SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (7)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (7)

E-mail Print PDF
User Rating: / 0
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 

 

Pasal 16


Pekerjaan Roh Kudus (16:5-16)



Catatan Penuntun :

16/5. tidak seorangpun dari kalian yang bertanya kemana Aku pergi.
Dalam ayat 13:36, Petrus telah membuka pertanyaan tentang soal ini, tetapi segera beralih kepada hal lain: bukan kemana Yesus akan pergi, melainkan apa yang akan terjadi kepada dirinya.
 

16/8. akan menyadarkan dunia. Karya Roh Kudus bagi dunia yang tidak sadar akan dosa, kebenaran, dan penghakiman/ penghukuman Allah. Tanpa pencerahan Roh ini, manusia tidak mampu melihat dirinya sebagai seorang pendosa.

16/11. penguasa dunia. Ialah setan.

16/12. Banyak lagi yang harus Kukatakan. Sebenarnya masih banyak hal yang Yesus mau sampaikan, namun itu semua akan dicukupkan kelak oleh pencerahan Roh.

.sekarang ini kalian belum sanggup menerimanya
. Bisa berarti belum sanggup tahu, atau belum sanggup melakukannya, jikalau menerimanya tanpabantuan Roh Kudus.


16/13. memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan datang.
Bukan memberitahukan kejadian-kejadian fisik yang akan datang, atau ayat-ayat baru, melainkan menyingkapkan pemahaman dan kedalaman baru dan hikmat kebenaran atas hal-hal yang tersembunyi dalam Alkitab, termasuk hal-hal yang berhubungan dengan nubuatan-nubuatan akhir zaman. Semuanya dihidupkan Roh Kudus ditengah-tengah sejarah yang terus berjalan (6/14).
 

16/14. apa yang disampaikanNya kepadamu, adalah yang diterimaNya dari Aku.
Yang disampaikan oleh Roh Kudus bukan hanya kata-kata verbal (bunyi) yang diucapkan-oleh Yesus, melainkan juga kata-kata yang bersifat non-verbal (tersirat), pesan-pesan batiniah dan penghayatan keteladanan Yesus, yang kini dihidupkan dan dicerahkan oleh Roh Kudus. Jadi Kitab Injil yesus (sebagai rekaman' teks aksara yang terbatas) tidaklah pernah identik dengan Injil Yesus (sebagai pesan mesianik yang hidup, tanpa batas).

16/15. Semua yang Bapa punyai adalah kepunyaanKu. Bila semua milik Bapa dipunyai Yesus--termasuk kuasa, kemuliaan, keberadaan, pengetahuan, sifat dan hakekat Allah-maka Yesus tiada lain adalah Allah sebagaimana Bapa adanya. Ini juga dikonfirmasikan dalam ayat 17:10 danl 1:1.

16/16. tak akan melihat Aku lagi... akan melihat Aku kembali. Setelah Yesus mati, dan bangkit, lalu "menghilang" kembali ke Bapa, maka pengikut-pengikutNya akan "melihat" Yesus kembali secara batiniah. Mereka akan mengalami kehadiran dan penyertaan Yesus kembali disepanjang waktu.


Artikel terkait :
PARAKLÊTOS, di http://www.sarapanpagi.org/parakletos-penghibur-penolong-pembela-vt792.html#p7472


PARAKLÊTOS – PENGHIBUR/ PENOLONG/ PEMBELA, di http://www.sarapanpagi.org/parakletos-penghibur-penolong-pembela-vt792.html#p2045

 

ROH KUDUS, di http://www.sarapanpagi.org/roh-kudus-vt33.html#p73

16:5 LAI TB, tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorang pun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?
BIS, Sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari kalian yang bertanya ke mana Aku pergi.
KJV, But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
TR, νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
Translit, nun de hupagô pros ton pempsanta me kai oudeis ex humôn erôta me pou hupageis

16:6 LAI TB, Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.
BIS, Kini hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.
KJV, But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
TR, αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
Translit, all hoti tauta lelalêka humin hê lupê peplêrôken humôn tên kardian

16:7 LAI TB, Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
BIS, Namun demikian, yakinlah akan yang Kukatakan ini, bahwa lebih baik bagi kalian jikalau Aku pergi. Andaikata Aku tidak pergi, Penolong itu tidak akan datang kepadamu. Sebaliknya, jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu.
KJV, Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
TR, αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
Translit, all egô tên alêtheian legô humin sumpherei humin hina egô apelthô ean gar mê apelthô ho paraklêtos ouk eleusetai pros humas ean de poreuthô pempsô auton pros humas

16:8 LAI TB, Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;
BIS, Kedatangan-Nya akan menyadarkan dunia ini tentang dosa, tentang kebenaran, dan tentang penghakiman Allah.
KJV, And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
TR, και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
Translit, kai elthôn ekeinos elegxei ton kosmon peri hamartias kai peri dikaiosunês kai peri kriseôs

16:9 LAI TB, akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku;
BIS, Tentang dosa, karena mereka tidak percaya kepada-Ku.
KJV, Of sin, because they believe not on me;
TR, περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
Translit, peri hamartias men hoti ou pisteuousin eis eme

16:10 LAI TB, akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi;
BIS, Tentang kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi,
KJV, Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
TR, περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
Translit, peri dikaiosunês de hoti pros ton patera mou hupagô kai ouk eti theôreite me

16:11 LAI TB, akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum.
BIS, dan tentang penghakiman, sebab penguasa dunia ini kini sedang dihukum.
KJV, Of judgment, because the prince of this world is judged.
TR, περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
Translit, peri de kriseôs hoti ho arkhôn tou kosmou toutou kekritai

16:12 LAI TB, Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya.
BIS, Banyak lagi yang harus Kukatakan kepadamu, namun sekarang ini kalian belum sanggup menerimanya.
KJV, I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
TR, ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι
Translit, eti polla ekhô legein humin all ou dunasthe bastazein arti

16:13 LAI TB, Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang.
BIS, Namun kalau Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, maka Ia akan membimbing kalian untuk mengenal seluruh kebenaran. Ia tidak akan berbicara dari diri-Nya sendiri, tetapi Ia akan mengatakan apa yang sudah didengar- Nya, dan Ia akan memberitahukan kepadamu hal-hal yang akan datang.
KJV, Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
TR, οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
Translit, hotan de elthê ekeinos to pneuma tês alêtheias odêgêsei humas eis pasan tên alêtheian ou gar lalêsei aph heautou all hosa an akousê lalêsei kai ta erkhomena anaggelei humin

16:14 LAI TB, Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku.
BIS, Ia akan memuliakan Aku, sebab apa yang disampaikan-Nya kepadamu adalah yang diterima-Nya dari Aku.
KJV, He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
TR, εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Translit, ekeinos eme doxasei hoti ek tou emou lêpsetai kai anaggelei humin

16:15 LAI TB, Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterima-Nya dari pada-Ku."
BIS, Semua yang Bapa punyai adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa Roh itu menyampaikan apa yang diterima-Nya dari, Aku.
KJV, All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
TR, παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Translit, panta hosa ekhei ho patêr ema estin dia touto eipon hoti ek tou emou lêpsetai kai anaggelei humin

16:16 LAI TB, "Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku."
BIS, Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagidan Juga tmggal sesaat saja kalian akan melihat Aku kembali."
KJV, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
TR, μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
Translit, mikron kai ou theôreite me kai palin mikron kai opsesthe me hoti egô hupagô pros ton patera

 

 

Kesusahan berganti dengan kegembiraan (16:17-24)

 

Catatan Penuntun :

16/22. Aku akan melihat kalian lagi. Yesus selalu akan melihat murid-muridNya. Tetapi agaknya yang dimaksudkan disini adalah penampakan diri Yesus kembali setelah kebangkitanNya.

