SarapanPagi Portal

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Home Contents Artikel Kristen INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (8)

INJIL YESUS Yang Diilhamkan Kepada Yahya (8)

E-mail Print PDF
User Rating: / 2
PoorBest 

INJIL YESUS

Yang Diilhamkan Kepada Yahya

 

Daftar isi :

 

Kata Pengantar dan Pendahuluan, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya.html

 

Pasal 1 – 3, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-2.html

 

Pasal 4 – 6, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-3.html

 

Pasal 7 – 9, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-4.html

 

Pasal 10 – 12, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-5.html

 

Pasal 13 – 16, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-6.html

 

Pasal 16 – 19, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-7.html

 

Pasal 19 – 21, di

http://portal.sarapanpagi.org/artikel-kristen/injil-yesus-yang-diilhamkan-kepada-yahya-8.html

 

 


 

Pasal 19

Yesus disalib (19:17-27)


Catatan Penuntun :
 
19/18. Ia disalib. Yesus dipaku kaki dan tanganNya ke tiang kayu salib. Penyaliban harus berakhir dengan kematian yang pasti. Bilamana seseorang yang disalib ternyata masih lama bertahan hidupnya diatas kayu salib, maka kematiannya akan dipercepat dengan mematahkan kakinya (19:33). Lihat 19/ 31 untuk alasannya.

Yesus ditengah-tengah. Yesus disalibkan ditengah-tengah dua penjahat. Penempatan ini mungkin dimaksudkan oleh para pemimpin Yahudi untuk menonjolkan penghinaan kepada Yesus. Tetapi apa yang dirancang jahat oleh manusia, dijadikan Tuhan untuk memperagakan kebenaranNya yang telah dinubuatkan Nabi Yesaya, bahwa "dalam matiNya Ia ada diantara penjahat-penjahat"(Yesaya 53:9). Teori-teori yang menolak penyaliban Yesus, tidak berdaya menghadapi fakta keras dari ayat-ayat yang telah ternubuat ini, karena ayat-ayat tersebut bukan dikarang-karang setelahnya.

19/19. Yesus ... Raja Orang Yahudi. Dalam 18:33, Pilatus menanyakan kepada Yesus apakah Ia itu raja orang Yahudi. Dan jawabannya tercantum diatas plank tulisan diatas kayu salib Yesus. Pilatus memaksudkan itu sebagai ironi, cemoohan halus. Tetapi Tuhan justru membenarkannya sebagai penggenapan nubuat Ilahi! Lihat 19/22.

19/22. Yang sudah ku tulis, tetap tertulis. Pilatus tidak sadar bahwa ia membuat kesalahan dengan tulisan yang dipasang diatas kayu salib: YESUS DARI NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI (seharusnya: "Orang ini berkata: 'Aku Raja Orang Yahudi"', lihat ayat 21). Tetapi diluar dugaan, Tuhan membenarkan teks tersebut dan menegarkan hati Pilatus untuk tidak merubah-rubah lagi teks yang sudah benar itu.
 

19/23-24. Peristiwa membagi-bagi 4 potongan pakaian Yesus, serta mengundi sepotong jubah-Nya diantara prajurit-prajurit itu, tepat terjadi menurut nubuat nabi Daud 1000 tahun sebelumnya (!), persis seperti yang tertulis dalam Kitab Mazmur 22:19.

19/26. murid yang dikasihiNya. Yaitu Rasul Yahya, penyaksi dan penulis Injil ini


Artikel terkait :
D. NUBUAT-NUBUAT YANG TERPENUHI DALAM SATU HARI, di http://www.sarapanpagi.org/nubuat-pl-tentang-mesias-terpenuhi-dalam-diri-yesus-kristus-vt2217-20.html#p12238

KAPAN YESUS KRISTUS DISALIB?, di http://www.sarapanpagi.org/kapan-yesus-kristus-disalib-vt306.html#p652


YOHANES BIN ZEBEDEUS MURID YG DIKASIHI YESUS, di http://www.sarapanpagi.org/yohanes-bin-zebedeus-murid-yg-dikasihi-yesus-vt553.html#p1098

19:17 LAI TB, Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota.
BIS, Dengan memikul sendiri salib-Nya, Yesus keluar menuju ke tempat yang bernama "Tempat Tengkorak". (dalam bahasa Ibrani disebut Golgota.)
KJV, And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
TR, και βασταζων τον σταυρον αυτου εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ος λεγεται εβραιστι γολγοθα
Translit, kai bastazôn ton stauron autou exêlthen eis ton legomenon kraniou topon hos legetai ebraisti golgotha

19:18 LAI TB, Dan di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah.
BIS, Di sana Ia disalib, bersama-sama dengan dua orang lain. Yang seorang disalib di sebelah-kiri, yang lain di sebelah kanan, dan Yesus di tengah-tengah. .
KJV, Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
TR, οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
Translit, hopou auton estaurôsan kai met autou allous duo enteuthen kai enteuthen meson de ton iêsoun

19:19 LAI TB, Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."
BIS, Pada kayu salib Yesus, Pilatus menyuruh memasang tulisan ini: YESUS DARI NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI.
KJV, And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
TR, εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
Translit, egrapsen de kai titlon ho pilatos kai ethêken epi tou staurou ên de gegrammenon iêsous ho nazôraios ho basileus tôn ioudaiôn

19:20 LAI TB, Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani
BIS, Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalib tidak jauh dari kota, dan tulisan itu tercantum dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin, dan bahasa Yunani.
KJV, This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
TR, τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
Translit, touton oun ton titlon polloi anegnôsan tôn ioudaiôn hoti eggus ên tês poleôs ho topos hopou estaurôthê ho iêsous kai ên gegrammenon hebraisti hellênisti rômaisti

19:21 LAI TB, Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: "Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi."
BIS, Imam-imam kepala berkata kepada Pilatus, "Jangan menulis 'Raja.orang Yahudi,' melainkan tulislah, 'Orang ini berkata, Aku Raja orang Yahudi."
KJV, Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
TR, ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς ειμι των ιουδαιων
Translit, elegon oun tô pilatô hoi arkhiereis tôn ioudaiôn mê graphe ho basileus tôn ioudaiôn all hoti ekeinos eipen basileus eimi tôn ioudaiôn

19:22 LAI TB, Jawab Pilatus: "Apa yang kutulis, tetap tertulis."
BIS, Namun Pilatus menjawab, "Yang sudah kutulis, tetap tertulis."
KJV, Pilate answered, What I have written I have written.
TR, απεκριθη ο πιλατος ο γεγραφα γεγραφα
Translit, apekrithê ho pilatos ho gegrapha gegrapha

19:23 LAI TB, Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian -- dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja.
BIS, Sesudah prajurit-prajurit menyalib Yesus, mereka pun mengambil pakaian-Nya. Pakaian itu dibagi empat: masing-masing mendapat satu bagian. Mereka mengambil juga jubah-Nya. Pada-jubah itu tidak ada jahitan - dari atas sampai ke bawah, dalam satu tenunan.
KJV, Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
TR, οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
Translit, hoi oun stratiôtai hote estaurôsan ton iêsoun elabon ta himatia autou kai epoiêsan tessara merê hekastô stratiôtê meros kai ton khitôna ên de ho khitôn arraphos ek tôn anôthen huphantos di holou

19:24 LAI TB, Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku." Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu.
BIS, Karena itu, prajurit-prajurit itu berkata satu sama lain, "Jangan kita potong-potong jubah ini. Mari kita membuang undi untuk menentukan siapa yang boleh mendapatnya." Ini terjadi, sehingga terpenuhilah apa yang telah dinubuatkan dalam Alkitab, yaitu: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku, dan membuang undi untuk jubah-Ku." Dan memang prajurit-prajurit itu tepat berbuat begitu.
KJV, They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
TR, ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
Translit, eipon oun pros allêlous mê skhisômen auton alla lakhômen peri autou tinos estai hina hê graphê plêrôthê legousa diemerisanto ta himatia mou heautois kai epi ton himatismon mou ebalon klêron hoi men oun stratiôtai tauta epoi

