mengasihi ... taat. Kasih, tak bisa berdiri terpisah dengan ketaatan. Testing kasih terhadap Yesus akan segera tampak dari ketaatan setiap manusia kepada perintah-perintahl-Nya lihat 1 Yohanes 5:3).

14/16-18. Roh Kudus sebagai Penolong (kata dalam bahasa Yunani berarti penolong/penasihat! penghibur/pengacara) akan tinggal selama-lamanya dalam diri pengikut-pengikut Yesus. Hanya Roh Allah yang dapat tinggal selamanya dalam diri semua pengikut-Nya (sekaligus di segala tempat). Malaikat tidak dapat, apalagi manusia. Ayat 17 mungkin mengindikasikan adanya dua tahap kediaman Roh Kudus dalam diri mereka: Ia (Roh Kudus) tinggal bersama kalian dan akan diam didalam kalian. Tahap pertama adalah kehadiran yang terbatas, yaitu tinggal "bersama" Roh (sebelum Pentakosta), lalu akan disusul dengan kepenuhan diam "didalam" (indwelling) pencurahan Roh (dalam Pentakosta).

14/18. Aku akan kembali kepadamu. Yesus, Tuhan dan sekaligus Sahabat yang kekal, menyertai pengikut-pengikutNya dengan kekal.
 

14/20. Aku didalam BapaKu, kalian didalam Aku, dan Aku didalam kalian. Yesus sebagai Pengantara manusia dengan Allah dapat menempatkan diriNya dalam kesatuan dengan Allah, dan juga kesatuan Nya dengan manusia. Namun kedua kesatuan ini tidaklah identik sama, karena memang berbeda hakekatnya (lihat 17/11).
 

14/21. BapaKu akan mengasihi ... Akupun akan mengasihi ... dan menyatakan diriKu kepadanya. Orang-orang yang mengasihi Yesus adalah yang mentaati perintah-perintahNya. Dan kepada mereka Yesus menjanjikan 2 hal: mereka akan mengalami kasih yang semakin khusus dari Bapa dan Yesus; dan Yesus akan mernanifestasikan (mewujudkan) diriNya dengan cara yang khusus bagi mereka, yaitu lihat ayat 23.

14/23. Kami akan datang ... dan tinggal bersama-sama dia. Suatu janji dari Yesus, bahwa Dia dan Bapa akan datang kelak kepada anak-anakNya dan membawa mereka masuk dalam kediaman Allah. Perhatikan bahwa Yesus meng-istilahkan Dia dan Bapa dengan kata "Kami", suatu istilah yang "amat kental" menegaskan kesatuankeilahianNya, dan diutuhkan lagi dengan istilah "KITA" (lihat ayat-ayat 17:11, 21-22, beserta catatan-penuntunnya). .
 

14/26. diutus Bapa dalam namaKu. Bapa dan Anak sama-sama terlibat dalam pengutusan Roh Kudus. Sering tidak disadari bahwa ini, adalah sebuah nubuat luar biasa dari Yesus. Kenapa? Karena meramal akan datangnya suatu peristiwa Roh yang belum pernah dikenal/dialami dunia. Dan itu terbukti terjadi di hari Pentakosta (Kisah Rasul pasal 2).
 

14/27. "Damai sejahteraKu sendiri Kuberikan kepadamu." Ini bukanlah ucapan salam / selamat / greeting pada umumnya dari Yesus. Bukan juga berupa harapan, semoga, atau insya Allah, tetapi pemberian sejahtera Ilahi yang ada dan nyata dari Yesus sendiri!