16:17 LAI TB, Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?"
BIS, Beberapa murid Yesus mulai saling bertanya, "Apa' maksudnya Dia berkata kepada kita: 'Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat saja kalian akan melihat Aku kembali?' Apa pula maksudnya dengan: 'Aku pergi kepada Bapa?'
KJV, Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
TR, ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
Translit, eipon oun ek tôn mathêtôn autou pros allêlous ti estin touto ho legei hêmin mikron kai ou theôreite me kai palin mikron kai opsesthe me kai hoti egô hupagô pros ton patera

16:18 LAI TB, Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."
BIS, Mereka bertanya-tanya, "Apa yang diartikan-Nya dengan 'tinggal sesaat'? Kita tidak mengerti Ia berbicara tentang apa!"
KJV, They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
TR, ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
Translit, elegon oun touto ti estin ho legei to mikron ouk oidamen ti lalei

16:19 LAI TB, Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku?
BIS, Yesus tahu bahwa mereka ingin bertanya kepada-Nya. Jadi, Ia berkata, "Tadi Kukatakan, 'Tinggal sesaat saja kalian tak akan melihat aku lagi, dan juga tinggal sesaat saja kalian akan melihat Aku kembali.' Itukah yang kalian persoalkan di antaramu?
KJV, Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
TR, εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
Translit, egnô oun ho iêsous hoti êthelon auton erôtan kai eipen autois peri toutou zêteite met allêlôn hoti eipon mikron kai ou theôreite me kai palin mikron kai opsesthe me

16:20 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita
BIS, Percayalah, kalian akan menangis, dan meratap, tetapi dunia akan bersukacita. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu itu akan berubah menjadi sukacita.
KJV, Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
TR, αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
Translit, amên amên legô humin hoti klausete kai thrênêsete humeis ho de kosmos kharêsetai humeis de lupêthêsesthe all hê lupê humôn eis kharan genêsetai

16:21 LAI TB, Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.
BIS, Seorang perempuan pada saat melahirkan anak akan bersusah, sebab sudah waktunya ia menderita. Namun begitu anaknya lahir, perempuan itu lupa akan penderitaannya karena sukacitanya menyambut kelahiran seorang bayi ke dalam dunia.
KJV, A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
TR, η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
Translit, hê gunê hotan tiktê lupên ekhei hoti êlthen gê hôra autês hotan de gennêsê to paidion ouk eti mnêmoneuei tês thlipseôs dia tên kharan hoti egennêthê anthrôpos eis ton kosmon

16:22 LAI TB, Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorang pun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu.
BIS, Demikian juga dengan kalian. Sekarang saatnya kalian bersusah hati. Namun Aku akan melihat kalian lagi, dan hatimu akan bersukacita. Tidak seorang pun dapat mengambil sukacita itu dari hatimu.
KJV, And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
TR, και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
Translit, kai humeis oun lupên men nun ekhete palin de opsomai humas kai kharêsetai humôn hê kardia kai tên kharan humôn oudeis airei aph humôn

16:23 LAI TB, Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku.
BIS, Pada hari itu, kalian tidak akan meminta apa-apa lagi kepada-Ku. Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, apa saja, yang kalian minta kepada Bapa di dalam nama-Ku, akan diberikan-Nya kepadamu.
KJV, And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
TR, και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
Translit, kai en ekeinê tê hêmera eme ouk erôtêsete ouden amên amên legô humin hoti hosa an aitêsête ton patera en tô onomati mou dôsei humin

16:24 LAI TB, Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatu pun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu.
BIS, Sampai saat ini kalian belum meminta apa-apa di dalam nama-Ku. Mintalah, maka kalian akan memperolehnya, dan kegembiraanmu akan menjadi penuh."
KJV, Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
TR, εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
Translit, heôs arti ouk êtêsate ouden en tô onomati mou aiteite kai lêpsesthe hina hê khara humôn ê peplêrômenê

 

 

Kemenangan atas dunia (16:25-33)

 

Catatan Penuntun :

16/23-26. Selama ini para pengikut Yesus hanya melakukan doa yang ditujukan kepada Bapa (seperti yang diajarkan Yesus tentang "Doa Bapa Kami"), atau ditujukan kepada Yesus sendiri. Tetapi setelah kematian dan kebangkitanNya, Yesus menyuruh mereka berdoa langsung kepada Bapa didalam namaNya (namaYesus Kristus, 16:24,26).

.bukan maksudKu bahwa Aku memintakan kepada Bapa (ayat 26). Keberadaan Yesus disurga--setelahdisalib dan bangkit -- kini adalah sebagai Pengantara. Yesus tidak lagi memohonkan sesuatu kepada Bapa secara langsung atas nama kita-kita manusia, melainkan kitalah yang diharapkan menyampaikan permohonan atas nama Yesus.


16/27-28. Aku datang dari Allah ... berasal dari Bapa ... untuk kembali kepada Bapa.
Penegasan Yesus yang terus terang kepada para muridblya tentang asal-usulNya yang bukan dari dunia. Penegasan demikian sudah berulang kali dilakukan Yesus kepada orang-orang Yahudi yang tetap tidak percaya semata-mata karena tidak mau membuka hatinya untuk percaya. (lihat 6: 33, 38, 41,51,58; dan 8:23,42 dll).

16/30. Engkau mengetahui segalanya. Lihat 2/24.

16/32. kalian akan dicerai beraikan. Yesus tahu bahwa pengikut-pengikutNya tidak kuat menghadapi teror/ ancaman yang segera akan melanda. NamunjemaatNya bukan didirikan atas kekuatan manusia, melainkan atas kuasa Allah. Dan kuasa inilah yang akan akhimya memulihkan dan memenangkan mereka, bahkan sekalipun mereka ini telah gagal sebelumnya.
 

16/33. didalam Aku. Di dalam dunia. Suatu kontras yang paling ekstrim tentang posisi dan keberadaan para pengikutNya: "dalam Yesus-damai sejahtera", dan "dalam dunia-derita aniaya". Tetapi Yesus menjanjikan kemenangan bagi yang tabah didalamNya.

 

 

16:25 LAI TB, Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu.
BIS, "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Namun akan tiba saatnya Aku tidak lagi memakai kiasan. Aku akan berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa.
KJV, These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
TR, ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
Translit, tauta en paroimiais lelalêka humin all erkhetai hôra hote ouk eti en paroimiais lalêsô humin alla parrêsia peri tou patros anaggelô humin

16:26 LAI TB, Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa,
BIS, Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa di dalam nama-Ku. Itu bukan berarti bahwa Aku memintakan kepada Bapa untuk kalian.
KJV, At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
TR, εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
Translit, en ekeinê tê hêmera en tô onomati mou aitêsesthe kai ou legô humin hoti egô erôtêsô ton patera peri humôn

16:27 LAI TB, sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.
BIS, Tidak, karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.
KJV, For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
TR, αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
Translit, autos gar ho patêr philei humas hoti humeis eme pephilêkate kai pepisteukate hoti egô para tou theou exêlthon

16:28 LAI TB, Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa."
BIS, Memang, Aku berasal dari Bapa, dan sudah datang di dalam dunia. Namun Aku akan meninggalkan dunia untuk kembali kepada Bapa."
KJV, I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
TR, εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
Translit, exêlthon para tou patros kai elêlutha eis ton kosmon palin aphiêmi ton kosmon kai poreuomai pros ton patera

16:29 LAI TB, Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan.
BIS, Lalu murid-murid Yesus berkata kepada-Nya, "Nah, sekarang Engkau berbicara terus terang dan tidak memakai kiasan.
KJV, His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
TR, λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
Translit, legousin autô hoi mathêtai autou ide nun parrêsia laleis kai paroimian oudemian legeis

16:30 LAI TB, Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah.
BIS, Sekarang kami tahu benar, bahwa Engkau mengetahui segalanya. Tidak diperlukan siapapun yang bertanya kepada-Mu. Itulah yang membuat kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah."
KJV, Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
TR, νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
Translit, nun oidamen hoti oidas panta kai ou khreian ekheis hina tis se erôta en toutô pisteuomen hoti apo theou exêlthes

16:31 LAI TB, Jawab Yesus kepada mereka: "Percayakah kamu sekarang?
BIS, Yesus menjawab mereka, "Jadi, kalian percaya sekarang?
KJV, Jesus answered them, Do ye now believe?
TR, απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε
Translit, apekrithê autois ho iêsous arti pisteuete

16:32 LAI TB, Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku.
BIS, Namun saatnya akan datang, bahkan sudah datang, kalian akan diceraiberaikan ke tempatmu masing-masing dan meninggalkan Aku sendirian. Namun Aku tidak sendirian sebab Bapa ada, bersama-Ku.
KJV, Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
TR, ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
Translit, idou erkhetai hôra kai nun elêluthen hina skorpisthête ekastos eis ta idia kai eme monon aphête kai ouk eimi monos hoti ho patêr met emou estin