19:25 LAI TB, Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena.
BIS, Di dekat salib Yesus berdiri ibu Yesus, saudara perempuan lbu-Nya, Maria istri Klopas, dan Mana Magdalena.
KJV, Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
TR, ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
Translit, eistêkeisan de para tô staurô tou iêsou hê mêtêr autou kai hê adelphê tês mêtros autou maria hê tou klôpa kai maria hê magdalênê

19:26 LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!"
BIS, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya berada di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, inilah anakmu."
KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Translit, iêsous oun idôn tên mêtera kai ton mathêtên parestôta hon êgapa legei tê mêtri autou gunai idou ho huios sou

19:27 LAI TB, Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
BIS, Kemudian Yesus berkata kepada murid-Nya itu, "Inilah ibumu." Semenjak itu murid itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.
KJV, Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Translit, eita legei tô mathêtê idou hê mêtêr sou kai ap ekeinês tês hôras elaben autên ho mathêtês eis ta idia

 

 

Kematian Yesus (19:28-30)

 

Catatan Penuntun :

19/28-29. Yesus pun berkata: "Aku haus" (diikuti dengan ... air anggur yang asam ... mengulurkannya ke bibir Yesus).
Seluruh nubuat tentang Mesias dalam Perjanjian Lama telah digenapi secara ajaib hingga penyaliban Yesus diatas kayu salib, termasuk pernyataan-pernyataan Yesus ketika diatas kayu salib (lihat Kitab Mazmur 22:2; 31:6; 69:22).

Sesaat menjelang Yesus meninggal, Ia berucap bahwa Ia haus; lalu kepadaNya disodori air anggur asam. Ternyata peristiwa inipun terjadi seperti yang dinubuatkan dalam Mazmur Daud 69:22: "pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam."
 

19/30. "Sudah selesai!". Teriakan kemenangan Yesus yang telah menyelesaikan seluruh karyaNya di bumi; sebagai Anak Domba Allah, kurban sembelihan (penyaliban) yang ditumpahkan darahNya demi menghapus dosa dunia (1.:29). Dia meninggal sebagai victor, pemenang, bukan pecundang.

.menyerahkan nyawaNya. Istilah dan cara. yang tidak lazim untuk menggambarkan suatu kematian. Agaknya ingin menunjukkan suatu tindakan sadar sesuai dengan kehendak.


Artikel terkait :

7 PERKATAAN TERAKHIR YESUS KRISTUS DI KAYU SALIB, di 7- http://www.sarapanpagi.org/7-perkataan-terakhir-yesus-kristus-di-kayu-salib-vt779.html#p1985

19:28 LAI TB, Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia -- supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci --: "Aku haus!"
BIS, Sesudah itu, Yesus pun berkata, "Aku haus." Ia tahu bahwa semuanya kini telah selesai seperti apa yang tertulis dalam Alkitab.
KJV, After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
TR, μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
Translit, meta touto eidôs ho iêsous hoti panta êdê tetelestai ina teleiôthê hê graphê legei dipsô

19:29 LAI TB, Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus.
BIS, Di situ ada sebuah mangkuk berisi penuh air anggur yang asam. Lalu orang mencelupkan sebuah bunga karang ke dalam air anggur itu, dan mencucukkannya pada setangkai hisap, dan mengulurkannya ke bibir Yesus.
KJV, Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
TR, σκευος ουν εκειτο οξους μεστον οι δε πλησαντες σπογγον οξους και υσσωπω περιθεντες προσηνεγκαν αυτου τω στοματι
Translit, skeuos oun ekeito oxous meston hoi de plêsantes spoggon oxous kai hussôpô perithentes prosênegkan autou tô stomati

19:30 LAI TB, Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
BIS, Yesus mengecap air anggur itu lalu berkata, "Sudah selesai!" Dengan begitu, Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.

KJV, When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
TR, οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
Translit, hote oun elaben to oxos ho iêsous eipen tetelestai kai klinas tên kephalên paredôken to pneuma

 

 

Nubuat terpenuhi: Kaki Yesus tidak dipatahkan, tetapi lambung-Nya ditikam (19:31-37)

 

Catatan Penuntun :

19/31. mematahkan kaki. Dimaksudkan untuk mempercepat kematian diatas kayu salib. Si-tersalib dengan badan yang bergelantung kebawah itu mengalami kesulitan bernapas. Ia akan berusaha "mencuri" tambahan udara untuk bernapas, yaitu dengan cara menekankan kakinya demi .menaikkan sedikit badannya keatas. Ketika kaki ini dipatahkan, maka Ia akan segera mati dalam kesulitan mendapat tambahan
oksigen udara. 


19/33-37. Ada keanehan bahwa Yesus diatas salib diperlakukan oleh para prajurit secara menyimpang. Pertama, kaki-Nya tidak jadi dipatahkan para prajurit, padahal mereka diperintah untuk mematahkannya (ayat 31). Kedua, Yesus dikenakan penikaman tombak dilambungNya demi memberi keyakinan ganda bahwa Yesus sungguh mati, padahal mereka tidak diperintahkan untuk itu!

Alhasil, Yesus tepat memenuhi dua nubuat tentang cara kematianNya yang ajaib ini (lihat Mazmur 34:21, Zakharias 12:10, Mazmur pasal 22). Allah mendaulatsejarah untuk menggenapi nas Alkitab bahwa tulangnya Yesus tidak boieh patah, dan bahwa Dia kena tikam. Dan itulah yang terjadi dengan tepatnya!


Artikel terkait :
D. NUBUAT-NUBUAT YANG TERPENUHI DALAM SATU HARI, di http://www.sarapanpagi.org/nubuat-pl-tentang-mesias-terpenuhi-dalam-diri-yesus-kristus-vt2217-20.html#p12238

19:31 LAI TB, Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib -- sebab Sabat itu adalah hari yang besar -- maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan.
BIS, Penyaliban Yesus jatuh pada saat persiapan, menjelang hari Sabat. Para pemimpin Yahudi tidak mau melihat mayat-mayat itu tetap tergantung di kayu-kayu salib pada hari Sabat. Apalagi Sabat kali itu adalah Hari Raya yang istimewa. Karena itu, pemimpin-pemimpin Yahudi meminta izin kepada Pilatus untuk mematahkan kaki orang-orang yang sudah disalibkan dan menurunkan mayat-mayat itu dari kayu-kayu salib.
KJV, The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
TR, οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν
Translit, hoi oun ioudaioi hina mê meinê epi tou staurou ta sômata en tô sabbatô epei paraskeuê ên ên gar megalê hê hêmera ekeinou tou sabbatou êrôtêsan ton pilaton hina kateagôsin autôn ta skelê kai arthôsin

19:32 LAI TB, Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus;
BIS, Kemudian prajurit-prajurit pun datang berturut-turut mematahkan kaki kedua orang yang disalibkan bersama Yesus.
KJV, Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
TR, ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
Translit, êlthon oun hoi stratiôtai kai tou men prôtou kateaxan ta skelê kai tou allou tou sustaurôthentos autô

19:33 LAI TB, tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,
BIS, Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.
KJV, But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
TR, επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
Translit, epi de ton iêsoun elthontes hôs eidon auton êdê tethnêkota ou kateaxan autou ta skelê

19:34 LAI TB, tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air.
BIS, Namun seorang di antara prajurit-prajurit itu menusuk lambung Yesus dengan tombak dan segera mengalir keluar darah dan air.
KJV, But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
TR, αλλ εις των στρατιωτων λογχη αυτου την πλευραν ενυξεν και ευθυς εξηλθεν αιμα και υδωρ
Translit, all eis tôn stratiôtôn logkhê autou tên pleuran enuxen kaieuthus exêlthen haima kai hudôr