14/28. "sebab Bapa lebih besar daripada Aku (Yesus)". Yesus mengungkapkan dan menerima "peran subordinasi"-lebih kecil dari pada Bapa selama Ia ada didunia ini. Ini semata-mata masalah inkarnasi yang harus dialami olehYesus, ketika sosok Tuhan menjadi manusia yang terbatas dengan kondisi kemanusiaan (lihat Filipi 2:6). Kepemilikan Yesus sama dengan kepemilikan Bapa (16:15; 17:10), tetapi untuk sementara waktu ke-Mahahadir-an dan Kemuliaan Yesus berselubung. (1:14; 17:5). Ini merupakan alasan untuk bersu-kacita bahwa Yesus akhirnya kembali kepada kebesaran Bapa secara utuh, setelah menyelesaikan tugasNya dibumi.

14/30. penguasa dunia ini. Yaitu setan, lihat 12:31.

.tidak berkuasa atas diriKu. Setan berkuasa terhadap manusia berdosa, karena keberdosaannya, Tetapi Yesus tanpa dosa, sehingga tidak berada dalam kontrol setan.


Artikel terkait :
PARAKLÊTOS, di
http://www.sarapanpagi.org/parakletos-penghibur-penolong-pembela-vt792.html#p7472

PARAKLÊTOS – PENGHIBUR/ PENOLONG/ PEMBELA, di
http://www.sarapanpagi.org/parakletos-penghibur-penolong-pembela-vt792.html#p2045

 

ROH KUDUS, di http://www.sarapanpagi.org/roh-kudus-vt33.html#p73

14:15 LAI TB, "Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku.
BIS, "Jikalau kalian mengasihi Aku, kalian akan taat pada perintah-perintah-Ku.
KJV, If ye love me, keep my commandments.
TR, εαν αγαπατε με τας εντολας τας εμας τηρησατε
Translit, ean agapate me tas entolas tas emas têrêsate

14:16 LAI TB, Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,
BIS, Aku akan meminta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya.
KJV, And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
TR, και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
Translit, kai egô erôtêsô ton patera kai allon paraklêton dôsei humin hina menê meth humôn eis ton aiôna

14:17 LAI TB, yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu.
BIS, Dia itulah Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Namun kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan diam di dalam kalian.
KJV, Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
TR, το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται
Translit, to pneuma tês alêtheias ho go kosmos ou dunatai labein hoti ou theôrei auto oude ginôskei auto humeis de ginôskete auto hoti par humin menei kai en humin estai

14:18 LAI TB, Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.
BIS, Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu, Aku akan kembali kepadamu.
KJV, I will not leave you comfortless: I will come to you.
TR, ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
Translit, ouk aphêsô humas orphanous erkhomai pros humas

14:19 LAI TB, Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamu pun akan hidup.
BIS, Tinggal sebentar saja dunia tidak akan melihat Aku lagi. Namun kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup.
KJV, Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
TR, ετι μικρον και ο κοσμος με ουκ ετι θεωρει υμεις δε θεωρειτε με οτι εγω ζω και υμεις ζησεσθε
Translit, eti mikron kai ho kosmos me ouk eti theôrei humeis de theôreite me hoti egô zô kai humeis zêsesthe

14:20 LAI TB, Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu
BIS, Pada hari itulah, kalian akan tahu bahwa Aku didalam Bapa-Ku, kalian didalam Aku, dan Aku didalam kalian.
KJV, At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
TR, εν εκεινη τη ημερα γνωσεσθε υμεις οτι εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
Translit, en ekeinê tê hêmera gnôsesthe humeis hoti egô en tô patri mou kai humeis en emoi kagô en humin

14:21 LAI TB, Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Aku pun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya."
BIS, Siapa saja yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku, dan Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya."
KJV, He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
TR, ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
Translit, ho ekhôn tas entolas mou kai têrôn autas ekeinos estin ho agapôn me ho de agapôn me agapêthêsetai hupo tou patros mou kai egô agapêsô auton kai emphanisô autô emauton

14:22 LAI TB, Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?"
BIS, Yudas (bukan Yudas Iskariot) bertanya kepada Yesus, "Tuhan, mengapa Tuhan mau menyatakan diri kepada kami; dan bukan kepada dunia?"
KJV, Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
TR, λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
Translit, legei autô ioudas oukh ho iskariôtês kurie ti gegonen hoti hêmin melleis emphanizein seauton kai oukhi tô kosmô