16:33 LAI TB, Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia.
BIS, Semua ini Kukatakan supaya kalian mendapat damai sejahtera di dalam Aku. Di dalam dunia kalian akan menderita aniaya. Namun kuatkan hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia!"
KJV, These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
TR, ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Translit, tauta lelalêka humin hina en emoi eirênên ekhête en tô kosmô thlipsin ekhete alla tharseite egô nenikêka ton kosmon

 

 

Pasal 17

Doa Yesus untuk diri-Nya (17:1-5)

 

Catatan Penuntun :

17/1-26. Ini adalah sebuah doa syafaat dari Imam Agung Yesus yang memasuki Ruang Maha Kudus. Ada 3 kepentingan pokok yang didoakan. Pertama, Yesus mendoakan diriNya, agar Bapa memulihkan relasi/hubungan khusus dengan Sang Anak, seperti yang mula-mula sebelum dunia dijadikan (ayat 1-5). Kedua, Yesus berdoa untuk pengutusan kesebelas murid-muridNya, agar mereka dilindungi dari sijahat, dan dikuduskan dengan kebenaran Firman (ayat 6-19). Ketiga, Yesus berdoa untuk segenap orang-orang percaya, agar Bapa menganugerahkan kepada mereka roh persatuan yang benar, sehingga mereka menjadi satu dalam hadirat Bapa dan Anak. Ketika mereka bersatu, dunia bisa melihat kasih Allah, dan percaya kepada Bapa maupun AnakNya. (ayat 20-26).

17/1. menengadah ke langit. Doa Yesus dengan sikap menengadah (11:41; Markus 7:34). Doa dengan sikap bersujud juga dilakukan Yesus (Matius 26:39).


17/3. Inilah hidup sejati dan kekal, yaitu mereka mengenal Engkau. Hidup yang benar mengalir dari sumber kehidupan itu sendiri, yang tidak mengasingkan Bapa dengan Yesus yang diutus Bapa.

Satu-satunya Allah yang benar. Oleh pengkritik, ucapan Yesus ini diartikan bahwa "Yesus bukan Allah yang benar". Padahal ucapan ini justru menegaskan bahwa Yesus dan Bapa saling inklusif dalam kebenaran, karena Yesus-lah Sang Kebenaran (14:6), dan Firman (Sang Sabda, yaitu Yesus, 1:1) itu pulalah kebenaran (lihat 17:17 dan catatannya).
 

17/5. muliakanlah Aku ... dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama Engkau sebelum dunia ini dijadikan. Yesus kembali menegaskan status pra-hadirNya sebelum dunia tercipta (lihat 1:1,2). Bandingkan dengan Yesaya 42:8 dimana kemuliaan Tuhan tidak mungkin. diberikan kepada ilah atau oknum lain. Namun disini Yesus minta kepada Bapa untuk mengembalikan kemuliaanNya yang semula, yang dimiliki bersama Bapa, sebagai penukaran atas penghinaan yang telah dideritaNya. Pemuliaan kembali ini terjadi ketika Yesus disalibkan, dibangkitkan, ditinggikan di sisi kanan Bapa.

17:1 LAI TB, Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: "Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau.
BIS, Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah tiba saatnya. Muliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun memuliakan Engkau.
KJV, These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
TR, ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
Translit, tauta elalêsen ho iêsous kai epêren tous ophthalmous autou eis ton ouranon kai eipen pater elêluthen hê hôra doxason sou ton huion hina kai ho huios sou doxasê se

17:2 LAI TB, Sama seperti Engkau telah memberikan kepada-Nya kuasa atas segala yang hidup, demikian pula Ia akan memberikan hidup yang kekal kepada semua yang telah Engkau berikan kepada-Nya.
BIS, Engkau sudah memberi kuasa atas seluruh umat manusia kepada Anak-Mu. Maka Ia pun akan mernberikan hidup sejati dan kekal kepada semua orang yang Engkau berikan kepada-Nya ..
KJV, As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
TR, καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον
Translit, kathôs edôkas autô exousian pasês sarkos hina pan ho dedôkas autô dôsê autois zôên aiônion

17:3 LAI TB, Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus.
BIS, Inilah hidup sejati dan kekal, yaitu mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar; dan mengenal Yesus Kristus, yang telah Engkau utus.
KJV, And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
TR, αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
Translit, autê de estin hê aiônios zôê hina ginôskôsin se ton monon alêthinon theon kai hon apesteilas iêsoun khriston

17:4 LAI TB, Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya.
BIS, Aku sudah memuliakan Engkau di atas bumi ini dengan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau tugaskan kepada-Ku.
KJV, I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
TR, εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω
Translit, egô se edoxasa epi tês gês to ergon eteleiôsa ho dedôkas moi hina poiêsô

17:5 LAI TB, Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada.
BIS, Kini ya Bapa, muliakanlah Aku di hadirat-Mu, dengan kemuliaan yang Kumiliki bersama Engkau sebelum dunia ini dijadikan.
KJV, And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
TR, και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι
Translit, kai nun doxason me su pater para seautô tê doxê hê eikhon pro tou ton kosmon einai para soi

 

 

Doa Yesus untuk murid-murid-Nya (17:6-19)

 

Catatan Penuntun :


17/8. Yesus mengungkapkan 3 perkara yang menggembirakan tentang murid-muridNya: (1). bahwa mereka menerima ajaran Yesus. (2). mereka tahu dengan kepastian asal keilahian Yesus. (3). Dan mereka percaya.
 

17/10. Semua milik-Mu adalah milik-Ku. Lihat 16/15. Tentu saja milik Allah Bapa lebih besar daripada milik siapa saja dari ciptaanNya. Namun ternyata Yesus "berani" menyamakan milikNya dengan semua milik BapaNya! Total takabur dan hujatan kepada Allah? Yesus yang begitu kudus dan rendah hati (bahkan sampai membasuh kaki murid-muridNya, lihat 13:5), tentu tak ada dasarnya untuk dituduh menantang BapaNya dengan kesombongan yang sedemikian gila dan sia¬sianya. Satu-satunya penjelasan kenapa Yesus mengucapkan kalimat ini adalah BENAR apa yang Yesus katakan! Dan BENAR Ia Ilahi dalam kesatuanNya dengan Bapa!

17/11. supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu. Yesus kembali menggunakan istilah KITA tatkala Ia merujukkan diriNya dengan Allah Bapa, menandakan satu dari dua kemungkinan; yaitu Ia amat lancang bila Ia hanya manusia biasa; atau memang wajar bila Ia berhakekat sama dengan Allah. (lihat 14/23, juga 17:21-22).

Tampak bahwa Yesus bersatu keatas dengan Bapa-Nya, sambil bersatu kebawah dengan anak-anak-Nya (pengikutNya), yang mana memperlihatkan fungsi-Nya sebagai Pengantara (lihat 14/20).

17/12. dia yang memang seharusnya hilang."[i]Sianak hilang" Yudas Iskariot yang akhirnya tidak bisa tidak harus mengkhianati Yesus. Yudas itu perkecualian, ia bukan seorang anak Allah melainkan anak kebinasaan.

17/14. Dunia membenci mereka. Sedari dulu dunia memberontak dan memusuhi Allah dan anak-anak Allah. Murid-murid Yesus bukan milik dunia. Mereka adalah anak-anak Allah dengan "kelahiran baru dalam Roh" (3:8). Maka mereka menjadi kebencian dunia.
 

17/17. Kuduskanlah. Disini dimaksudkan pengudusan tersen¬diri untuk diutus (10:36).

Firman Mu itulah kebenaran. Padahal Yesus adalah Firman / Sabda dan Kebenaran (1:1 dan 14:6). Ini kembali memproklamasikan kesatuan Bapa dan Anak!.

17/18. Engkau (Bapa) sudah mengutus Aku ... Aku mengutus mereka.
Inilah tema utama dari Injil ini dimana misi Yesus (sebagai Sang Rasul) agar diteruskan kepada para rasul dan setiap pengikutNya, lihat 3/2.

17/19. Korban kudus. Yesus yang selalu kudus kini secara khusus dan khidmah "memisahkan" (set apart) diriNya untuk melaksanakan kehendak Allah melalui kematianNya.