19:35 LAI TB, Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya.
BIS, Orang yang melihat kejadian itu memberitakan kesaksian ini. Ia tahu bahwa kesaksiannya itu benar agar kalian juga percaya.
KJV, And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
TR, και ο εωρακως μεμαρτυρηκεν και αληθινη αυτου εστιν η μαρτυρια κακεινος οιδεν οτι αληθη λεγει ινα υμεις πιστευσητε
Translit, kai ho heôrakôs memarturêken kai alêthinê autou estin hê marturia kakeinos oiden hoti alêthê legei hina humeis pisteusête

19:36 LAI TB, Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan."
BIS, Segala hal ini terjadi sesuai dengan apa yang telah tertulis dalam Alkitab, yaitu "Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan."
KJV, For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
TR, εγενετο γαρ ταυτα ινα η γραφη πληρωθη οστουν ου συντριβησεται αυτου
Translit, egeneto gar tauta hina hê graphê plêrôthê ostoun ou suntribêsetai autou

19:37 LAI TB, Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."
BIS, Juga terjadi sesuai dengan ayat lain dalam Alkitab, yaitu "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam."
KJV, And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
TR, και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Translit, kai palin hetera graphê legei opsontai eis hon exekentêsan

 

Yesus dikuburkan (19:38-42)

 

Catatan Penuntun :

19/41-42. Yesus dikuburkan dikubur-baru, kepunyaan Yusuf Arimatea (Matius 27: 57-60), yang kembali memenuhi nubuat Nabi Yesaya ps 53:9, bahwa "Ia dikuburkan diantara orang-orang fasik". Itulah Yesus, Anak Manusia yang lahir tanpa rumah, dan mati tanpa kubur keluarga. (istilahnya: tidak ada tempat untuk meletakkan kepala). Sesuai dengan kata-kata-Nya sendiri: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang; tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepalaNya" (Lukas 9:58).

Artikel terkait :
D. NUBUAT-NUBUAT YANG TERPENUHI DALAM SATU HARI, di http://www.sarapanpagi.org/nubuat-pl-tentang-mesias-terpenuhi-dalam-diri-yesus-kristus-vt2217-20.html#p12238


APAKAH KAIN KAFAN TURIN MERUPAKAN KAIN PEMBUNGKUS TUBUH KRISTUS YANG ASLI?, di http://www.sarapanpagi.org/apakah-kain-kafan-turin-itu-asli-vt866.html#p2344

19:38 LAI TB, Sesudah itu Yusuf dari Arimatea -- ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi -- meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu.
BIS, Setelah itu, seorang yang bernama Yusuf dari Arimatea, meminta izin dari Pilatus untuk mengambil jenazah Yesus, (Yusuf adalah pengikut Yesus, tetapi secara sembunyi-sembunyi, sebab.ia takut kepada para pemimpin Yahudi), Pilatus memberi Izin, jadi ia pun mengambil jenazah-Nya.
KJV, And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
TR, μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
Translit, meta de tauta hêrôtêsen ton pilaton ho iôsêph ho apo arimathaias hôn mathêtês tou iêsou kekrummenos de dia ton phobon tôn ioudaiôn hina arê to sôma tou iêsou kai epetrepsen ho pilatos êlthen oun kai êren to sôma tou iêsou

19:39 LAI TB, Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.
BIS, Nikodemus, yang dulu pernah menemui Yesus pada waktu malam, pergi juga bersama Yusuf. Nikodemus membawa ramuan minyak mur dan gaharu - banyaknya kira-kira tiga puluh kilogram.
KJV, And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
TR, ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον
Translit, êlthen de kai nikodêmos ho elthôn pros ton iêsoun nuktos to prôton pherôn migma smurnês kai aloês hôsei litras ekaton

19:40 LAI TB, Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat.
BIS, Kedua orang itu mengambil jenazah Yesus. Kemudian membungkusnya dengan kain kafan dan membubuhi jenazah Yesus dengan ramuan pewangi itu, sesuai dengan adat penguburan orang Yahudi.
KJV, Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
TR, ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
Translit, elabon oun to sôma tou iêsou kai edêsan auto othoniois meta tôn arômatôn kathôs ethos estin tois ioudaiois entaphiazein

19:41 LAI TB, Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.
BIS, Dekat dengan tempat Yesus disalibkan ada sebuah taman. Di dalam taman itu ada sebuah kubur baru, yang belum pernah dipakai untuk mengubur orang.
KJV, Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
TR, ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
Translit, ên de en tô topô hopou estaurôthê kêpos kai en tô kêpô mnêmeion kainon en hô oudepô oudeis etethê

19:42 LAI TB, Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ
BIS, Karena hari Sabat sudah dekat dan letak kubur itu juga dekat, maka mereka menguburkan Yesus di sana.
KJV, There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
TR, εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
Translit, ekei oun dia tên paraskeuên tôn ioudaiôn hoti eggus ên to mnêmeion ethêkan ton iêsoun

 

 

Pasal 20

Kubur Yesus ternyata kosong (20:1-10)

 

Catatan Penuntun :

20/2. kami tidak tahu dimana Dia ditaruh. Pertanyaan yang menandakan betapa Maria tidak mengerti tentang masalah kebangkitan Yesus, mirip dengan pengikut-pengikut yang lain (lihat 20/9). Perhatikan kata "kami" disini, yang bisa diartikan bahwa Maria walau menjadi fokus cerita, namun sesungguhnya ia tidak sendirian datang kekubur Yesus.
 

20/7. kain ... pada kepala Yesus masih tergulung. Kain yang diikatkan dikepala Yesus masih tergulung rapi, Kenyataan ini memustahilkan jasad Yesus dapat beranjak dari ternpatblya semula dibaringkan (bandingkan dengan "jenazah" Lazarus dimana kain kafannya dan tutup mukanya harus dilepaskan orang dari tubuhnya, lihat 11:44). Ini menandakan bahwa jasad Yesus pasti tidak dijarah (yang pasti akan meninggalkan gulungan kain-kepala yang awut-awut-an), melainkan Ia sendiri bangkit dengan "tubuh baru" yang berlainan dimensinya yang "tembus ruang" (lihat 20:19).

20/8, 9. Walau Yesus telah berkata berkali-kali tentang kebangkitanNya, namun Petrus, Yahya, dan lain-lain rasul baru tahu, sadar, dan percaya tentang kebangkitan Yesus SETELAH melihat kuburan kosong. Jadi mereka pasti tidak mengarang-ngarang kisah kebangkitan untuk mencocokkannya kepada nubuat dalam Alkitab.