14:23 LAI TB, Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia.
BIS, Yesus menjawab, "Jika seseorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia, dan Kami akan datang kepadanya dan tinggal bersama sama dia.
KJV, Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
TR, απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
Translit, apekrithê ho iêsous kai eipen autô ean tis agapa me ton logon mou têrêsei kai ho patêr mou agapêsei auton kai pros auton eleusometha kai monên par autô poiêsomen

14:24 LAI TB, Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.
BIS, Orang yang tidak mengasihi Aku, tidak menuruti ajaran-Ku. Dan firman yang kalian dengar itu bukan dari Aku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku.
KJV, He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
TR, ο μη αγαπων με τους λογους μου ου τηρει και ο λογος ον ακουετε ουκ εστιν εμος αλλα του πεμψαντος με πατρος
Translit, ho mê agapôn me tous logous mou ou têrei kai ho logos hon akouete ouk estin emos alla tou pempsantos me patros

14:25 LAI TB, Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu;
BIS, Semua itu Kukatakan kepadamu selama Aku masih bersama kalian.
KJV, These things have I spoken unto you, being yet present with you.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν παρ υμιν μενων
Translit, tauta lelalêka humin par humin menôn

14:26 LAI TB, tetapi Penghibur, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu.
BIS, Namun Sang Penolong, yaitu Roh Kudus, yang akan diutus Bapa dalam nama-Ku, akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu. Dia akan mengingatkan kalian pada semua yang sudah Kukatakan kepadamu.
KJV, But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
TR, ο δε παρακλητος το πνευμα το αγιον ο πεμψει ο πατηρ εν τω ονοματι μου εκεινος υμας διδαξει παντα και υπομνησει υμας παντα α ειπον υμιν
Translit, ho de paraklêtos to pneuma to hagion ho pempsei ho patêr en tô onomati mou ekeinos humas didaxei panta kai hupomnêsei humas panta ha eipon humin

14:27 LAI TB, Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.
BIS, Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku sendiri Kuberikan kepadamu. Apa yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan hatimu bergelisah dan jangan takut.
KJV, Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
TR, ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
Translit, eirênên aphiêmi humin eirênên tên emên didômi humin ou kathôs ho kosmos didôsin egô didômi humin mê tarassesthô humôn hê kardia mêde deiliatô

14:28 LAI TB, Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku.
BIS, 28Kalian sudah mendengar Aku berkata kepadamu, 'Aku pergi, tetapi Aku datang kembali.kepadamu,' Kalau kalian mengasihi Aku, tentu kalian akan senang karena Aku pergi kepada Bapa-Ku; sebab Bapa lebih besar daripada Aku.
KJV, Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
TR, ηκουσατε οτι εγω ειπον υμιν υπαγω και ερχομαι προς υμας ει ηγαπατε με εχαρητε αν οτι ειπον πορευομαι προς τον πατερα οτι ο πατηρ μου μειζων μου εστιν
Translit, êkousate hoti egô eipon humin hupagô kai erkhomai pros humas ei êgapate me ekharête an hoti eipon poreuomai pros ton patera hoti ho patêr mou meizôn mou estin

14:29 LAI TB, Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi.
BIS, Aku memberitahukannya kepadamu sekarang, sebelum hal itu terjadi, agar kajian menjadi percaya ketika hal itu terjadi.
KJV, And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
TR, και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Translit, kai nun eirêka humin prin genesthai hina hotan genêtai pisteusête

14:30 LAI TB, Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikit pun atas diri-Ku
BIS, Aku tidak akan berbicara banyak lagi dengan kalian, sebab sudah saatnya penguasa dunia ini datang. Ia tidak berkuasa atas diri-Ku.
KJV, Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
TR, ουκ ετι πολλα λαλησω μεθ υμων ερχεται γαρ ο του κοσμου τουτου αρχων και εν εμοι ουκ εχει ουδεν
Translit, ouk eti polla lalêsô meth humôn erkhetai gar ho tou kosmou toutou arkhôn kai en emoi ouk ekhei ouden