Artikel terkait :
Aku dan Bapa adalah satu, di http://www.sarapanpagi.org/aku-dan-bapa-adalah-satu-vt183.html#p367

25. Yesus menyatu dengan Bapa atau murid-muridNya? Di http://www.sarapanpagi.org/kontradiksi-perjanjian-baru-vt543-20.html#p1028

17:6 LAI TB, Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu.
BIS, Kepada milik-Mu, yaitu orang-orang dari dunia ini yang sudah Engkau berikan kepada-Ku, Aku sudah mengungkapkan siapa Engkau, dan mereka sudah menuruti firman-Mu.
KJV, I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
TR, εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν
Translit, ephanerôsa sou to onoma tois anthrôpois ous dedôkas moi ek tou kosmou soi êsan kai emoi autous dedôkas kai ton logon sou tetêrêkasin

17:7 LAI TB, Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu.
BIS, Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku berasal dari Engkau.
KJV, Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
TR, νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Translit, nun egnôkan hoti panta hosa dedôkas moi para sou estin

17:8 LAI TB, Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
BIS, Sudah Kusampaikan kepada mereka, segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku; dan mereka sudah .menerimanya.
Mereka tahu bahwa Aku datang dari-Mu; dan mereka: percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.
KJV, For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
TR, οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
Translit, hoti ta rêmata ha dedôkas moi dedôka autois kai autoi elabon kai egnôsan alêthôs hoti para sou exêlthon kai episteusan hoti su me apesteilas

17:9 LAI TB, Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu
BIS, Kini Aku berdoa untuk mereka. Aku bukan berdoa untuk dunia, melainkan untuk orang-orang yang sudah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu.
KJV, I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
TR, εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
Translit, egô peri autôn erôtô ou peri tou kosmou erôtô alla peri hôn dedôkas moi hoti soi eisin

17:10 LAI TB, dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka.
BIS, Semua milik-Ku adalah milik-Mu dan semua milik-Mu adalah milik-Ku. Aku dimuliakan di dalam mereka.
KJV, And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
TR, και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις
Translit, kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois

17:11 LAI TB, Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.
BIS, Sekarang, Aku tidak lagi menetap didunia. Namun mereka masih ada di dunia, sementara Aku mendatangi-Mu. Ya, Bapa yang MahaKudus! Jagalah mereka di dalam kuasa nama-Mu, yaitu nama yang sudah Engkau berikan kepada-Ku. Supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita Juga satu.
KJV, And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
TR, και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις
Translit, kai ouk eti eimi en tô kosmô kai outoi en tô kosmô eisin kai egô pros se erkhomai pater hagie têrêson autous en tô onomati sou hous dedôkas moi hina ôsin hen kathôs hêmeis

17:12 LAI TB, Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorang pun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.
BIS, Selama Aku bersama mereka, Aku sudah menjaga mereka di dalam nama-Mu - nama yang Engkau berikan kepada-Ku. Aku sudah menjaga mereka dan tak seorang pun dari mereka hilang, kecuali dia yang memang seharusnya hilang; supaya dengan begitu terjadilah apa yang tertulis di dalam Alkitab.
KJV, While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
TR, οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη
Translit, hote êmên met autôn en tô kosmô egô hetêroun autous en tô onomati sou hous dedôkas moi ephulaxa kai oudeis ex autôn apôleto ei mê ho huios tês apôleias hina hê graphê plêrôthê

17:13 LAI TB, Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka.
BIS, Sekarang Aku datang kepada-Mu; tetapi ini Kukatakan sementara Aku masih di duma, supaya mereka mendapatkan kegembiraan-Ku sepenuh-penuhnya.
KJV, And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
TR, νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις
Translit, nun de pros se erkhomai kai tauta lalô en tô kosmô hina ekhôsin tên kharan tên emên peplêrômenên en autois

17:14 LAI TB, Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
BIS, Aku sudah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukan milik dunia. Sama seperti Aku juga bukan milik dunia.
KJV, I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
TR, εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου
Translit, egô dedôka autois ton logon sou kai o kosmos emisêsen autous hoti ouk eisin ek tou kosmou kathôs egô ouk eimi ek tou kosmou

17:15 LAI TB, Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat.
BIS, Aku tidak meminta agar Engkau mengambil mereka dari dunia ini, tetapi Aku meminta supaya Engkau menjaga mereka dari si jahat.
KJV, I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
TR, ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου
Translit, ouk erôtô hina arês autous ek tou kosmou all hina têrêsês autous ek tou ponêrou

17:16 LAI TB, Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia.
BIS, Sama halnya seperti Aku bukan milik dunia, mereka pun bukan milik dunia.
KJV, They are not of the world, even as I am not of the world.
TR, εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι
Translit, ek tou kosmou ouk eisin kathôs egô ek tou kosmou ouk eimi

17:17 LAI TB, Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.
BIS, Kuduskanlah mereka melalui kebenaran-Mu. Firman-Mu itulah kebenaran.
KJV, Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
TR, αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν
Translit, hagiason autous en tê alêtheia sou ho logos ho sos alêtheia estin

17:18 LAI TB, Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia;
BIS, Seperti Engkau sudah mengutus Aku ke dunia, begitu juga Aku mengutus mereka ke dunia.
KJV, As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
TR, καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον
Translit, kathôs eme apesteilas eis ton kosmon kagô apesteila autous eis ton kosmon

17:19 LAI TB, dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya mereka pun dikuduskan dalam kebenaran.
BIS, Untuk kepentingan mereka, Aku menyerahkan diri sebagai korban kudus, supaya mereka pun dikuduskan melalui kebenaran.
KJV, And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
TR, και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια
Translit, kai huper autôn egô hagiazô emauton hina kai autoi ôsin hêgiasmenoi en alêtheia

 

 

Doa Yesus untuk semua orang yang percaya (17:20-26)

 

Catatan Penuntun :

17/20-21. Yesus berdoa juga untuk orang-orang bukan Yahudi, yaitu semua orang yang kelak akan percaya lewat murid-muridNya, menjadi satu kawanan domba dengan satu gembala 00:16).
 

17/21-22. Kita. Yesus menyebut istilah "Kita" untuk diri-Nya bersama Bapa. (juga ayat 11). Suatu istilah "penghujatan" dikalangan Yahudi. Siapakah yang boleh "meng-kita-kita-kan" dirinya dengan Allah? Atau "meng-kami-kami-kan" dirinya dengan Dia? (lihat 14:23). Istilah-istilah "penghujatan" ini telah men jungkir-balikkan tuduhan bahwa Yesus itu hanya manusia belaka.

17/23. Engkau ... didalam Aku, dan Aku didalam Engkau. Lihat 10:38.
 

17/24. Aku ingin. Inilah pernyataan keinginan/kehendak Yesus yang terakhir terhadap pengikut-pengikutNya, sekaligus merupakan perjanjianNya terhadap mereka.

Sebaliknya, ketika berbicara tentang kehendakNya yang terakhir terhadap diriNya sendiri,. Yesus hanya merujuk kepada satu keinginan, yaitu, "janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Bapa kehendaki" (Markus 14:36).

17/26. nama Mu. Dalam bahasa Alkitab, nama ilahi bukannya nama yang disebut/dipanggil, melainkan NAMA yang mencakup keseluruhan Diri-Allah.


Artikel terkait :
Aku dan Bapa adalah satu, di http://www.sarapanpagi.org/aku-dan-bapa-adalah-satu-vt183.html#p367

25. Yesus menyatu dengan Bapa atau murid-muridNya? Di http://www.sarapanpagi.org/aku-dan-bapa-adalah-satu-vt183.html#p367

 

17:20 LAI TB, Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
BIS, Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini,
KJV, Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
TR, ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
Translit, ou peri toutôn de erôtô monon alla kai peri tôn pisteusontôn dia tou logou autôn eis eme

17:21 LAI TB, supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.
BIS, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau. Biarlah mereka juga berada di dalam Kita, supaya dunia percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.
KJV, That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
TR, ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
Translit, hina pantes en ôsin kathôs su pater en emoi kagô en soi hina kai autoi en êmin en ôsin hina ho kosmos pisteusê hoti su me apesteilas

17:22 LAI TB, Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu:
BIS, Aku sudah memberikan kepada mereka kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu;
KJV, And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
TR, και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
Translit, kai egô tên doxan ên dedôkas moi dedôka autois hina ôsin en kathôs êmeis en esmen

17:23 LAI TB, Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.
BIS, yaitu Aku didalam mereka, dan Engkau didalam Aku; supaya mereka benar-benar satu. Dengan demikian dunia akan tahu, bahwa Engkaulah yang mengutus Aku, dan bahwa Engkau mengasihi mereka seperti Engkau mengasihi Aku.
KJV, I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
TR, εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας
Translit, egô en autois kai su en emoi hina ôsin teteleiômenoi eis en kai hina ginôskê ho kosmos hoti su me apesteilas kai êgapêsas autous kathôs eme êgapêsas