Artikel terkait :
HARI KEBANGKITAN KRISTUS, IBADAH HARI MINGGU, di http://www.sarapanpagi.org/sabat-vt311.html#p660

IBADAH PADA HARI MINGGU, di http://www.sarapanpagi.org/sabat-vt311.html#p664


YESUS BANGKIT HARI MINGGU?, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-bangkit-hari-minggu-vt683.html#p1584

 

20:1 LAI TB, Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur.
BIS, Pada hari Minggu pagi, waktu hari masih gelap, Maria Magdalena pergi ke kubur Yesus. Ia melihat batu penutup kubur itu sudah disingkirkan dari kubur.
KJV, The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
TR, τη δε μια των σαββατων μαρια η μαγδαληνη ερχεται πρωι σκοτιας ετι ουσης εις το μνημειον και βλεπει τον λιθον ηρμενον εκ του μνημειου
Translit, tê de mia tôn sabbatôn maria hê magdalênê erkhetai prôi skotias eti ousês eis to mnêmeion kai blepei ton lithon êrmenon ek tou mnêmeiou

20:2 LAI TB, Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."
BIS, Dengan berlari, ia menjumpai Simon Petrus dan murid yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka, "Tuhan sudah diambil orang dari kubur, dan kami tidak tahu di mana Dia ditaruh."
KJV, Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
TR, τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
Translit, trekhei oun kai erkhetai pros simôna petron kai pros ton allon mathêtên hon ephilei ho iêsous kai legei autois êran ton kurion ek tou mnêmeiou kai ouk oidamen pou ethêkan auton

20:3 LAI TB, Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur.
BIS, Lalu Petrus dan murid yang lain itu pergi ke kuburan.
KJV, Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
TR, εξηλθεν ουν ο πετρος και ο αλλος μαθητης και ηρχοντο εις το μνημειον
Translit, exêlthen oun ho petros kai ho allos mathêtês kai êrkhonto eis to mnêmeion

20:4 LAI TB, Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur.
BIS, Keduanya berlari; tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat daripada Petrus, sehingga ia tiba lebih dulu di kubur itu.
KJV, So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
TR, ετρεχον δε οι δυο ομου και ο αλλος μαθητης προεδραμεν ταχιον του πετρου και ηλθεν πρωτος εις το μνημειον
Translit, etrekhon de hoi duo homou kai ho allos mathêtês proedramen takhion tou petrou kai êlthen prôtos eis to mnêmeion

20:5 LAI TB, Ia menjenguk ke dalam, dan melihat kain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam.
BIS, Ia menengok ke dalam-nya dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.
KJV, And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
TR, και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Translit, kai parakupsas blepei keimena ta othonia ou mentoi eisêlthen

20:6 LAI TB, Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah,
BIS, Simon Petrus menyusul tiba, lalu langsung masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kafan terletak di situ,
KJV, Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
TR, ερχεται ουν σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα
Translit, erkhetai oun simôn petros akolouthôn autô kai eisêlthen eis to mnêmeion kai theôrei ta othonia keimena

20:7 LAI TB, sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung.
BIS, tetapi kain, yang semula diikatkan pada kepala Yesus, masih tergulung dan letaknya terpisah dengan kain kafan.
KJV, And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
TR, και το σουδαριον ο ην επι της κεφαλης αυτου ου μετα των οθονιων κειμενον αλλα χωρις εντετυλιγμενον εις ενα τοπον
Translit, kai to soudarion ho ên epi tês kephalês autou ou meta tôn othoniôn keimenon alla khôris entetuligmenon eis hena topon

20:8 LAI TB, Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya.
BIS, Kemudlan murid yang lebih dahulu sampai di kubur itu, masuk ke dalam juga. Ia melihatnya dan percaya.
KJV, Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
TR, τοτε ουν εισηλθεν και ο αλλος μαθητης ο ελθων πρωτος εις το μνημειον και ειδεν και επιστευσεν
Translit, tote oun eisêlthen kai ho allos mathêtês ho elthôn prôtos eis to mnêmeion kai eiden kai episteusen

20:9 LAI TB, Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati.
BIS, Sebelum itu mereka belum mengerti apa yang tertulis dalam Alkitab, bahwa Yesus harus bangkit dari kematian).
KJV, For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
TR, ουδεπω γαρ ηδεισαν την γραφην οτι δει αυτον εκ νεκρων αναστηναι
Translit, oudepô gar êdeisan tên graphên hoti dei auton ek nekrôn anastênai

20:10 LAI TB, Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.
BIS, Sesudah itu kedua murid Yesus itu pulang ke rumah mereka.
KJV, Then the disciples went away again unto their own home.
TR, απηλθον ουν παλιν προς εαυτους οι μαθηται
Translit, apêlthon oun palin pros heautous hoi mathêtai

 

 

Yesus bangkit dari kematian, memperlihatkan diri kepada Maria Magdalena (20:11-18)

 

Catatan Penuntun :

20/16. Rabuni. Bentuk yang diperkuat dari kata Rabbi. Seka¬lipun ini berarti "guru (ku)", namun sangat tidak lazim kata ini dipakai dalam Yudaisme kuno untuk ditujukan kepada manusia, kecuali kepada Tuhan (dalam bahasa doa). Dan tak ada keraguan bahwa Rasul Yahya menggunakan kata ini untuk merujuk kepada keilahian Yesus.
 

20/17. Jangan memegang Aku .... Aku belum naik kepada Bapa.
Merasa begitu hancur-hati oleh kehilangan/ kematian Yesus, dan kini tiba-tiba Orang yang dikasihinya mendadak berdiri didepannya (!), maka Mariapun langsung memegang Yesus dengan cara yang sangat emosional. Bila cekalan Maria ini tidak dicegah sejak awal, maka Yesus akan kesulitan untuk melepaskannya.

Disini Yesus bukan melarang Maria memegangNya, melainkan mengisyaratkan bahwa diriNya telah memasuki alam rohani yang berbeda sebagai akibat dari kebangkitanNya. Kehidupan kini tidak akan seperti dulu-dulu lagi. Maka Yesus memperingatkan Maria bahwa setelah kebangkitanNya, Ia hanya bisa dipegang kuat-kuat-tidak lepas-lepas-melalui Roh Kudus (lihat 16:5-16). .

. saudara-saudaraKu. Disini yang dimaksudkan adalah murid-muridNya.

BapaKu dan Bapamu, AllahKu dan Allahmu. Allah adalah Bapa bagi sekaligus Yesus dan orang-orang percaya, namun dalam pengertian yang berbeda (lihat 1:12, 14, 18, 34).


Artikel terkait :

HARI KEBANGKITAN KRISTUS, IBADAH HARI MINGGU, di http://www.sarapanpagi.org/sabat-vt311.html#p660

IBADAH PADA HARI MINGGU, di sabat-vt311.html#p664

YESUS BANGKIT HARI MINGGU?, di yesus-bangkit-hari-minggu-vt683.html#p1584

Menanggapi sebuah tulisan (dari saksi Yehova?), di menanggapi-sebuah-tulisan-dari-saksi-yehova-vt2681.html#p15322

MARIA BERTEMU YESUS BANGKIT, di kontradiksi-perjanjian-baru-vt543-100.html#p1996

20:11 LAI TB, Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu,
BIS, Namun Maria Magdalena berdiri di dekat kubur itu dan menangis terus. Sementara menangis, ia menjengkuk ke dalam kubur itu.
KJV, But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
TR, μαρια δε ειστηκει προς το μνημειον κλαιουσα εξω ως ουν εκλαιεν παρεκυψεν εις το μνημειον
Translit, maria de eistêkei pros to mnêmeion klaiousa exô hôs oun eklaien parekupsen eis to mnêmeion

20:12 LAI TB, dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring.
BIS, Lalu ia melihat dua malaikatberpakaian putih. Mereka itu duduk di tempat jenazah Yesus semula diletakkan; yang satu di bagian kepala dan yang lainnya di bagian kaki.
KJV, And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
TR,  και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
Translit, kai theôrei duo aggelous en leukois kathezomenous ena pros tê kephalê kai hena pros tois posin hopou ekeito to sôma tou iêsou

20:13 LAI TB, Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan."
BIS, Malaikat-malaikat itu bertanya, "Ibu, mengapa engkau menangis?" Maria menjawab, "Tuhanku sudah diambil orang, dan saya tidak tahu di mana Dia ditaruh."
KJV, And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
TR, και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
Translit, kai legousin autê ekeinoi gunai ti klaieis legei autois hoti êran ton kurion mou kai ouk oida pou ethêkan auton

20:14 LAI TB, Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
BIS, Setelah berkata demikian, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itulah Yesus.
KJV, And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
TR, και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
Translit, kai tauta eipousa estraphê eis ta opisô kai theôrei ton iêsoun hestôta kai ouk êdei hoti ho iêsous estin