14:31 LAI TB, Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini.
BIS, Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari, bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala sesuatu sesuai dengan yang diperintahkan-Nya kepada-Ku. Ayo, mari kita pergi dari sini."
KJV, But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
TR, αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
Translit, all hina gnô ho kosmos hoti agapô ton patera kai kathôs eneteilato moi ho patêr houtôs poiô egeiresthe agômen enteuthen





Pasal 15

Yesus: "Akulah pokok anggur yang sejati" (15:1-8)

 

Catatan Penuntun :

15/1. Akulah. Frasa adikodrati dari Yesus "I AM", lihat 8/12.
 

15/2. ranting-Ku yang tidak berbuah akan dipotong-Nya. Merujuk kepada penghakiman (lihat 15/6 dibawah).

15/4. Tetaplah bersatu dengan Aku. Orang harus 'bersatu dengan sumber kehidupan agar terus hidup. Mereka tidak akan menghasilkan buah jika terlepas dari persatuan dan persekutuan dengan Yesus yang adalah sumber hidup. Ranting yang terputus dengan pohonnya adalah ranting yang tak ada kehidupan.
 

15/6. dilemparkan ke dalam api lalu dibakar. Suatu penghakiman dan penghukuman.
Ranting-ranting yang dilemparkan ini melukiskan orang-orang percaya yang tidak sejati."


Artikel terkait :
PERUMPAMAAN POKOK ANGGUR, di http://www.sarapanpagi.org/perumpamaan-pokok-anggur-vt696.html#p1624


7. Akulah Pokok Anggur yang Benar, di http://www.sarapanpagi.org/akulah-i-am-ani-hu-ego-eimi-vt2829.html#p16018

15:1 LAI TB, "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya.
BIS, "Akulah pokok anggur yang sejati dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya
KJV, I am the true vine, and my Father is the husbandman.
TR, εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Translit, egô eimi hê ampelos hê alêthinê kai ho patêr mou ho geôrgos estin

15:2 LAI TB, Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah.
BIS, Setiap ranting-Ku yang tidak berbuah akan dipotong-Nya dan setiap rantingKu yang berbuah, daunnya dipangkas dan dibersihkan-Nya supaya berbuah lebih banyak.
KJV, Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
TR, παν κλημα εν εμοι μη φερον καρπον αιρει αυτο και παν το καρπον φερον καθαιρει αυτο ινα πλειονα καρπον φερη
Translit, pan klêma en emoi mê pheron karpon airei auto kai pan to karpon pheron kathairei auto hina pleiona karpon pherê

15:3 LAI TB, Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu.
BIS, Kalian sudah bersih oleh firman yang' telah Kusampaikan kepada kalian.
KJV, Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
TR, ηδη υμεις καθαροι εστε δια τον λογον ον λελαληκα υμιν
Translit, êdê humeis katharoi este dia ton logon on lelalêka humin

15:4 LAI TB, Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.
BIS, Tetaplah bersatu dengan Aku, dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Tidak ada ranting yang dapat berbuah bila terlepas dari pokoknya. Begitu juga dengan kalian yang tidak bersatu dengan Aku.
KJV, Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
TR, μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε
Translit, meinate en emoi kagô en humin kathôs to klêma ou dunatai karpon pherein aph heautou ean mê meinê en tê ampelô houtôs oude humeis ean mê en emoi meinête

15:5 LAI TB, Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.
BIS, Akulah pokok anggur, dan kalian adalah ranting-rantingnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa.
KJV, I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
TR, εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
Translit, egô eimi hê ampelos humeis ta klêmata ho menôn en emoi kagô en autô outos pherei karpon polun hoti khôris emou ou dunasthe poiein ouden