17:24 LAI TB, Ya Bapa, Aku mau supaya, di mana pun Aku berada, mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
BIS, Ya Bapa, Aku ingin supaya mereka, yang Engkau berikan kepada-Ku itu, ada bersama-sama dengan Aku, dimanapun Aku berada. Dengan demikian mereka akan melihat kemuliaan-Ku; yaitu kemuliaan yang Engkau berikan kepada-Ku, karena Engkau mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan.
KJV, Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
TR, πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου
Translit, pater hous dedôkas moi thelô hina hopou eimi egô kakeinoi ôsin met emou hina theôrôsin tên doxan tên emên ên edôkas moi hoti êgapêsas me pro katabolês kosmou

17:25 LAI TB, Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku;
BIS, Ya Bapa yang Adil! Dunia memang tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau. Mereka ini pun tahu bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.
KJV, O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
TR, πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας
Translit, pater dikaie kai ho kosmos se ouk egnô egô de se egnôn kai houtoi egnôsan hoti su me apesteilas

17:26 LAI TB, dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."
BIS, Aku sudah menyatakan nama-Mu kepada mereka dan akan terus menyatakannya. Supaya kasih-Mu yang Kauberikan kepada-Ku ada di dalam hati mereka, dan Aku tinggal di dalam mereka."
KJV, And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
TR, και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
Translit, kai egnôrisa autois to onoma sou kai gnôrisô hina hê agapê ên êgapêsas me en autois ê kagô en autois

 

 

Yesus ditangkap (18:1-11)

 

Catatan Penuntun :

18/5-6. Bukan sekali, tetapi dua kali Yesus bertanya menan¬tang: "Siapa yang kalian cari"? (ayat 4 dan 7},Dua pertanyaan yang sama ini diserukan Yesus demi membuka peluang untuk menunjukkan wibawa ilahiNya dengan dua kali melantangkan kata: AKULAH ("I AM", lihat 8/12,8/28,8/58,14/ 6). Siapa lagi yang dicari bila bukan Dia. Lantangan pertama disertai dengan kuasa-ilahi, sehingga menjatuhkan semua musuh ketanah. Lantangan kedua menuntun Yesus mulus memberi "perintah" kepada prajurit dan penjaga (bukan diberi perintah!) untuk tidak sekali-kali mengganggu murid-muridNya. Dan itu ditaati lawan-lawanNya! Sehingga semua terjaga dalam kedaulatanNya (ayat 9), sambil membiarkan diriNya sendiri menghadapi penangkapan dan secara suka-rela (lihat 18/11).

 

18/9. tidak seorangpun Kubiarkan hilang. Inilah kata-kata dan janji Yesus sebelumnya yang diucapkanNya dalam 6:39, yang kini betul-betul Dia genapi, sekalipun Ia berada dalam kepungan dan siap ditangkap oleh para tentara Romawi serta pasukan pengawal Rumah Tuhan.

18/11. Aku harus meminum cawan penderitaan yang diberikan Bapa kepadaKu.
Kedaulatan mutlak yang diperlihatkan Yesus pada ayat-ayat diatas segera diikuti oleh penyerahan suka-rela-mutlak dari diriNya sendiri. Orang-orang Yahudi melihat "cawan penderitaan" itu sebagai penyerahan yang kalah dari Yesus kepada tentara Romawi. Tetapi Yesus berkata bahwa cawan-derita tsb datang dari Bapa, jadi Allah yang mengontrol keadaan sepenuhnya. Bapa telah merancang semua ini sejak Nabi Adam jatuh dalam dosa: "remuk-tumit Anak Manusia diperlukan untuk meremukkan kepala setan" (lihat Kejadian 3:15). Yesus menyerahkan diri, dan cawan penderitaan diterima sepenuhnya sesuai dengan kehendak Bapa.

18:1 LAI TB, Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.
BIS, Setelah Yesus selesai berdoa, Ia dengan murid-murid-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron, Di situ ada sebuah taman, dan mereka masuk ke taman itu.
KJV, When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
TR, ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
Translit, tauta eipôn ho iêsous exêlthen sun tois mathêtais autou peran tou kheimarrou tôn kedrôn hopou ên kêpos eis hon eisêlthen autos kai hoi mathêtai autou

18:2 LAI TB, Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.
BIS, Yudas si pengkhianat, juga tahu tempat itu, karena Yesus memang sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya.
KJV, And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
TR, ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
Translit, êdei de kai ioudas ho paradidous auton ton topon hoti pollakis sunêkhthê ho iêsous ekei meta tôn mathêtôn autou

18:3 LAI TB, Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata.
BIS, Maka datanglah Yudas k'e taman itu dengan membawa sepasukan tentara: Romawi dan pengawal-pengawal Rumah Tuhan yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi. Mereka membawa senjata, lentera dan obor.
KJV, Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
TR, ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων
Translit, ho oun ioudas labôn tên speiran kai ek tôn arkhiereôn kai pharisaiôn hupêretas erkhetai ekei meta phanôn kai lampadôn kai hoplôn

18:4 LAI TB, Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: "Siapakah yang kamu cari?"
BIS, Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Karena itu, Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Siapa yang kalian cari?"
KJV, Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
TR, ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
Translit, iêsous oun eidôs panta ta erkhomena ep auton exelthôn eipen autois tina zêteite

18:5 LAI TB, Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.
BIS, Jawab mereka, "Yesus, orang Nazaret." Yesus berkata, "Akulah Dia." Yudas si pengkhianat berdiri di situ juga dengan mereka.
KJV, They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
TR, απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
Translit, apekrithêsan autô iêsoun ton nazôraion legei autois ho iêsous egô eimi eistêkei de kai ioudas ho paradidous auton met autôn

18:6 LAI TB, Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah.
BIS, Ketika Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua terdorong mundur dan jatuh ke tanah.
KJV, As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
TR, ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
Translit, hôs oun eipen autois hoti egô eimi apêlthon eis ta opisô kai epeson khamai

18:7 LAI TB, Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret."
BIS, Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Siapa yang kalian cari?" Jawab mereka, "Yesus orang Nazaret,"
KJV, Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
TR, παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Translit, palin oun autous epêrôtêsen tina zêteite hoi de eipon iêsoun ton nazôraion

18:8 LAI TB, Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi."
BIS, Yesus berkata, "Sudah Kukatakan Akulah Dia. Kalau memang Aku yang kalian cari, biarkan orang-orang yang lain ini pergi."
KJV, Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
TR, απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
Translit, apekrithê ho iêsous eipon humin hoti egô eimi ei oun eme zêteite aphete toutous hupagein

18:9 LAI TB, Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorang pun yang Kubiarkan binasa."
BIS, Dengan berkata begitu, terjadilah apa yang pernah dikatakan Yesus sebelumnya: "Dari orang-orang yang Engkau berikan kepada-Ku, tidak seorang pun Kubiarkan hilang."
KJV, That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
TR, ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
Translit, hina plêrôthê ho logos on eipen hoti ous dedôkas moi ouk apôlesa ex autôn oudena

18:10 LAI TB, Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus.
BIS, Ketika itu, Simon Petrus membawa sebilah pedang. Ia mencabutnya, lalu menebas seorang hamba imam agung sampai putus telinga kanannya, Nama hamba itu Malkus.
KJV, Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
TR, σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος
Translit, simôn oun petros ekhôn machairan eilkusen autên kai epaisen ton tou arkhiereôs doulon kai apekopsen autou ôtion to dexion ên de onoma tô doulô malkhos

18:11 LAI TB, Kata Yesus kepada Petrus: "Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"
BIS, Kemudian Yesus berkata kepada Petrus, "Masukkan kembali pedangmu ke dalam tempatnya! Bukankah Aku harus meminum cawan penderitaan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"
KJV, Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
TR, ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
Translit, eipen oun ho iêsous tô petrô bale tên makhairan sou eis tên thêkên to potêrion ho dedôken moi ho patêr ou mê piô auto

 

 

Yesus dibawa menghadap Hanas; Petrus mengingkari Yesus (18:12-24)

 

Catatan Penuntun :

18/15. murid lain. Kemungkinan adalah Rasul Yahya sendiri.