20:15 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."
BIS, Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu tukang kebun, jadi ia berkata, "Tuan, jikalau engkau yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan di mana engkau menaruh Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya."
KJV, Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
TR, λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
Translit, legei autê ho iêsous gunai ti klaieis tina zêteis ekeinê dokousa hoti ho kêpouros estin legei autô kurie ei su ebastasas auton eipe moi pou auton ethêkas kagô auton arô

20:16 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.
BIS, Yesus berkata kepadanya, "Maria!" Maria berpaling kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, "Rabuni!" (Berarti "Guru").
KJV, Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
TR, λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
Translit, legei autê ho iêsous maria strapheisa ekeinê legei autô rabbouni ho legetai didaskale

20:17 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu."
BIS, Kata Yesus kepadanya, "Jangan memegang Aku, karena Aku belum naik kepada Bapa. Namun pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku akan naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu."
KJV, Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
TR, λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
Translit, legei autê ho iêsous mê mou aptou houpô gar anabebêka pros ton patera mou poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainô pros ton patera mou kai patera humôn kai theon mou kai theon humôn

20:18 LAI TB, Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.
BIS, Maria Magdalena pun pergi, serta memberitahukan kepada murid-murid Yesus, "Aku sudah melihat Tuhan!" Dan bahwa Tuhan sudah mengatakan semua itu kepadanya.
KJV, Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
TR, ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
Translit, erkhetai maria hê magdalênê apaggellousa tois mathêtais hoti heôraken ton kurion kai tauta eipen autê

 

 

Yesus memperlihatkan diri kepada murid-murid-Nya (20:19-23)

 

Catatan Penuntun :

20/19. pintu-pintu yang terkunci... tiba-tiba datanglah Yesus. Setelah kebangkitan Yesus, tubuhNya tidak lagi menyandang tubuh manusia biasa yang terbatas, melainkan tubuh-rohani yang tidak terbatas oleh ruang dan waktu (Matius 18:20).

Damai sejahtera bagimu! Yesus mendamaikan hati murid-murid yang takut dan yang merasa diri-bersalah karena telah meninggalkan/ mengingkari Yesus di hari penangkapanreya. Salam "damai" dan "jangan takut" selalu menjadi ciri Tuhan yang mengayomi umatNya (lihat 6/20 dan ayat 20:26).
 

20/22.Terimalah Roh Kudus. Yesus mulai memperkenalkan apa yang akan terjadi di hari Pentakosta, yaitu curahan Roh yang dahsyat dihari ke-50 mendatang (Kisah Rasul pasal.2). Pengikut-pengikut Yesus memerlukan hikmat pengetahuan dan kuasa Roh Kudus untuk menyebarkan Kabar Baik Injil seperti yang diperintahkan, dalam dunia yang tak ramah bagi mereka.

 

20/23. Pengampunan dosa tidak ditentukan oleh Rasul-rasul atau pengikut-pengikutnya. Nabi-nabi manapun tidak ada yang diberikan kuasa ini, yang memang menjadi hak-tunggal (prerogatif) dari Tuhan sendiri (Markus 2:7, Lukas 7:48, 49). Rasul juga tidak pernah tercatat melakukan kuasa penghapusan dosa. Jadi banyak pihak beranggapan bahwa kuasa untuk mengampuni ini hanya diperuntukan bagi Jemaat-Allah' dan bukan diberikan kepada Rasul per Rasul atau bahkan para Rasul (Matius 16:18-19 dan 18:17-18). Kuasa ini tentu saja tidak, berjalan mekanis (dengan sendirinya), melainkan berjalan dalam kepenuhan Roh dan yang dituntun oleh Roh secara khusus.

Sebagian pihak lain berpendapat bahwa Yesus memang tidak memberi kuasa untuk mengampuni, melainkan memproklamirkan pengampunan (atau tidak ada pengampunan), sesuai dengan penerimaan atau penolakannya terhadap Allah (Kisah 10:43, 1 Yohanes 1:9), yang akan dinyatakan Allah lewat Roh Kudus.


Artikel terkait :
HARI RAYA PENTAKOSTA חג שבועות - KHAG SYAVU'OT, di http://www.sarapanpagi.org/hari-hari-raya-dalam-alkitab-vt219.html#p460

20:19 LAI TB, Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"
BIS, Pada hari Minggu itu juga, ketika hari sudah malam, murid-murid Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba datanglah Yesus dan berdiri di tengah mereka dan berkata, "Damai sejahtera bagimu!"
KJV, Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
TR, ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
Translit, ousês oun opsias tê hêmera ekeinê tê mia tôn sabbatôn kai tôn thurôn kekleismenôn hopou êsan hoi mathêtai sunêgmenoi dia ton phobon tôn ioudaiôn êlthen ho iêsous kai estê eis to meson kai legei autois eirênê humin

20:20 LAI TB, Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.
BIS, Sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada.mereka. Ketika mereka melihat Tuhan, mereka sangat bergembira.
KJV, And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
TR, και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
Translit, kai touto eipôn edeixen autois tas kheiras kai tên pleuran autou ekharêsan oun hoi mathêtai idontes ton kurion

20:21 LAI TB, Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."
BIS, Lalu Yesus berkata lagi, "Damai sejahtera bagimu! Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."
KJV, Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
Translit, eipen oun autois ho iêsous palin eirênê humin kathôs apestalken me ho patêr kagô pempô humas

20:22 LAI TB, Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.
BIS, Setelah berkata demikian, Ia meniupkan nafas kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Kudus.
KJV, And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
TR, και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον
Translit, kai touto eipôn enephusêsen kai legei autois labete pneuma hagion

20:23 LAI TB, Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."
BIS, Jikalau kalian mengampuni dosa seseorang, dosanya diampuni; jikalau kalian menyatakan dosa seseorang tetap ada, maka dosanya tetap ada."
KJV, Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
TR, αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται
Translit, an tinôn aphête tas hamartias haphientai autois an tinôn kratête kekratêntai

 

 

Yesus dan pengakuan Tomas (20:24-29)

 

Catatan Penuntun :


20/28. Ya Tuhan-ku dan Allah-ku!. Inilah pengakuan Tomas setelah menyaksikan sendiri Yesus hidup lagi. Ini tidak termasuk jenis pengakuan iman-sejati, melainkan iman karena fakta dan bukti! Dengan fakta telanjang begitu, tak ada cara lain bagi Tomas untuk menolak ke-Allah-an Yesus. Dan ini diterima Yesus dengan baik-baik saja, namun dengan catatan penting! (lihat ayat 29). Sebaliknya, Yesus tidak akan menerima pengakuan ini andaikata. Ia bukan Allah, sebab hal itu merupakan pemberhalaan; dan akan mendatangkan kekejian yang amat sangat bagi BapaNya.

20/29. Mereka yang tidak melihat, namun percaya. Itulah iman yang dituntut Yesus, karena iman adalah dasar dari segala sesuatu yang kita harapkan, dan BUKTI dari segala sesuatu yang tidak kita lihat (Ibrani 11:1).