15:6 LAI TB, Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar.
BIS, Barang siapa tidak tetap bersatu dengan Aku, ia akan dibuang ke luar, sama seperti ranting yang dibuang lalu menjadi kering, dikumpulkan orang untuk dilemparkan ke dalam api, lalu dibakar.
KJV, If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
TR, εαν μη τις μεινη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις πυρ βαλλουσιν και καιεται
Translit, ean mê tis meinê en emoi eblêthê exô hôs to klêma kai exêranthê kai sunagousin auta kai eis pur ballousin kai kaietai

15:7 LAI TB, Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya.
BIS, Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku, dan sabda-Ku tinggal di dalam hatimu, mintalah kepada Bapa, apa saja yang kalian mau, maka permintaanmu itu akan dipenuhi-Nya.
KJV, If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
TR, εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν
Translit, ean meinête en emoi kai ta rêmata mou en humin meinê ho ean thelête aitêsesthe kai genêsetai humin

15:8 LAI TB, Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."
BIS, Bila kalian berbuah banyak, Bapa-Ku dimuliakan; dan dengan demikian, kalian betul-betul menunjukkan bahwa kalian adalah murid-Ku.
KJV, Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
TR, εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται
Translit, en toutô edoxasthê ho patêr mou hina karpon polun pherête kai genêsesthe emoi mathêtai

 

 

Perintah untuk saling mengasihi (15:9-17)

 

Catatan Penuntun :

15/13. Kasih Kristus (Mesias) bukan hanya didalam kata-kata, tetapi sungguh-sungguh tampak didalam pengorbanan nyawaNya bagi manusia.

15/16. Bukan kalian yang memilih Aku. Akulah yang memilih kalian. Biasanya murid-muridlah yang memilih siapa yang hendak dijadikan guru. Tidak demikian dengan murid-murid / pengikut-pengikut Yesus. Dia-lah yang memilih mereka, dan berdasarkan suatu tujuan, yaitu agar berbuah-buah.

15:9 LAI TB, "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu.
BIS, Seperti Bapa .mengasihi Aku, demikianlah Aku mengasihi kalian. Hiduplah di dalam kasih-Ku.
KJV, As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
TR, καθως ηγαπησεν με ο πατηρ καγω ηγαπησα υμας μεινατε εν τη αγαπη τη εμη
Translit, kathôs êgapêsen me ho patêr kagô êgapêsa humas meinate en tê agapê tê emê

15:10 LAI TB, Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya.
BIS, Jikalau kalian menjalankan perintah-perintah-Ku, kalian akan tinggal di dalam kasih-Ku, sama seperti Aku telah menjalankan perintah-perintah Bapa-Ku, dan tinggal di dalam kasih-Nya.
KJV, If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
TR, εαν τας εντολας μου τηρησητε μενειτε εν τη αγαπη μου καθως εγω τας εντολας του πατρος μου τετηρηκα και μενω αυτου εν τη αγαπη
Translit, ean tas entolas mou têrêsête meneite en tê agapê mou kathôs egô tas entolas tou patros mou tetêrêka kai menô autou en tê agapê

15:11 LAI TB, Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh.
BIS, Semua ini Kuberitahukan kepadamu, supaya kegembiraan-Ku ada dalam hatimu, dan kegembiraanmu menjadi penuh.
KJV, These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν ινα η χαρα η εμη εν υμιν μεινη και η χαρα υμων πληρωθη
Translit, tauta lelalêka humin hina hê khara hê emê en humin meinê kai hê khara humôn plêrôthê

15:12 LAI TB, Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu.
BIS, Inilah perintah-Ku: Hendaklah kalian saling mengasihi, sama seperti Aku mengasihi kalian.
KJV, This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
TR, αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας
Translit, autê estin hê entolê hê emê hina agapate allêlous kathôs êgapêsa humas