18/19. Imam Agung. Ialah Hanas. Gelar Imam Agung itu seumur hidup walau sudah pensiun. Untuk menunjukkan Imam Agung yang aktif dinas dipakai istilah "Imam Agung pada tahun itu" (lihat 11:49).

 

18:12 LAI TB, Maka pasukan prajurit serta perwiranya dan penjaga-penjaga yang disuruh orang Yahudi itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia.
BIS, Kemudian sepasukan prajurit dengan komandannya dan para pengawal Yahudi menangkap dan mengikat Yesus.
KJV, Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
TR, η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
Translit, hê oun speira kai ho khiliarkhos kai hoi hupêretai tôn ioudaiôn sunelabon ton iêsoun kai edêsan auton

18:13 LAI TB, Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar;
BIS, Mula-mula mereka membawa Yesus kepada Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adillah Imam Agung pada tahun itu.
KJV, And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
TR, και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
Translit, kai apêgagon auton pros annan prôton ên gar pentheros tou kaiapha hos ên arkhiereus tou eniautou ekeinou

18:14 LAI TB, dan Kayafaslah yang telah menasihatkan orang-orang Yahudi: "Adalah lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh bangsa."
BIS, Dialah yang sudah memberi nasihat bahwa lebih baik satu orang mati untuk seluruh bangsa.
KJV, Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
TR, ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
Translit, ên de kaiaphas ho sumbouleusas tois ioudaiois hoti sumpherei hena anthrôpon apolesthai huper tou laou

18:15 LAI TB, Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar,
BIS, Simon Petrus dan seorang murid lain pergi meng" ikuti Yesus. Murid ini mengenal Imam Agung; jadi ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman rumah Imam Agung,
KJV, And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
TR, ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
Translit, êkolouthei de tô iêsou simôn petros kai ho allos mathêtês ho de mathêtês ekeinos ên gnôstos tô arkhierei kai suneisêlthen tô iêsou eis tên aulên tou arkhiereôs

18:16 LAI TB, tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk.
BIS, sedangkan Petrus menunggu di luar, dekat pintu. Kemudian murid tersebut pergi ke luar. Ia bercakap-cakap sesaat dengan pelayan perempuan yang menjaga pintu, lalu membawa Petrus masuk ke dalam.
KJV, But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
TR, ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
Translit, ho de petros eistêkei pros tê thura exô exêlthen oun ho mathêtês ho allos hos ên gnôstos tô arkhierei kai eipen tê thurôrô kai eisêgagen ton petron

18:17 LAI TB, Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan!"
BIS, Perempuan yang menjaga pintu itu berkata kepada Petrus, "Hei, bukankah engkau juga salah seorang murid Orang itu?" Jawab Petrus, "Bukan."
KJV, Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
TR, λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
Translit, legei oun hê paidiskê hê thurôros tô petrô mê kai su ek tôn mathêtôn ei tou anthrôpou toutou legei ekeinos ouk eimi

18:18 LAI TB, Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.
BIS, Pada waktu itu cuaca dingin. Para pelayan dan pengawal itu sudah menyalakan api arang dan mereka berdiri menghangatkan badan di dekat api. Petrus pergi ke situ dan berdiri menghangatkan badan juga bersama mereka.
KJV, And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
TR, ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
Translit, eistêkeisan de hoi douloi kai hoi hupêretai anthrakian pepoiêkotes hoti psukhos ên kai ethermainonto ên de met autôn ho petros hestôs kai thermainomenos

18:19 LAI TB, Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
BIS, Mulailah Imam Agung menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya.
KJV, The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
TR, ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
Translit, ho oun arkhiereus hêrôtêsen ton iêsoun peri tôn mathêtôn autou kai peri tês didakhês autou

18:20 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi.
BIS, Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Tuhan, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Aku tidak pernah berkata dengan sembunyi¬sembunyi.
KJV, Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
Translit, apekrithê autô ho iêsous egô parrêsia elalêsa tô kosmô egô pantote edidaxa en tê sunagôgê kai en tô hierô hopou pantote hoi ioudaioi sunerkhontai kai en kruptô elalêsa ouden

18:21 LAI TB, Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."
BIS, Jadi mengapa Aku ditanyai? Tanyailah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."
KJV, Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
TR, τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
Translit, ti me eperôtas eperôtêson tous akêkootas ti elalêsa autois ide houtoi oidasin ha eipon egô

18:22 LAI TB, Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?"
BIS, Ketika Yesus berkata begitu, salah seorang pengawal di situ menampar Yesus. Ia berkata, "Lancang sekali Engkau menjawab seperti itu kepada Imam Agung!"
KJV, And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
TR, ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
Translit, tauta de autou eipontos eis tôn hupêretôn parestêkôs edôken rapisma tô iêsou eipôn houtôs apokrinê tô arkhierei

18:23 LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?"
BIS, Yesus menjawab, "Jikalau perkataan-Ku salah, buktikanlah apa, kesalahannya! Namun kalau yang Kukatakan itu memang benar, mengapa engkau menampar Aku?"
KJV, Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
Translit, apekrithê autô ho iêsous ei kakôs elalêsa marturêson peri tou kakou ei de kalôs ti me dereis

18:24 LAI TB, Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu.
BIS, Kemudian Hanas menyuruh orang membawa Yesus dengan terbelenggu kepada Imam Agung Kayafas.
KJV, Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
TR, απεστειλεν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
Translit, apesteilen auton ho hannas dedemenon pros kaiaphan ton arkhierea

 

 

Petrus mengingkari Yesus kembali (18:25-27)

 

Catatan Penuntun :

18/27 ayampun berkokok. Yesus secara ajaib memilih ayam berkokok sebagi tanda untuk nubuatblya dalarm 13:38. Dan benar, tanda bukti nubuat Yesus digenapi dalam ayat ini.

 

18:25 LAI TB, Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?"
BIS, Karena Simon Petrus masih berdiri berdiang di situ, ia pun ditanyai, "Bukankah engkaujuga pengikut Yesus?" Namun Petrus menyangkal, katanya, "Bukan!"
KJV, And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
TR, ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
Translit, ên de simôn petros hestôs kai thermainomenos eipon oun autô mê kai su ek tôn mathêtôn autou ei êrnêsato ekeinos kai eipen ouk eimi

18:26 LAI TB, Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: "Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?"
BIS, Seorang hamba Imam Agung, yang masih sekeluarga dengan orang yang telinganya dipotong Petrus, berkata, "Bukankah saya melihat engkau di taman itu bersama-sama dengan Yesus?"
KJV, One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
TR, λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
Translit, legei eis ek tôn doulôn tou arkhiereôs suggenês ôn hou apekopsen petros to ôtion ouk egô se eidon en tô kêpô met autou

18:27 LAI TB, Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.
BIS, Petrus menyangkalnya kembali - dan tepat pada saat itu ayam pun berkokok.
KJV, Peter then denied again: and immediately the cock crew.
TR, παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
Translit, palin oun êrnêsato ho petros kai eutheôs alektôr ephônêsen

 

Yesus di hadapan Pilatus (18:28-37)

 

Catatan Penuntun :
 

18/29. Apa tuduhanmu terhadap orang ini? Musuh-musuh Yesus tidak mampu mengajukan dakwaan yang sah menurut hukum Romawi. Mereka hanya menginginkan Yesus dihukum tanpa usah diproses secara hukum.
 

18/30. seorang penjahat. Yesus dituduh kriminal tanpa bukti. 18/31. "hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu sendiri". Kata-kata Pilatus yang ingin mencuci tangan. Tetapi perkataan ini sekaligus menunjukkan bahwa tuntutan orang-orang Yahudi untuk menghukum Yesus adalah tidak menuruti hukum Romawi: tidak ada dakwaan Romawiah, dan tidak ada pengadilan Romawiah.

"kami tidak diberi kuasa untuk menghukum mati seseorang." Kata-kata yang menunjukkan bahwa para pemimpin Yahudi sebenarnya mau membunuh, dan hanya dipuaskan dengan kematian Yesus, walau tidak mempunyai kekuasaan politis untuk itu.
 

18/32. cara Ia akan mati.
Sebenarnya, bilamana Yesus didakwa menghujat Tuhan, maka hukuman menurut cara Yahudi adalah eksekusi rajam batu hingga mati. Tetapi kematian cara begini tidak terjadi, melainkan justru beralih menjadi kematian seperti yang telah dinubuatkan sebelumnya oleh Alkitab. Yaitu sebagai orang terkutuk yang disalibkan/ditusuk/ditikam (Yesaya 53:5, 9; Mazmur 22:17; Zakharia 12:10). Dan itulah yang persis terjadi lewat tangan bangsa kafir (Romawi). Tampak jelas bahwa Allah berdaulat atas sejarah!