Artikel terkait :
PENGAKUAN TOMAS YESUS ADALAH ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/tanggapan-yohanes-20-28-tidak-membuktikan-yesus-tuhan-vt1729.html#p7125

Yesus Kristus adalah YHVH Perjanjian Lama, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-yhvh-vt41.html#p98

YESUS KRISTUS ADALAH ALLAH, di http://www.sarapanpagi.org/yesus-kristus-adalah-allah-vt35.html#p80

YESUS KRISTUS ADALAH TUHAN, di yesus-kristus-adalah-tuhan-vt625.html#p1440

20:24 LAI TB, Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ.
BIS, Tomas (yang disebut "si Kembar"), seorang dari dua belas murid Yesus, tidak hadir ketika Yesus datang.
KJV, But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
TR, θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
Translit, thômas de eis ek tôn dôdeka ho legomenos didumos ouk ên met autôn hote êlthen ho iêsous

20:25 LAI TB, Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya."
BIS, Karena itu, murid-murid Yesus yang lain berkata kepada Tomas, "Kami sudah melihat Tuhan!" Namun Tomas menjawab, "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya, dan sebelum aku menaruhjariku pada bekas luka paku itu, dan sebelum tanganku kutaruh pada lambung-Nya, .sekali-kali aku tidak akan percaya."
KJV, The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
TR, ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
Translit, elegon oun autô hoi alloi mathêtai heôrakamen ton kurion ho de eipen autois ean mê idô en tais khersin autou ton tupon tôn hêlôn kai balô ton daktulon mou eis ton tupon tôn hêlôn kai balô tên kheira mou eis tên pleuran autou ou mê pisteusô

20:26 LAI TB, Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"
BIS, Delapan hari kemudian. murid-murid Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Sementara semua pintu terkunci Yesus datang dan berdiri di tengah mereka, lalu berkata "Damai sejahtera bagimu!."
KJV, And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
TR, και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
Translit, kai meth hêmeras oktô palin êsan esô hoi mathêtai autou kai thômas met autôn erkhetai ho iêsous tôn thurôn kekleismenôn kai estê eis to meson kai eipen eirênê humin

20:27 LAI TB, Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah."
BIS, KemudianYesus berkata kepada Tomas, "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku. Ulurkan tanganmu dan taruhlah di lambung-Ku. Jangan engkau tidak percaya lagi, tetapi percayalah! "
KJV, Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
TR, ειτα λεγει τω θωμα φερε τον δακτυλον σου ωδε και ιδε τας χειρας μου και φερε την χειρα σου και βαλε εις την πλευραν μου και μη γινου απιστος αλλα πιστος
Translit, eita legei tô thôma phere ton daktulon sou ôde kai ide tas kheiras mou kai phere tên kheira sou kai bale eis tên pleuran mou kai mê ginou apistos alla pistos

20:28 LAI TB, Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!"
BIS, Tomas berkata kepada Yesus, "Ya Tuhanku dan Allahku!"
KJV, And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
TR, και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
Translit, kai apekrithê ho thômas kai eipen autô ho kurios mou kai ho theos mou

20:29 LAI TB, Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."
BIS, Yesus pun berkata kepadanya, "Engkau percaya karena sudah melihat Aku. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."
KJV, Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
TR, λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
Translit, legei autô ho iêsous hoti heôrakas me thôma pepisteukas makarioi hoi mê idontes kai pisteusantes

 

 

Tujuan penulisan Injil ini (20:30-31)

 

Catatan Penuntun :

20/30-31. tanda mujizat lain. Rasul Yahya memilih 7 jenis mujizat saja untuk ditulis rinci. Dan itu dianggap sudah cukup untuk dijadikan landasan bagi orang yang mau percaya bahwa Yesus adalah Raja Penyelamat. Jadi Injil tidak diilhamkan untuk ditulis selengkap-lengkapnya semua perkataan dan perbuatan Yesus, melainkan yang seperlu dan secukupnya saja dalam memenuhi pokok tujuannya, yaitu penyelamatan umat manusia!

 

20:30 LAI TB, Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini,
BIS, Masih banyak lagi tanda mujizat lain yang- dibuat Yesus di depan murid-murid-Nya, tetapi tidak dicantumkan dalam buku ini.
KJV, And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
TR, πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
Translit, polla men oun kai alla sêmeia epoiêsen ho iêsous enôpion tôn mathêtôn autou ha ouk estin gegrammena en tô bibliô toutô

20:31 LAI TB, tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.
BIS, Namun semua yang tercantum ini telah ditulis supaya kalian percaya, bahwa Yesus adalah Mesias, Anak Allah, dan oleh imanmu kepada-Nya, kalian memperoleh hidup di dalam nama-Nya.
KJV, But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
TR, ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
Translit, tauta de gegraptai hina pisteusête hoti ho iêsous estin ho khristos ho huios tou theou kai hina pisteuontes zôên ekhête en tô onomati autou

 

 

Pasal 21

Yesus dan mujizat penangkapan ikan (21:1-14)

 

Catatan Penuntun :

21/1-13. Penampakan diri Yesus disini adalah sebuah reuni kecil dan sekaligus nostalgia yang mengharukan. Penangkapan ikan yang sia-sia sepanjang malam yang diubah sekejab menjadi penangkapan yang fantastis, adalah pengulangan mujizat yang membuat Petrus tersungkur dihadapan Yesus {ayat 11, dihadapkan dengan Lukas 5: 4-6).

Pemberian makan ikan dan roti disini mengulangi apa yang pernah dimujizatkan Yesus ketika memberi makan bagi 5000 orang. Namun kali ini hanya diberikan kepada 7 pengikutNya yang memperlihatkan betapa Yesus mengasihi dan tetap memelihara mereka ...

.ada bara api dengan ikan diatasnya (ayat 9), memperlihatkan satu mujizat penciptaan yang tidak diterangkan lagi oleh Rasul Yahya, yaitu: dari yang tadinya tidak ada (ayat 5), mendadak menjadi ada!


Artikel terkait :
LAUT GALILEA/ KINEROT/ GENESARET/ TIBERIAS, di http://www.sarapanpagi.org/galilea-vt80.html#p160

21:1 LAI TB, Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut.
BIS, Setelah itu Yesus memperlihatkan diri sekali lagi . kepada pengikut-pengikut-Nya. Ini terjadi di pantai Danau Tiberias. Beginilah kejadian itu:
KJV, After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
TR, μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
Translit, meta tauta ephanerôsen heauton palin ho iêsous tois mathêtais epi tês thalassês tês tiberiados ephanerôsen de houtôs

21:2 LAI TB, Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain.
BIS, Di pantai itu Simon Petrus, Tomas yang disebut si Kembar, Natanael dari Kana di Galilea, dua orang anak Zebedeus, dan dua pengikut Yesus yang lainnya berkumpul.
KJV, There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
TR, ησαν ομου σιμων πετρος και θωμας ο λεγομενος διδυμος και ναθαναηλ ο απο κανα της γαλιλαιας και οι του ζεβεδαιου και αλλοι εκ των μαθητων αυτου δυο
Translit, êsan homou simôn petros kai thômas ho legomenos didumos kai nathanaêl ho apo kana tês galilaias kai oi tou zebedaiou kai alloi ek tôn mathêtôn autou duo

21:3 LAI TB, Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
BIS, Kata Simon Petrus kepada yang lain, "Aku mau pergi menangkap ikan." Mereka menanggapi Simon, "Kami ikut." Lalu pergilah mereka naik perahu. Namun sepanjang malam itu mereka tidak menangkap apa-apa.
KJV, Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
TR, λεγει αυτοις σιμων πετρος υπαγω αλιευειν λεγουσιν αυτω ερχομεθα και ημεις συν σοι εξηλθον και ανεβησαν εις το πλοιον ευθυς και εν εκεινη τη νυκτι επιασαν ουδεν
Translit, legei autois simôn petros hupagô alieuein legousin autô erkhometha kai hêmeis sun soi exêlthon kai anebêsan eis to ploion euthus kai en ekeinê tê nukti epiasan ouden

21:4 LAI TB, Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus.
BIS, Ketika hari mulai terang Yesus berdiri di pantai, tetapi mereka tidak tahu bahwa itu. Yesus.
KJV, But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
TR, πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
Translit, prôias de êdê genomenês estê ho iêsous eis ton aigialon ou mentoi êdeisan hoi mathêtai hoti iêsous estin

21:5 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada."
BIS, Kata Yesus kepada mereka, "Hai, anak-anak, apakah kalian punya ikan?". Mereka menjawab, "Tidak,".
KJV, Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
TR, λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
Translit, legei oun autois ho iêsous paidia mê ti prosphagion ekhete apekrithêsan autô ou