15:13 LAI TB, Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.
BIS, Tidak ada kasih yang lebih besar daripada kasih seseorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.
KJV, Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
TR, μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
Translit, meizona tautês agapên oudeis ekhei hina tis tên psukhên autou thê huper tôn philôn autou

15:14 LAI TB, Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu.
BIS, Kalian adalah sahabat-sahabat-Ku, jikalau kalian melakukan apa yang Kuperintahkan kepadamu.
KJV, Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
TR, υμεις φιλοι μου εστε εαν ποιητε οσα εγω εντελλομαι υμιν
Translit, humeis philoi mou este ean poiête hosa egô entellomai humin

15:15 LAI TB, Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku.
BIS, Sekarang Aku tidak lagi memanggil kalian hamba, sebab hamba tidak tahu apa yang sedang' dikerjakan oleh tuannya. Kalian Kupanggil sahabat, sebab semua yang Kudengar dari Bapa, sudah Kuberitahukankepadamu,
KJV, Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
TR, ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
Translit, ouketi humas legô doulous hoti ho doulos ouk oiden ti poiei autou ho kurios humas de eirêka philous hoti panta ha êkousa para tou patros mou egnôrisa humin

15:16 LAI TB, Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu.
BIS, Bukan kalian yang memilih Aku. Akulah yang memilih kalian dan menetapkan kalian untuk pergi menghasilkan buah; buah-buah yang tetap segar selamanya. Dengan begitu, Bapa akan memberikan kepadamu apa saja yang kalian minta kepada-Nya dalam nama-Ku.
KJV, Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
TR, ουχ υμεις με εξελεξασθε αλλ εγω εξελεξαμην υμας και εθηκα υμας ινα υμεις υπαγητε και καρπον φερητε και ο καρπος υμων μενη ινα ο τι αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δω υμιν
Translit, oukh humeis me exelexasthe all egô exelexamên humas kai ethêka humas hina humeis hupagête kai karpon pherête kai ho karpos humôn menê hina ho ti an aitêsête ton patera en tô onomati mou dô humin

15:17 LAI TB, Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."
BIS, Inilah perintah-Ku: Saling berkasih-kasihlah.
KJV, These things I command you, that ye love one another.
TR, ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Translit, tauta entellomai humin hina agapate allêlous

 

 

Dunia membenci Yesus tanpa alasan. Begitu juga terhadap murid-murid-Nya (15:18-25)

 

Catatan Penuntun :

15/18. dunia. Semua yang menolak Yesus dan ajaranNya.
 

15/22. tidak punya alasan lagi untuk berkilah. Hak istimewa selalu bergandengan dengan tanggung jawab. Dan orang-orang Yahudi telah mendapat begitu banyak hak istimewa dengan kedatangan para nabi Allah dan Yesus sebagai Anak Allah kepada mereka. Namun mereka menolakNya secara tidak bertanggung-jawab, sehingga kini mereka tidak mempunyai alasan untuk membenarkan diri.

15/25. Mereka membenci Aku (Yesus) tanpa alasan. Orang-orang sampai membenci namaNya, membenci salibNya, membenci InjilNya, membenci pengikut-pengikutNya (hingga dianiaya), membenci BaitNya (hingga dirusakkan dan dibakar). Kenapa begitu sengit? Sampai-sampai Yesus bernubuat bahwa "orang yang membunuh kalian (pengikut Yesus) akan menyangka bahwa ia mempersembahkan sebuah bakti kepada Allah." (16:2). Apakah sosok Yesus dan ajaran-Nya begitu jahat? Tak tercari alasannya, kecuali terperdaya oleh bisikan licik roh jahat. yang memang membenci Yesus. Kebenaran nubuat-nubuat Yesus ini seharusnya dapat menggugah hati pembenciNya.