18/34. Pilatus bertanya kepada Yesus tentang gelar "Raja Orang Yahudi" (ayat 33), tetapi sebaliknya Yesus meminta penjelasan darimana datangnya sumber berita tersebut. Sebab ada dua kemungkinan:

(a) Bila itu datangnya asli dan seorang "raja" seperti Pilatus sendiri, tentu munculnya seorang "raja Yahudi" akan dianggap sebagai tandingan, seorang pemberontak yang melawan diri raja-lama.

(b) Bila aslinya datang dari orang-orang Yahudi, itu akan dimaksudkan sebagai seorang "raja Mesias" yang dianggap palsu.

 

Kedua kemungkinan itu diluruskan oleh Yesus dalam jawaban-balikNya kepada Pilatus, bahwa Ia-benar Raja dan Mesias dalam KerajaanNya yang Benar (ayat 36,37).

 

18:28 LAI TB, Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah.
BIS, Hari masih pagi sekali. Yesus diambil dari rumah Kayafas, lalu dibawa ke istana Pilatus, gubernur Romawi. Namun, para pemimpin Yahudi sendiri tidak masuk ke dalam istana itu, supaya mereka tidak menjadi najis menurut agama, karena mereka hendak makan makanan Paskah.
KJV, Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
TR, αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα
Translit, agousin oun ton iêsoun apo tou kaiapha eis to praitôrion ên de prôia kai autoi ouk eisêlthon eis to praitôrion hina mê mianthôsin all hina phagôsin to paskha

18:29 LAI TB, Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?"
BIS, Karena itu, Pilatus yang pergi ke luar dan bertanya kepada mereka, "Apa tuduhanmu terhadap orang ini?"
KJV, Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
TR, εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
Translit, exêlthen oun ho pilatos pros autous kai eipen tina katêgorian pherete kata tou anthrôpou toutou

18:30 LAI TB, Jawab mereka kepadanya: "Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!
BIS, Mereka menjawab, "Seandainya Ia bukan seorang penjahat, kami tidak akan menyerahkan Dia kepada Tuan!"
KJV, They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
TR, απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον
Translit, apekrithêsan kai eipon autô ei mê ên houtos kakopoios ouk an soi paredôkamen auton

18:31 LAI TB, Kata Pilatus kepada mereka: "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu." Kata orang-orang Yahudi itu: "Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang."
BIS, Pilatus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, ambil dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu sendiri!"
Mereka menjawab, "Kami tidak diberi kuasa untuk menghukum mati seseorang!"
KJV, Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
TR, ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
Translit, eipen oun autois ho pilatos labete auton humeis kai kata ton nomon humôn krinate auton eipon oun autô hoi ioudaioi êmin ouk exestin apokteinai oudena

18:32 LAI TB, Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati.
BIS, Dengan demikian, apa yang dulu dikatakan Yesus kini menjadi kenyataan, yaitu mengenai cara Ia akan mati di tangan bangsa kafir.
KJV, That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
TR, ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
Translit, hina ho logos tou iêsou plêrôthê on eipen sêmainôn poiô thanatô êmellen apothnêskein

18:33 LAI TB, Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: "Engkau inikah raja orang Yahudi?"
BIS, Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?"
KJV, Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
TR, εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
Translit, eisêlthen oun eis to praitôrion palin ho pilatos kai ephônêsen ton iêsoun kai eipen autô su ei ho basileus tôn ioudaiôn

18:34 LAI TB, Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?"
BIS, Yesus menjawab, "Apakah pertanyaan ini datang dari engkau sendiri atau dari seseorang yang telah memberitahukan kepadamu tentang Aku?"
KJV, Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
TR, απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
Translit, apekrithê autô ho iêsous aph heautou su touto legeis ê alloi soi eipon peri emou

18:35 LAI TB, Kata Pilatus: "Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?"
BIS, Pilatus menjawab, "Apakah aku ini orang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang menyerahkan Engkau kepadaku. Jadi, apa yang sudah Kaulakukan?"
KJV, Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
TR, απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας
Translit, apekrithê ho pilatos mêti egô ioudaios eimi to ethnos to son kai hoi arkhiereis paredôkan se emoi ti epoiêsas

18:36 LAI TB, Jawab Yesus: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini."
BIS, Yesus menjawab, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, pastilah orang-arang-Ku akan melawan agar Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Namun kerajaan-Ku dari tempat yang lain!"
KJV, Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
TR, απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
Translit, apekrithê ho iêsous hê basileia hê emê ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou ên hê basileia hê emê hoi hupêretai han hoi emoi êgônizonto hina mê paradothô tois ioudaiois nun de hê basileia hê emê ouk estin enteuthen

18:37 LAI TB, Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Jadi Engkau adalah raja?" Jawab Yesus: "Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku."
BIS, Lalu Pilatus bertanya kepada-Nya, "Kalau begitu, Engkau raja?" Yesus menjawab, "Engkau berkata benar bahwa Aku ini raja. Aku lahir dan datang ke dunia untuk satu tujuan, yaitu memberi kesaksian tentang kebenaran. Setiap orang yang berasal dari kebenaran, ia mendengarkan suaraKu."
KJV, Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
TR, ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
Translit, eipen oun autô ho pilatos oukoun basileus ei su apekrithê ho iêsous su legeis hoti basileus eimi egô egô eis touto gegennêmai kai eis touto elêlutha eis ton kosmon hina marturêsô tê alêtheia pas ho ôn ek tês alêtheias akouei mou tês phônês

 

 

Yesus dihukum mati (18:38-40 – 19:1-16)

 

Catatan Penuntun :

18/38. Apakah itu kebenaran? Pilatus mengejek kebenaran, sebab justru disaat itu kebenaran sulit ditemukan, atau tidak berlaku lagi (karena Yesus yang mengajar dan melakukan kebenaran bahkan dianggap kriminal).


18/40. jangan melepaskan Dia, tapi Barabas! Barabas adalah seorang pemberontak dan pembunuh (Lukas 23:19). Nama ini dalam bahasa Aram berarti "anak ABBA" (anak Bapa). Dan Yesus persis adalah Anak Bapa yang mati untuk melepaskan Barabas, si-anak-Bapa. Dalam tempat orang ini, Anak ABBA mati bagi anakNya.

Ini bukan kebetulan, melainkan sebuah demonstrasi rancangan Tuhan untuk memperlihatkan kehendakNya digenapi dalam kesejarahan manusia. Hal yang sama ajaib terjadi pula pada 19:19.

18:38a LAI TB, Kata Pilatus kepada-Nya: "Apakah kebenaran itu?"
18:38b LAI TB, Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: "Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.
BIS, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Apa kebenaran itu?" Sesudah itu Pilatus keluar lagi dari istana untuk menemui kerumunan orang-orang dan berkata, "Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada diri-Nya.
KJV, Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
TR, λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
Translit, legei autô ho pilatos ti estin alêtheia kai touto eipôn palin exêlthen pros tous ioudaious kai legei autois egô oudemian aitian heuriskô en autô

18:39 LAI TB, Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"
BIS, Namun menurut kebiasaan kalian, seorang tahanan kami lepaskan pada setiap hari raya Paskah. Nah, maukah kalian bila aku melepaskan raja orang Yahudi ini untuk kalian?"
KJV, But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
TR, εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
Translit, estin de sunêtheia humin hina hena humin apolusô en tô paskha boulesthe oun humin apolusô ton basilea tôn ioudaiôn

18:40 LAI TB, Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.
BIS, Mereka menjawab dengan berteriak-teriak, "Tidak, jangan melepaskan Dia, tapi Barabas!" Padahal, Barabas adalah seorang perampok.
KJV, Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
TR, εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης
Translit, ekraugasan oun palin pantes legontes mê touton alla ton barabban ên de ho barabbas lêstês



Pasal 19

19/6. Aku tidak mendapati kesalahan pada-Nya. Untuk ketiga kali Pilatus menyatakan dimuka umum bahwa Yesus tidak-bersalah (berikut 18:38; 19:4).


19/12.
bukan kawan Kaisar. Pilatus diancam halus oleh kalangan Yahudi seolah-olah akan dituntut di depan Kaisar jika ia melepaskan Yesus yang dianggap musuh Kaisar.