21:6 LAI TB, Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan.
BIS, Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Lemparkan jalamu ke sebelah kanan perahu, nanti kalian akan. mendapat ikan." Setelah jala itu mereka lemparkan, mereka tidak sanggup menariknya kembali sebab begitu banyak ikan di dalamnya.
KJV, And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
TR, ο δε ειπεν αυτοις βαλετε εις τα δεξια μερη του πλοιου το δικτυον και ευρησετε εβαλον ουν και ουκ ετι αυτο ελκυσαι ισχυσαν απο του πληθους των ιχθυων
Translit, ho de eipen autois balete eis ta dexia merê tou ploiou to diktuon kai eurêsete ebalon oun kai ouk eti auto elkusai iskhusan apo tou plêthous tôn ikhthuôn

21:7 LAI TB, Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau.
BIS, Murid yang dikasihi Yesus berkata kepada Petrus, "Itu Tuhan!" Ketika Simon Petrus mendengar bahwa itu Tuhan, ia memakai bajunya-sebab ia tidak berbaju lalu terjun ke dalam air.
KJV, Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
TR, λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
Translit, legei oun ho mathêtês ekeinos hon êgapa ho iêsous tô petrô ho kurios estin simôn oun petros akousas hoti ho kurios estin ton ependutên diezôsato ên gar gumnos kai ebalen heauton eis tên thalassan

21:8 LAI TB, Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu.
BIS, Murid-murid yang lain menyusul ke darat dengan perahu, karena jaraknya dekat saja, yaitu kira-kira seratus meter saja. Mereka datang sambil menarik jala yang penuh dengan ikan.
KJV, And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
TR, οι δε αλλοι μαθηται τω πλοιαριω ηλθον ου γαρ ησαν μακραν απο της γης αλλ ως απο πηχων διακοσιων συροντες το δικτυον των ιχθυων
Translit, hoi de alloi mathêtai tô ploiariô êlthon ou gar êsan makran apo tês gês hôs apo pêkhôn diakosiôn surontes to diktuon tôn ikhthuôn

21:9 LAI TB, Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikan dan roti.
BIS, Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat di darat ada bara api dengan ikan di atasnya dan roti.
KJV, As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
TR, ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Translit, hôs oun apebêsan eis tên gên blepousin anthrakian keimenên kai opsarion epikeimenon kai arton

21:10 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."
BIS, Yesus berkata kepada mereka, "Bawalah kemari beberapa ikan yang baru kalian tangkap."
KJV, Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
Translit, legei autois ho iêsous enegkate apo tôn opsariôn hôn epiasate nun

21:11 LAI TB, Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak.
BIS, Simon Petrus naik ke perahu lagi, lalu menyeret jalanya ke darat. Jala itu penuh dengan ikan yang besar-besar; semuanya ada seratus lima puluh tiga ekor. Meskipun berisi sebanyak itu, jala-nya. tidak sobek.
KJV, Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
TR, ανεβη σιμων πετρος και ειλκυσεν το δικτυον επι της γης μεστον ιχθυων μεγαλων εκατον πεντηκοντατριων και τοσουτων οντων ουκ εσχισθη το δικτυον
Translit, anebê simôn petros kai eilkusen to diktuon epi tês gês meston ikhthuôn megalôn ekaton pentêkontatriôn kai tosoutôn ontôn ouk eskhisthê to diktuon

21:12 LAI TB, Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan.
BIS, Yesus berkata kepada mereka "Mari dan sarapanlah." Tidak seorang pun dari mereka berani bertanya kepada Yesus: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu bahwa Ia Tuhan.
KJV, Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
TR, λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
Translit, legei autois ho iêsous deute aristêsate oudeis de etolma tôn mathêtôn exetasai auton su tis ei eidotes hoti ho kurios estin

21:13 LAI TB, Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu.
BIS, Kemudian Yesus datang menghampiri, mengambil roti itu, dan memberikannya kepada mereka. Ia berbuat begitu juga dengan ikan itu.
KJV, Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
TR, ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
Translit, erkhetai oun ho iêsous kai lambanei ton arton kai didôsin autois kai to opsarion homoiôs

21:14 LAI TB, Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
BIS, Inilah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri kepada murid-murid¬Nya setelah Ia bangkit kembali dari kematian.
KJV, This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
TR, τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
Translit, touto êdê triton ephanerôthê ho iêsous tois mathêtais autou egertheis ek nekrôn

 

Yesus meneguhkan Petrus (21:15-23)

 

Catatan Penuntun :

21/15-17. apakah engkau lebih mengasihi-Aku? Pertanyaan besar dari Yesus untuk Rasul Petrus. Ditanyakan 3 x berturut-turut, berkaitan dengan 3 x penyangkalan yang Petrus lakukan terhadap Yesus. Duakali yang pertama Yesus bertanya dengan memakai istilah ."kasih-agape" (sungguh-sungguh mengasihi tanpa pamrih), yang oleh Rasul Petrus dijawab balik dengan memakai istilah "kasih-filia" (kasih persaudaraan). Karena Petrus, sekarang tidak berani sesumbar lagi dengan kata-katanya, maka pertanyaan Yesus yang ketiga kali adalah dengan memakai istilah yang sama dipakai oleh Petrus sendiri, yaitu filia

Artikel terkait :
AGAPAO vs PHILEO/ AGAPE vs PHILIA, di http://www.sarapanpagi.org/agapao-vs-phileo-agape-vs-philia-vt557.html#p1104

Studi Kata Bahasa Yunani : PHILEO –mengasihi, di http://www.sarapanpagi.org/phileo-mengasihi-studi-kata-bahasa-yunani-vt177.html#p361


Studi Kata Bahasa Yunani : PHILOS –sahabat -yang dikasihi, di http://www.sarapanpagi.org/philos-sahabat-yang-dikasihi-studi-kata-bahasa-yunani-vt176.html#p360

 

21/18. akan mengulurkan tanganmu. Artinya: akan di salib. Maka penyaliban Rasul Petrus sebagai martir di Roma sungguh menggenapi nubuat Yesus ini.
 

21/19. menunjukkan cara Petrus akan mati. Yesus menubuatkan kematian Petrus sebagai martir atau syuhada. Dan itulah yang terjadi. Menurut catatan tradisi, Petrus disalib dengan kepala dibawah.

Artikel terkait :
KISAH PARA MARTIR, di http://www.sarapanpagi.org/kisah-para-martir-vt1226.html#p3831


Ikutlah Aku! Para Nabi paling-paling hanya bisa mengatakan "Ikutlah ajaranku" atau "Ikutlah perintah Allah". Tetapi Yesus berkata menembus ke sumber hakiki-nya: "Ikutlah Aku" (ya kata-kataKu, ya perbuatanKu, ya keseluruhan Aku), karena AKU disini adalah pusat keselamatan dan penyelamatan, sumber kebenaran dan hidup (14:6, Lukas 19:10). Sekalipun Yesus telah menunjukkan harga mahal yang harus dibayar Petrus karena mengikutiNya, Yesus tetap menyerukan Petrus "Ikutlah Aku" (ayatl9). Bahkan "Ikutlah Aku" juga diulangi sekali lagi agar dilakukan, tanpa usah tahu apa yang sedang bakal terjadi disekeliling dirinya (ayat 22,) . Sebab "Ikutlah Aku" jauh lebih penting daripada segala sesuatu lainnya! .

Artikel terkait :
KEKRISTENAN ADALAH RELASI, di http://www.sarapanpagi.org/kekristenan-adalah-relasi-vt621.html#p1435

21/21-22. Pertanyaan Rasul Petrus ini mungkin dipacu oleh rasa cemburu atau keingin-tahuan. ("Jika saya mati dengan cara begitu-yaitu disalibkan-bagaimana dengan Yahya?"). Yesus mempunyai satu rumusan bijak untuk menjawab Petrus dan setiap pengikutNya: "Jangan cernburu tentang rancangan Allah yang berbeda-beda bagi setiap orang. Tetapi engkau, ikutlah Aku!"