15:18 LAI TB, "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu.
BIS, "Apabiladunia membenci kalian, ingatlah bahwa dunia sudah lebih dahulu membenci Aku.
KJV, If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
TR, ει ο κοσμος υμας μισει γινωσκετε οτι εμε πρωτον υμων μεμισηκεν
Translit, ei ho kosmos humas misei ginôskete hoti eme prôton humôn memisêken

15:19 LAI TB, Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu.
BIS, Sekiranya kalian milik dunia, maka kalian akan dikasihi oleh dunia sebagai kepunyaannya. Namun Aku sudah memilih kalian dari dunia ini, dan kalian bukan lagi milik dunia. Itu sebabnya dunia membenci kalian.
KJV, If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
TR, ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος
Translit, ei ek tou kosmou ête ho kosmos an to idion ephilei hoti de ek tou kosmou ouk este all egô exelexamên humas ek tou kosmou dia touto misei humas ho kosmos

15:20 LAI TB, Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu
BIS, Ingatlah apa yang sudah Kukatakan kepadamu, 'Seorang hamba tidak lebih besar daripada tuannya.' Kalau mereka sudah menganiaya Aku, maka mereka akan menganiaya kalian juga. Kalau mereka menuruti firman-Ku, maka mereka akan menuruti perkataanmu juga.
KJV, Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
TR, μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
Translit, mnêmoneuete tou logou ou egô eipon humin ouk estin doulos meizôn tou kuriou autou ei eme ediôxan kai humas diôxousin ei ton logon mou etêrêsan kai ton humeteron têrêsousin

15:21 LAI TB, Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku.
BIS, Mereka akan menganiaya kalian karena nama-Ku, 'sebab mereka tidak mengenal Dia yang mengutus Aku.
KJV, But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
TR, αλλα ταυτα παντα ποιησουσιν υμιν δια το ονομα μου οτι ουκ οιδασιν τον πεμψαντα με
Translit, alla tauta panta poiêsousin humin dia to onoma mou hoti ouk oidasin ton pempsanta me

15:22 LAI TB, Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka!
BIS, Sekiranya Aku tidak datang dan tidak mengatakan semua itu kepada mereka, tentulah mereka tidak berdosa. Namun sekarang mereka tidak punya alasan lagi untuk berkilah tentang dosa mereka.
KJV, If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
TR, ει μη ηλθον και ελαλησα αυτοις αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε προφασιν ουκ εχουσιν περι της αμαρτιας αυτων
Translit, ei mê êlthon kai elalêsa autois hamartian ouk eikhon nun de prophasin ouk ekhousin peri tês hamartias autôn

15:23 LAI TB, Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku.
BIS, Orang yang membenci Aku, membenci Bapa-Ku.
KJV, He that hateth me hateth my Father also.
TR, ο εμε μισων και τον πατερα μου μισει
Translit, ho eme misôn kai ton patera mou misei

15:24 LAI TB, Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku.
BIS, Sekiranya di tengah-tengah mereka Aku tidak melakukan tanda-mujizat yang belum pernah dilakukan orang lain sebelumnya, tentulah mereka tidak berdosa. Namun sekarang, walaupun mereka-sudah melihat semua mujizat ini, mereka membenci Aku maupun Bapa-Ku.
KJV, If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
TR, ει τα εργα μη εποιησα εν αυτοις α ουδεις αλλος πεποιηκεν αμαρτιαν ουκ ειχον νυν δε και εωρακασιν και μεμισηκασιν και εμε και τον πατερα μου
Translit, ei ta erga mê epoiêsa en autois ha oudeis allos pepoiêken hamartian ouk eikhon nun de kai heôrakasin kai memisêkasin kai eme kai ton patera mou

15:25 LAI TB, Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan.
BIS, Namun semua ini harus terjadi, supaya apa yang sudah tertulis di dalam Kitab Taurat mereka terpenuhi, yaitu, 'Mereka membenci Aku tanpa alasan.'
KJV, But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
TR, αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενος εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
Translit, all hina plêrôthê ho logos ho gegrammenos en tô nomô autôn hoti emisêsan me dôrean

 

 

Membunuh pengikut-pengikut Yesus akan dianggap berbuat bakti kepada Allah (15:26-27 – 16:1-4 )

 

Catatan Penuntun :

15/26. Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa. Disebut juga dengan Roh Penolong, Roh Kudus yang berasal dari Bapa (14:16, 17), yang selalu dicirikan oleh karakter kebenaran.