19/15. Hanya Kaisar satu-satunya raja kami. Ini mencerminkan sebuah lelucon yang memalukan dipanggung dunia. Disatu pihak orang-orang Yahudi memproklamirkan diri sebagai rakyat yang setia kepada Kaisar, namun dilain pihak mereka memperkosa undang-undang pengadilan Romawi dengan menuntut-paksa penghukuman atas diri Yesus (Sebab mereka tidak menemukan pasal Hukum Romawi yang bisa menuntut Yesus sebagai penjahat).

19:1 LAI TB, Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia.
BIS, Kemudian Pilatus memerintahkan orang membawa Yesus untuk dicambuki.
KJV, Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
TR, τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
Translit, tote oun elaben ho pilatos ton iêsoun kai emastigôsen

19:2 LAI TB, Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu,
BIS, Prajurit-prajurit membuat sebuah mahkota dari ranting-ranting berduri. Mereka memasangkannya di atas kepala Yesus dan memakaikan pada-Nya sebuah jubah berwarna ungu.
KJV, And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
TR, και οι στρατιωται πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν αυτου τη κεφαλη και ιματιον πορφυρουν περιεβαλον αυτον
Translit, kai hoi stratiôtai plexantes stephanon ex akanthôn epethêkan autou tê kephalê kai himation porphuroun periebalon auton

19:3 LAI TB, dan sambil maju ke depan mereka berkata: "Salam, hai raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya.
BIS, Berulang kali mereka menghampiri-Nya dan berkata, "Hidup raja orang Yahudi," sambil menampari Dia.
KJV, And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
TR, και ελεγον χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων και εδιδουν αυτω ραπισματα
Translit, kai elegon khaire ho basileus tôn ioudaiôn kai edidoun autô rapismata

19:4 LAI TB, Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya."
BIS, Sesudah itu Pilatus keluar sekali lagi dan berkata kepada orang banyak itu, "Lihat! Aku membawa Dia ke luar, kepadamu, agar kalian tahu bahwa aku tidak menemukan kesalahan apa pun pada diri-Nya."
KJV, Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
TR, εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω
Translit, exêlthen oun palin exô ho pilatos kai legei autois ide agô humin auton exô hina gnôte hoti en autô oudemian aitian heuriskô

19:5 LAI TB, Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah Manusia itu!"
BIS, Lalu Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah Orang itu."
KJV, Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
TR, εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
Translit, exêlthen oun ho iêsous exô phorôn ton akanthinon stephanon kai to porphuroun imation kai legei autois ide ho anthrôpos

19:6 LAI TB, Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: "Salibkan Dia, salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Ambil Dia dan salibkan Dia; sebab aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya."
BIS, Ketika imam-imam kepala dan pengawal-pengawal itu melihat Yesus, mereka berteriak-teriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!" Namun Pilatus berkata kepada mereka, "Bawalah Dia dan salibkanlah sendiri, karena aku tidak mendapati kesalahan pada-Nya."
KJV, When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
TR, οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
Translit, hote oun eidon auton hoi arkhiereis kai hoi hupêretai ekraugasan legontes staurôson staurôson legei autois ho pilatos labete auton humeis kai staurôsate egô gar oukh heuriskô en autô aitian

19:7 LAI TB, Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: "Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah."
BIS, Pemimpin-pemimpin Yahudi itu menjawab, "Kami mempunyai hukum. Menurut hukum itu, Iaharus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah."
KJV, The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
TR, απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
Translit, apekrithêsan autô hoi ioudaioi hêmeis nomon ekhomen kai kata ton nomon hêmôn opheilei apothanein hoti heauton huion theou epoiêsen

19:8 LAI TB, Ketika Pilatus mendengar perkataan itu bertambah takutlah ia,
BIS, Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia menjadi lebih takut lagi.
KJV, When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
TR, οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
Translit, hote oun êkousen ho pilatos touton ton logon mallon ephobêthê

19:9 LAI TB, lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya.
BIS, Lalu ia masuk kembali ke dalam istana, dan bertanya kepada Yesus, "Dari manakah Engkau berasal?" Namun Yesus tidak menjawab.
KJV, And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
TR, και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
Translit, kai eisêlthen eis to praitôrion palin kai legei tô iêsou pothen ei su ho de iêsous apokrisin ouk edôken autô

19:10 LAI TB, Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau mau bicara dengan aku? Tidakkah Engkau tahu, bahwa aku berkuasa untuk membebaskan Engkau, dan berkuasa juga untuk menyalibkan Engkau?"
BIS, Jadi Pilatus berkata lagi, "Engkau tidak mau bicara dengan aku? Tak tahukah Engkau bahwa aku berkuasa membebaskan Engkau, dan berkuasa jugauntuk menyalibkan Engkau!"
KJV, Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
TR, λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε και εξουσιαν εχω απολυσαι σε
Translit, legei oun autô ho pilatos emoi ou laleis ouk oidas hoti exousian ekhô staurôsai se kai exousian ekhô apolusai se

19:11 LAI TB, Yesus menjawab: "Engkau tidak mempunyai kuasa apa pun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu, lebih besar dosanya."
BIS, Yesus menjawab, "Engkau tidak punya kuasa apa pun terhadap Aku, kalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Karena itu, orang yang menyerahkan Aku kepadamu berdosa lebih besar lagi."
KJV, Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
TR, απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
Translit, apekrithê ho iêsous ouk eikhes exousian oudemian kat emou ei mê ên soi dedomenon anôthen dia touto ho paradidous me soi meizona hamartian ekhei

19:12 LAI TB, Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: "Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar."
BIS, Sejak mendengar itu, Pilatus berikhtiar melepaskan Yesus. Namun orang-orang Yahudi itu terus berteriak, "Kalau Tuan membebaskan Dia, Tuan bukan kawan Kaisar! Orang yang mengaku dirinya raja adalah musuh Kaisar!"
KJV, And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
TR, εκ τουτου εζητει ο πιλατος απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραζον λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα αυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι
Translit, ek toutou ezêtei ho pilatos apolusai auton hoi de ioudaioi ekrazon legontes ean touton apolusês ouk ei philos tou kaisaros pas ho basilea auton poiôn antilegei tô kaisari

19:13 LAI TB, Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.
BIS, Pilatus mendengar kata-kata itu. Karena itu, ia pun membawa Yesus ke luar lalu duduk di kursi pengadilan di tempat yang bernama Lantai Batu. (dalam bahasa Ibrani namanya Gabata.)
KJV, When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
TR, ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
Translit, ho oun pilatos akousas touton ton logon êgagen exô ton iêsoun kai ekathisen epi tou bêmatos eis topon legomenon lithostrôton ebraisti de gabbatha

19:14 LAI TB, Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"
BIS, Waktu itu hampir pukul dua belas siang, hari persiapan untuk hari raya Paskah. Pilatus berkata kepada orang-orang itu, "Inilah rajamu!"
KJV, And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
TR, ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Translit, ên de paraskeuê tou paskha hôra de hôsei ektê kai legei tois ioudaiois ide ho basileus humôn

19:15 LAI TB, Maka berteriaklah mereka: "Enyahkan Dia! Enyahkan Dia! Salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" Jawab imam-imam kepala: "Kami tidak mempunyai raja selain dari pada Kaisar!"
BIS, Namun mereka berteriak, "Singkirkan Dia! Singkirkan Dia! Salibkan Dia!" Pilatus bertanya, "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" Imam-imam kepala menjawab, "Hanya Kaisar satu-satunya raja kami!"
KJV, But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
TR, οι δε εκραυγασαν αρον αρον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος τον βασιλεα υμων σταυρωσω απεκριθησαν οι αρχιερεις ουκ εχομεν βασιλεα ει μη καισαρα
Translit, hoi de ekraugasan aron aron staurôson auton legei autois ho pilatos ton basilea humôn staurôsô apekrithêsan hoi arkhiereis ouk ekhomen basilea ei mê kaisara

19:16a LAI TB, Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan.
19:16b LAI TB, Mereka menerima Yesus.
BIS, Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka mengambil Yesus lalu menyiapkan penyaliban-Nya.
KJV, Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
TR, τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
Translit, tote oun paredôken auton autois hina staurôthê parelabon de ton iêsoun kai apêgagon




Selanjutnya :

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 















Last Updated on Sunday, 19 July 2009 16:12  

Add comment


Security code
Refresh