Artikel terkait :
Siapa yang tidak akan mati dalam MATIUS 16:18?, di http://www.sarapanpagi.org/siapa-yang-tidak-akan-mati-dalam-matius-16-18-vt899.html#p2459


21/22. Aku datang kembali. Yesus menegaskan bahwa Ia akan datang pada Hari Kiamat. Ketika itulah Dia datang sebagai Sang Raja.

21:15 LAI TB, Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."
BIS, Sesudah mereka makan, Yesus berkata kepada Simon Petrus, "Simon anak Yonah, apakah engkau lebih mengasihi Aku daripada mereka ini?". "Benar Tuhan," jawab. Petrus, "Tuhan tahu saya mengasihi Tuhan," Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-damba-Ku."
KJV, So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
TR, οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
Translit, hote oun êristêsan legei tô simôni petrô ho iêsous simôn iôna agapas me pleion toutôn legei autô nai kurie su oidas hoti philô se legei autô boske ta arnia mou

21:16 LAI TB, Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku."
BIS, Untuk kedua-kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yonah,apakah engkau mengasihi Aku?" "Benar Tuhan," jawab Petrus, "Tuhan tahu saya mengasihi Tuhan." Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-damba-Ku."
KJV, He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
TR, λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
Translit, legei autô palin deuteron simôn iôna agapas me legei autô nai kurie su oidas hoti philô se legei autô poimaine ta probata mou

21:17 LAI TB, Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku.
BIS, Untuk ketiga kalinya Yesus bertanya kepadanya, "Simon anak Yonah, apakah engkau mengasihi Aku?" Lalu Petrus menjadi sedih sebab Yesus bertanya kepadanya sampai tiga kali. Dan Petruspun berkata, "Tuhan, Tuhan tahu segala-galanya. Tuhan tahu saya mengasihi Tuhan!" Lalu Yesus berkata kepadanya, "Peliharalah domba-damba-Ku.
KJV, He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
TR, λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
Translit, legei autô to triton simôn iôna phileis me elupêthê ho petros oti eipen autô to triton phileis me kai eipen autô kurie su panta oidas su ginôskeis hoti philô se legei autô ho iêsous boske ta probata mou

21:18 LAI TB, Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki."
BIS, Aku berkata dengan sesungguhnya, kepadamu: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu dan pergi ke mana saja engkau mau. Namun ketika engkau sudah tua, engkau akan mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau lalu membawa engkau ke tempat yang tidak engkau inginkan."
KJV, Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
TR, αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις
Translit, amên amên legô soi hote ês neôteros ezônnues seauton kai periepateis hopou êtheles hotan de gêrasês ekteneis tas kheiras sou kai allos se zôsei kai oisei opou ou theleis

21:19 LAI TB, Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."
BIS, (Dengan ucapan ini, Yesus menunjukkan cara Petrus akan mati dan memuliakan Allah.) Sesudah berkata begitu, Yesusi berkata lagi kepada Petrus, "Ikutlah Aku!"
KJV, This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
TR, τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
Translit, touto de eipen sêmainôn poiô thanatô doxasei ton theon kai touto eipôn legei autô akolouthei moi

21:20 LAI TB, Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?"
BIS, Ketika Petrus menoleh, ia melihat murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka dari belakang. (Dialah yang duduk dekat Yesus pada waktu makan bersama, dan yang bertanya kepada-Nya, "Tuhan, siapa yang akan mengkhianati Tuhan?")
KJV, Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
TR, επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
Translit, epistrapheis de ho petros blepei ton mathêtên hon êgapa ho iêsous akolouthounta hos kai anepesen en tô deipnô epi to stêthos autou kai eipen kurie tis estin ho paradidous se

21:21 LAI TB, Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?"
BIS, Ketika melihat dia, Petrus bertanya kepada Yesus, "Tuhan, apa yang akan terjadi dengan dia ini?"
KJV, Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
TR, τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
Translit, touton idôn ho petros legei tô iêsou kurie houtos de ti

21:22 LAI TB, Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku."
BIS, Yesus menjawabnya, "Andaikata Aku mau ia tetap hidup sampai Aku datang kembali, itu bukan urusanmu. Namun engkau, ikutlah Aku!"
KJV, Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
TR, λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
Translit, legei autô ho iêsous ean auton thelô menein heôs erkhomai ti pros se su akolouthei moi

21:23 LAI TB, Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."
BIS, Lalu tersebarlah kabar di kalangan saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Padahal Yesus tidak mengatakan bahwa pengikut itu tidak akan mati, melainkan: "Andaikata Aku mau ia tetap hidup sampai Aku datang kembali, itu bukan urusanmu."
KJV, Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
TR, εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
Translit, exêlthen oun ho logos houtos eis tous adelphous hoti ho mathêtês ekeinos ouk apothnêskei kai ouk eipen autô ho iêsous hoti ouk apothnêskei all ean auton thelô menein heôs erkhomai pros se

 

Kata Penutup (21:24-25)

 

Catatan Penuntun :

21/25. masih banyak hal-hal lain. Seperti. ayat 20:30, kita diberi tahu bahwa Rasul Yahya, sang penulis, telah cukup menuangkan semuanya menurut apa yang perlu.

. seluruh. bumi ini tidak cukup besar untuk memuat. Bila tidak dibatasi menurut kecukupan dan keperluannya, maka catatan tentang Yesus akan terlalu luas untuk kapasitas manusia. Pengetahuan historis kita tentang Yesus hanyalah terbatas, namun sungguh kita telah dikaruniakan SEMUA yang perlu diketahui agar dapat percaya kepadaNya, AMIN.

21:24 LAI TB, Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar.
BIS, Murid Itulah yang memberikan kesaksian tentang semuanya ini. Dialah juga yang sudah menulisnya. Kita tahu bahwa kesaksiannya itu benar.
KJV, This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
TR, ουτος εστιν ο μαθητης ο μαρτυρων περι τουτων και γραψας ταυτα και οιδαμεν οτι αληθης εστιν η μαρτυρια αυτου
Translit, houtos estin ho mathêtês ho marturôn peri toutôn kai grapsas tauta kai hoidamen hoti alêthês estin hê marturia autou

21:25 LAI TB, Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.
BIS, Masih banyak hal-hal lain lagi yang dilakukan oleh Yesus. Andaikata semuanya itu ditulis satu per satu, maka seluruh bumi ini tidak cukup besar untuk memuat semua buku yang akan ditulis itu.
KJV, And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen. TR, εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
Translit, estin de kai alla polla osa epoiêsenh ho iêsous atina ean graphêtai kath en oude auton oimai ton kosmon khôrêsai ta graphomena biblia amên

 

 



--- Selesai ---



Naskah :
- Bahasa Indonesia Sederhana (BIS), versi G Yesaya 5511
- LAI TB, Lembaga Alkitab Indonesia, Terjemahan Baru.
- KJV, King James Version.
- Naskah Bahasa Asli : Textus Receptus (TR), transliterasi : BP.

Kata Pengantar dan Catatan Penuntun : Disalin dari G Yesaya 5511, INJIL YESUS YANG DIILHAMKAN KEPADA YAHYA (dalam bahasa Indonesia sederhana), 2003.

 

 

Blessings,
Bagus Pramono
July 12, 2009.





Terima kasih TUHAN atas mujizat kesembuhan yang sudah kau berikan kepada kami pada minggu ini. Saya akan menggunakan waktu sebaik-baiknya untuk tetap setia melayaniMu.

Haleluyah, Amin .



 






Last Updated on Thursday, 16 July 2009 10:02  

Add comment


Security code
Refresh