Yang keluar dari diri Bapa bukan hanya Roh Kudus, tetapi juga Anak (Yesus, lihat 8:42). Ketiga pribadi, Bapa, Anak dan Roh Kudus adalah satu dalamasal, hakekat dan kebenaran-Nya yang saling menyaksikan. Kini, menyusuli kepulangan Yesus ke surga, Roh Kebenaran ini dikirim untuk meneruskan pekerjaan Bapa di dunia ini.

15:26 LAI TB, Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.
BIS, Aku akan mengutus kepadamu, Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa. Ia akan bersaksi tentang Aku.
KJV, But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
TR, οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου
Translit, hotan de elthê ho paraklêtos hon egô pempsô humin para tou patros to pneuma tês alêtheias ho para tou patros ekporeuetai ekeinos marturêsei peri emou

15:27LAI TB, Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku.
BIS, Namun kalian juga harus bersaksi tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula.
KJV, And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
TR, και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
Translit, kai humeis de martureite hoti ap arkhês met emou este

 

Pasal 16

16/1. supaya imanmu tidak goyah.
Supaya tidak membuat diri kecewa dan menolak Yesus. Penolakan dunia terhadap Yesus dan ajaranNya haruslah memperkuat, bukan memperlemah iman kepadaNya.



16/2. orang yang membunuh ... menyangka ia berbuat bakti kepada Allah.
Yesus menubuatkan penganiayaan yang akan terjadi bagi pengikut-pengikutNya, Orang-orang yang menyangka dirinya suci sering menganiaya orang-orang lain yang dianggap kotor, sehingga membunuh sikotor akan dianggapnya berpahala kepada Allah. Bahkan pembunuhan tersebut dilakukan atas nama Allah. Padahal ketika kita merasa diri kita (lebih) suci, ketika itulah ia berdosa (Roma 3:23), antara lain dosa kesombongan, atau dosa kebencian!

16:1 LAI TB, "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku.
BIS, semua itu Kuberitahukan kepadamu supaya imanmu tidak goyah.
KJV, These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
Translit, tauta lelalêka humin hina mê skandalisthête

16:2 LAI TB, Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah.
BIS, Kalian akan dikeluarkan dari rumah-rumah ibadat. Dan sesungguhnyalah saatnya akan tiba bahwa orang yang membunuh kalian akan menyangka ia berbuat bakti kepada Allah.
KJV, They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
TR, αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
Translit, aposunagôgous poiêsousin humas all erkhetai hôra hina pas ho apokteinas humas doxê latreian prospherein tô theô

16:3 LAI TB, Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.
BIS, Mereka melakukan itu kepadamu sebab mereka belum mengenal Bapa maupun Aku,
KJV, And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
TR, και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
Translit, kai tauta poiêsousin humin hoti ouk egnôsan ton patera oude eme

16:4a LAI TB, Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu."
16:4b LAI TB, "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu,
BIS, Sekarang Aku sudah memberitahukan semua perkara itu kepadamu, supaya kalau hal itu terjadi kelak, kalian ingat bahwa Aku sudah mengatakannya. Sebelumnya tidak Kuberitahukan kepadamu tentang hal ini, sebab Aku masih bersama-sama kalian."
KJV, But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
TR, αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
Translit, alla tauta lelalêka humin hina hotan elthê hê hôra mnêmoneuête autôn hoti egô eipon humin tauta de humin ex arkhês ouk eipon hoti meth humôn êmên



Selanjutnya :  


Pasal 16 – 19
, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 























Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:09  

Add comment


Security code
Refresh